Примеры в контексте "Myself - Сам"

Примеры: Myself - Сам
You know, sir, I could have taken care of this myself. наете, сэр, € мог бы сделать это сам.
Well, tonight I'd have an exquisite pheasant that I hunted myself... if the lady doesn't mind though, right? На вечер у меня потрясающий фазан, которого я сам же и поймал... если дама, конечно, не возражает?
I'm a bit tricky sometimes, a bit up myself, and I don't like my surname, but I think that's basically everything you need to worry about. Я немного сложнее иногда, немного вверх сам, и я не люблю мою фамилию, но я думаю, что это в основном все, что нужно беспокоиться.
Well, I can see that you were very careful not to block the camera so that I could see for myself. Я смог видеть, что ты был очень аккуратен в том, чтобы не закрыть камеру, чтобы я смог сам посмотреть.
Do you think she knows things about me that I don't know about myself? Думаешь, она знает обо мне то, чего не знаю сам?
I wouldn't ask my men to do something I wouldn't do myself. я не буду заставл€ть вас делать то, чего не сделал бы сам.
I will come back there and I will shoot you and I will get it myself! Я вернусь сюда и пристрелю тебя и заберу его сам!
Even if I were aware of all your moves, am I allowed to judge them without having lived these days myself? Даже если бы я знал о каждом твоем шаге, можно ли мне судить их, если я сам не живу в эти дни?
She told me, not thinking I had been myself, that I was the prince's jester, Не догадавшись, что это я сам с ней, она заявила мне, что я "принцев шут",
In a letter to Huygens, Fatio wrote, concerning those corrections, "I may possibly undertake it myself, as I know no one who so well and thoroughly understands a good part of this book as I do." В письме Гюйгенсу Фатио писал: «я, возможно, мог бы взяться за это сам, так как не знаю никого, кто так хорошо и глубоко понимает большую часть этой книги».
I saw them myself! I understood them and was convinced. Я видел их сам, их познал и убедился: я любил их!
Now, I haven't gotten Rebecca on board yet, but I really think I could deliver this baby myself. С Ребеккой я еще не советовался, но я думаю, что смогу сам принять роды!
You go to the doctor if I have to drag you there myself, all right? А вы пойдёте к врачу, если я сам вас к нему отвезу, да?
I got up to face another day, just like the last 372, since the day I fired myself and quit work. когда я встал навстречу такому же дню, как и предыдущие 372 дней, с тех пор как я сам себя уволил, и перестал писать.
If you don't turn it off, I'll come in and turn it off myself! Если сам не выключишь, я приду и сделаю это сама!
Within these categories, a BPD diagnosis is strongly associated with a combination of three specific states: feeling betrayed, feeling out of control, and "feeling like hurting myself". Внутри системы этих категорий, диагноз ПРЛ сильно связан с комбинацией трёх состояний: чувства преданности (кем-то), «чувства, будто ранишь сам себя», и чувства потери контроля.
If I met myself in a bar... I'd talk to me. Если бы я встретил самого себя в баре... я бы заговорил сам с собой
I... I... I made it myself! Я, я... сам смастерил.
Why keep going to school... when anything I need to find out about I can look up myself? Нет. Зачем мне ходить в колледж если всё, что мне надо узнать, я и сам найду?
You know I'm afraid to ask myself this question, but I ask myself this question sometimes. Я не люблю этот вопрос, но иногда задаю его сам себе:
Look, I'd do it myself. I'm a doctor, but I just can't reach - Слушайте, я бы и сам, я - доктор, но я не могу дотянуться -
You don't mind if I pull myself a pint, do you? Вы не против если я сам себе налью?
Though she probably first assumed that I was different - when I myself was trying to be different Хотя она, наверное, первая решила, что я не тот, я и сам старался измениться.
Look, I don't know much, and I am pretty twisted myself, Послушай, я много не знаю, да и сам не подарок, но одно я знаю.
I have a mind to advise him to sue the Constabulary and hire the lawyer myself! Позор. Я хочу посоветовать ему подать в суд на полицию, и сам найму ему адвоката!