Mrs. Sardenberg mentioned that the format and contents of the Panel highlighted the concrete possibilities raised by the complementarity and interaction between the Convention on the Rights of the Child and The Hague Conventions for the protection of children at all levels. |
Г-жа Сарденберг отметила, что формат и тематика группы позволили выявить конкретные возможности, обусловленные взаимодополняемостью и взаимодействием на всех уровнях между Конвенцией о правах ребенка и Гаагскими конвенциями о защите детей. |
Mrs. ESPINOSA CANTELLANO, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, expressed the hope that the new Honorary Goodwill Ambassador's appointment would contribute to strengthening UNIDO's presence and programmes in Latin America and the Caribbean. |
Г-жа ЭСПИНОСА КАНТЕЛЛЬЯНО, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, выражает надежду на то, что назначение нового Почетного посла доброй воли будет способствовать укреплению представительства ЮНИДО и ее программ в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Mrs. Aragon: Nuclear power holds the promise of safe and affordable energy, as well as improved agricultural productivity, safer foods and drinking water, and better human health for the continued growth and progress of our globalized world. |
Г-жа Арагон: С ядерной энергией связаны надежды на безопасную и доступную энергию, а также на более совершенное сельскохозяйственное производство, более безопасные продукты и питьевую воду и на улучшение здоровья людей в контексте дальнейшего роста и прогресса нашего глобального мира. |
Mr. Sharon came from Russia; Mr. Begin came from Poland; Mr. Shimon Peres and Mrs. Golda Meir came from Belarus; and Mr. Netanyahu came from New York. |
Г-н Шарон приехал из России; г-н Бегин приехал из Польши; г-н Шимон Перес и г-жа Голда Меир приехали из Беларуси; а г-н Нетаньяху приехал из Нью-Йорка. |
We endorse the statement made by Mrs. Mubarak, the First Lady of Egypt, regarding the African common position on children - the outcome of the Pan-African Forum on the Future of Children, held in Cairo from 28 to 31 May 2001. |
Мы поддерживаем заявление, с которым выступила г-жа Мубарак, супруга президента Египта в отношении Общей позиции африканских стран по вопросу о детях, которая была принята в результате проведения Панафриканского форума, посвященного будущему детей и проходившего в Каире с 28 по 31 мая 2001 года. |
After three years in office, Justice Louise Arbour stepped down as Prosecutor to assume an appointment as a judge in the Supreme Court of Canada. Mrs. Carla Del Ponte assumed the position of Prosecutor on 15 September 1999. |
После трех лет службы судья Луиза Арбур ушла с должности Обвинителя, чтобы принять новое назначение в качестве судьи Верховного суда Канады. 15 сентября 1999 года на должность Обвинителя заступила г-жа Карла дель Понте. |
Furthermore, Mrs. Ofume applied to receive an emergency trial in the Supreme Court of Nova Scotia, which would have allowed her to return to school before the semester was over if the Court agreed to rescind her dismissal. |
Помимо этого, г-жа Офуме ходатайствовала о срочном рассмотрении ее дела в Верховном суде Новой Шотландии, что позволило бы ей вернуться в учебное заведение до окончания семестра, если бы Суд вынес решение о незаконности ее отчисления. |
Mrs. Laohaphan: I am pleased to see you, Sir, presiding over this meeting, and I congratulate you and your country on your presidency of the Security Council. |
Г-жа Лаохапхан: Г-н Председатель, я рада видеть Вас в качестве Председателя этого заседания, и поздравляю Вас и Вашу страну в связи с занятием поста Председателя Совета Безопасности. |
Mrs. FEROUKHI, speaking on behalf of the Group of 77 and China and referring to sub-item (b) of the agenda item under discussion, said that she was appreciative of existing North-South cooperation but that enhancing South-South cooperation was of vital importance to developing countries. |
Г-жа ФЕРУХИ, выступая от имени Группы 77 и Китая по подпункту (b) обсуждаемого пункта повестки дня, говорит, что она высоко оценивает существующее сотрудничество Север-Юг, однако считает, что для развивающихся стран жизненно важное значение имеет расширение сотрудничества Юг-Юг. |
Mrs. Mahouve, speaking on behalf of the States members of the Economic Community of Central African States, said that the Centre's mandate was to help develop a culture of human rights and democracy in States members of the Community facing internal conflicts. |
Г-жа Маув, выступая от имени государств-членов Экономического сообщества центральноафриканских государств, говорит, что мандат Центра заключается в содействии развитию культуры прав человека и демократии в государствах-членах Сообщества, сталкивающихся с внутренними конфликтами. |
In her capacity as independent constitutional adviser to the people of the Territory, with funding provided through the Commonwealth Secretariat, Mrs. Quentin-Baxter presented an issues paper entitled "St. Helena and its dependencies - exploring options for their future constitutional development". |
В качестве независимого консультанта населения территории по конституционным вопросам, услуги которого оплачивались через Секретариат Содружества, г-жа Квентин-Бакстер представила подготовленный ею документ, озаглавленный «Остров Св. Елены и зависимые от него территории - анализ вариантов их будущего конституционного устройства». |
Mrs. Gallardo Hernández: Allow me to express my delegation's appreciation for your initiative in convening this joint debate on the report of the Peacebuilding Commission and the report of the Secretary-General on the Peacebuilding Fund. |
Г-жа Гальярдо Эрнандес: Г-н Председатель, позвольте от имени нашей делегации поблагодарить за Вашу инициативу созыва этих совместных прений по докладу Комиссии по миростроительству и докладу Генерального секретаря о Фонде миростроительства. |
In April 2006, Mrs. Bush announced that she will convene a White House Conference on Global Literacy to take place in New York City in September 2006, prior to the opening of the sixty-first session of the United Nations General Assembly. |
В апреле 2006 года г-жа Буш объявила о том, что она созовет белодомовскую конференцию по глобальной грамотности, которая состоится в Нью-Йорке в сентябре 2006 года в канун шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
H.E. Mrs. Mame Bassine Niang, Minister-Commissioner for Human Rights, attached to the Presidency of the Republic (24, 27 and 28 October); |
Е.П. г-жа Мам Бассин Нианг, министр-комиссар по правам человека при президенте Республики (24, 27 и 28 октября); |
Mrs. Taracena thanked the Special Rapporteur for his visit to Guatemala in July 2004 and for his acknowledgement of her Government's efforts to implement the peace agreements of 1996 and fulfil its commitments under the agreements. |
Г-жа Тарасена выражает признательность Специальному докладчику, который в июле 2004 года посетил Гватемалу и признал усилия, предпринимаемые правительством в целях осуществления мирных соглашений 1996 года и реализации принятых в их рамках обязательств. |
Mrs. Valenzuela (Chile) (spoke in Spanish): First of all, Mr. President, permit me to congratulate you on your election to preside over the Assembly's fifty-fifth session, the first of the new millennium. |
Г-жа Альвеар Валенсуэла (Чили) (говорит по - испански): Г-н Председатель, прежде всего позвольте поздравить Вас в связи с избранием Вас Председателем пятьдесят пятой сессии Ассамблеи, первой сессии в новом тысячелетии. |
The President of the European Parliament, Mrs. Nicole Fontaine, during an official visit to Cyprus on 22 and 23 November 2001, gave the same unequivocal message concerning accession of Cyprus to the European Union, in even stronger terms. |
Председатель Европейского парламента г-жа Николь Фонтен во время официального визита на Кипр, состоявшегося 22-23 ноября 2001 года, дала такую же недвусмысленную оценку присоединения Кипра к Европейскому союзу, только в более решительных выражениях. |
On 6 April 1989, his wife, Mrs. Soo Ja Lim, and son, Hyung Joo Scott Lim, arrived in Sydney on temporary entry permits for a stay of 6 months. |
6 апреля 1989 года его жена г-жа Су Ча Лим и сын Хюн Чу Скотт Лим прибыли в Сидней по временному разрешению на проживание сроком на шесть месяцев. |
Mrs. Pasquali de Fonseca thanked the Director-General for the initiatives he had taken during the first six months of his term to restructure the Organization; she was confident that those initiatives would improve its operation. |
Г-жа Паскали де Фонсека благодарит Генерального директора за инициативы, предпринятые им за первые шесть месяцев пребывания в должности и направленные на реструктуризацию ЮНИДО; она уверена, что эти инициативы позволят улучшить деятельность Организации. |
Mrs. Valgerdur Sverrisdottir, Iceland's Minister for Foreign Affairs, has recently reinforced Iceland's commitment to gender mainstreaming by focusing the work of the Iceland Crisis Response Unit on certain main themes for the selection of projects and peacekeeping operations in the civil spectrum. |
Министр иностранных дел Исландии г-жа Вальгердур Сверрисдоттир недавно подкрепила приверженность Исландии учету гендерной тематики, сосредоточив работу Группы реагирования Исландии на кризисы на конкретных главных темах с целью выбора проектов и миротворческих операций в гражданской области. |
' (c) To thank the rapporteur from Poland (Mrs. K. Steczko, Institute for Oil and Gas Mining) for the preparation of an excellent report; |
с) поблагодарить докладчика от Польши (г-жа К. Стешко, Институт нефте- и газодобычи) за подготовку прекрасного доклада; |
Mrs. Erica-Irene A. Daes introduced the two reports she had elaborated as Special Rapporteur of the Sub-Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, namely "Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources" and "Indigenous peoples and their relationship to land". |
Г-жа Эрика-Ирен А. Даес представила два доклада, подготовленные ею в качестве Специального докладчика Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, а именно "Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами" и "Коренные народы и их связь с землей". |
Mrs. Hampson explained why it was not possible to produce a commentary on the text of the draft declaration, since the text was being amended and specific amendments were still being considered. |
Г-жа Хэмпсон пояснила, почему невозможно подготовить комментарий по тексту проекта декларации, указав, что сейчас в этот текст вносятся поправки и что конкретные поправки еще находятся на рассмотрении. |
Convinced that the employer's observations of 19 July 1982 constituted offences under the Netherlands Penal Code, Mrs. Yilmaz, on 21 October 1982, requested the Prosecutor at the District Court at Zutphen to prosecute her employer. |
Г-жа Ильмаз, считая, что высказывания работодателя, содержащиеся в письме от 19 июля 1982 года, представляют собой правонарушения, предусмотренные Уголовным кодексом Нидерландов, 21 октября 1982 года обратилась к прокурору районного суда в Зютфене с просьбой о возбуждении преследования ее работодателя. |
Mrs. Fotso (Cameroon) (spoke in French): The Millennium Declaration states that: |
Г-жа Фотсо (Камерун) (говорит по-французски): В Декларации тысячелетия говорится следующее: |