Mrs. VARGAS de LOSADA (Colombia) said that her delegation had no substantive objections to the Commission's text of article 21. |
Г-жа ВАРГАС де ЛОСАДА (Колумбия) говорит, что ее делегация не имеет существенных возражений по тексту статьи 21 Комиссии. |
Mrs. KALEMA (Uganda) said that the continuing changes in international relations made it necessary to restructure the United Nations and revitalize its bodies. |
Г-жа КАЛЕМА (Уганда) говорит, что эволюция международных отношений диктует необходимость осуществления структурной перестройки Организации и активизации деятельности ее органов. |
H.E. Mrs. Violeta Barrios de Chamorro |
Ее Превосходительство г-жа Виолета Барриос де Чаморро |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS (Country Rapporteur) read out the following text: |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС (Докладчик по Сенегалу) зачитывает на французском языке следующую формулировку: |
Here is another case, that of Mrs. Salma Alayan, aged 80 years. |
Вот еще один случай - г-жа Сальма Алаян, 80 лет. |
Mrs. Brayer provided the Special Committee with background information concerning land registration: |
Г-жа Брайер предоставила Специальному комитету справочную информацию по вопросу о регистрации земельных участков: |
Mrs. Brayer told the Special Committee about one of the purposes of building bypass roads in the occupied territories: |
Г-жа Брайер сообщила Специальному комитету об одной из целей строительства объездных дорог на оккупированных территориях: |
Mrs. BATACLAN (Philippines) asked why verbatim transcripts, which were longer than summary records, were nevertheless cheaper to produce. |
Г-жа БАТАКЛАН (Филиппины) спрашивает, почему составление стенограмм, которые длиннее, чем краткие отчеты, все же обходится дешевле. |
Mrs. ALVAREZ (Dominican Republic) stressed that her Government had not been officially notified of Economic and Social Council decision 1993/235 until 5 October. |
З. Г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика) подчеркивает, что ее правительство было официально уведомлено о решении 1993/235 Экономического и Социального Совета только 5 октября. |
Mrs. CHANET said that some elements of the responses by the delegation of Mauritius raised concerns about the compatibility of domestic legislation with the Covenant. |
ЗЗ. Г-жа ШАНЕ отмечает, что некоторые элементы ответов делегации Маврикия вызывают обеспокоенность в плане соответствия внутреннего законодательства Пакту. |
Mrs. CHANET commended the Government of Mauritius for the progress that had been achieved, particularly in respect of the abolition of the death penalty. |
Г-жа ШАНЕ с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый правительством Маврикия, особенно в отношении отмены смертной казни. |
Mrs. CHANET said that while Spain was a truly democratic State, the reports of ill-treatment did have a basis in fact. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что, хотя Испания является подлинно демократическим государством, сообщения о плохом обращении действительно основаны на фактах. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said she thought the problem lay with the English translation of that sentence; the French original was correctly worded. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) считает, что все дело в английском переводе этого предложения, во французском же оригинале нет никаких проблем. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that that was why the paragraph was in square brackets. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что именно по этой причине этот пункт и был заключен в квадратные скобки. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said the State party's response had been considered unsatisfactory on the basis of its failure to award compensation. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что ответ государства-участника был сочтен неудовлетворительным в связи с невыплатой компенсации. |
Mrs. Evatt had asked about the meaning of the phrase "as applied to Hong Kong" used in the Joint Declaration and the Basic Law. |
Г-жа Эват просила разъяснить значение используемой в Совместной декларации и Основном законе фразы "применяемые в Гонконге". |
Mrs. Chanet presented Mr. Mavrommatis with a gift from the Committee. |
Г-жа Шане вручает г-ну Мавромматису подарок от членов Комитета |
Mrs. OUEDRAOGO (Burkina Faso) said that since the first World Conference on Women, progress towards the advancement of women had been sporadic. |
Г-жа УЭДРАОГО (Буркина-Фасо) говорит, что после проведения первой Всемирной конференции по положению женщин прогресс на пути к улучшению положения женщин отмечался спорадически. |
later: Mrs. ESPINOSA (Mexico) |
затем: г-жа ЭСПИНОСА (Мексика) |
Mrs. HEPTULLAH (India) said that the main priority of social development in India was to tackle the problems of poverty and inequality. |
Г-жа ХЕПТУЛЛАХ (Индия) говорит, что основное направление деятельности в сфере социального развития в Индии связано с решением проблем нищеты и неравенства. |
A prominent human rights activist, Mrs. Abiola, had been assassinated during the current year. |
В этом году была убита известная правозащитница г-жа Абиола. |
Mrs. VARGAS (Nicaragua) said that, despite the progress made in many countries, human rights still presented a major challenge to the international community. |
Г-жа ВАРГАС (Никарагуа) говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый во многих странах, права человека по-прежнему являются основной проблемой для международного сообщества. |
Mrs. ARCHINI (Italy) said that her delegation joined the representative of Germany in supporting the statements by the Republic of Korea and Japan. |
Г-жа АРЧИНИ (Италия) говорит, что ее делегация присоединяется к представителю Германии в поддержку заявлений Республики Корея и Японии. |
Mrs. ARAGON (Philippines) asked whether the statement by the Under-Secretary-General for Administration and Management could be circulated as a Committee document. |
Г-жа АРАГОН (Филиппины) спрашивает, можно ли распространить заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления в качестве документа Комитета. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that the Committee had debated the issue at some length when it had first been considered. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) указывает, что Комитет подробно обсудил этот вопрос, когда он был поднят в первый раз. |