Примеры в контексте "Mrs - Г-жа"

Примеры: Mrs - Г-жа
Mrs. PHAM THI THANH VAN (Viet Nam) said that the programmes of action adopted by a number of recent world conferences, and accelerated cooperation at all levels, had created more favourable conditions for the advancement of women. Г-жа ФАМ ТХИ ТХАНЬ ВАН (Вьетнам) говорит, что программы действий, принятые в последнее время рядом всемирных конференций, и ускорение сотрудничества на всех уровнях создают более благоприятные условия для улучшения положения женщин.
Mrs. MARTINEZ (Ecuador) said that her Government was aware of the need to take specific steps to reduce differences between men and women and therefore actively participated in various national, regional and international forums in that regard. Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор) говорит, что ее правительство сознает необходимость принятия конкретных мер по устранению различий в положении мужчин и женщин, поэтому оно активно участвует в различных национальных, региональных и международных форумах, на которых обсуждаются вопросы положения женщин.
Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) said that it had proved difficult to separate the refugees from those who sought to intimidate them, since there was no legal definition of what constituted intimidation. Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что отделить беженцев от лиц, которые пытаются их запугивать, как оказалось, весьма затруднительно, поскольку правового определения запугивания не существует.
Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) said that there were currently 1.6 million Rwandan refugees in camps in the region. Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что в настоящее время в данном регионе в лагерях находится 1,6 млн. руандийских беженцев.
Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) expressed her appreciation for Burundi having provided asylum for Rwandan refugees over a long period, and said that almost all had returned safely to Rwanda. Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) выражает свою признательность Бурунди за предоставление убежища руандийским беженцам на протяжении продолжительного периода времени и говорит, что почти все они успешно вернулись в Руанду.
Mrs. ENKHTSETSEG (Mongolia) said that, although the United Nations had done a great deal for children since its creation, a large number of children throughout the world still faced threats to their survival and development. Г-жа ЭНХЦЭЦЭГ (Монголия) говорит, что, несмотря на то, что за весь период своего существования Организация Объединенных Наций очень много сделала для детей, их выживанию и развитию по-прежнему угрожает опасность практически во всех регионах мира.
Mrs. LIMJUCO (Philippines) recalled that the international community had set itself the target of ensuring the well-being of children by the year 2000. Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) напоминает о том, что международное сообщество поставило перед собой цель - принять до 2000 года меры по обеспечению благосостояния детей.
Mrs. MARTINEZ (Ecuador) said that her Government, in its efforts to promote social development, had signed important multilateral and bilateral agreements for exchanging information on problems relating to youth, older persons, the disabled and the family. Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор) говорит, что ее правительство, стремясь содействовать социальному развитию, подписало важные многосторонние и двусторонние соглашения в области обмена информацией по проблемам, касающимся молодежи, пожилых людей, инвалидов и семьи.
Mrs. GITTENS-JOSEPH (Trinidad and Tobago), speaking on behalf of the 13 Member States of the Caribbean Community (CARICOM) that were members of the United Nations, said that in spite of progress made in recent years, profound social problems continued to exist. Г-жа ГИТТЕНЗ-ДЖОУЗЕФ (Тринидад и Тобаго), выступая от имени 13 государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), являющихся членами Организации Объединенных Наций, говорит, что, несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, в социальной области по-прежнему сохраняются острые проблемы.
Mrs. BENNANI-AKHAMLICH (Morocco) noted that the series of world conferences organized by the United Nations in the 1990s had drawn attention to problems affecting children, women, the environment, population, employment, education, health, nutrition and habitat. Г-жа БЕННАНИ-АХАМИЛИШ (Марокко) отмечает, что ряд проведенных в 90-х годах Организацией Объединенных Наций всемирных конференций позволил привлечь внимание к проблемам детей, женщин, окружающей среды, народонаселения, занятости, образования, здравоохранения, питания и жилья.
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that the recent major United Nations conferences on social issues had made it clear that human development had two dimensions: economic growth and social reform. Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что на недавно состоявшихся основных конференциях Организации Объединенных Наций по социальной проблематике со всей определенностью было заявлено о том, что процесс развития человека имеет два измерения: экономический рост и социальные реформы.
Mrs. ARYSTANBEKOVA (Kazakstan) said that her country attached particular importance to maintaining civil peace and harmony and protecting human rights during its transition period of economic and political reform. Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что ее страна придает особое значение поддержанию гражданского мира и гармонии и защите прав человека в переживаемый ею переходный период экономической и политической реформы.
Mrs. EDWARDS (Marshall Islands) said that no State could justify the denial of people's basic rights on any pretext whatsoever, whether it was lack of economic development, cultural or historical differences, or sovereignty. Г-жа ЭДУАРДЗ (Маршалловы Острова) говорит, что ни одно государство не может использовать какие-либо обстоятельства - экономическое отставание, культурные или исторические различия, суверенитет - в качестве предлога для отрицания за людьми их основных прав.
Mrs. GRAHAM (United States of America) said that it was her delegation's understanding that a vacant post of Assistant Secretary-General had been temporarily transferred from UNOMIL to the United Nations Protection Force (UNPROFOR). Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как понимает ее делегация, вакантная должность помощника Генерального секретаря была временно передана из МНООНЛ в распоряжение Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО).
Mrs. ARAGON (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that adoption of the draft resolution by consensus was important in terms of ensuring the provision of resources to fully implement United Nations activities. Г-жа АРАГОН (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что принятие этого проекта резолюции консенсусом имеет важное значение с точки зрения выделения ресурсов на осуществление деятельности Организации Объединенных Наций в полном объеме.
Mr. GOKHALE (India), supported by Mrs. EMERSON (Portugal), recalled that in 1986, it had been decided that a method based on the principle of income replacement should be adopted to determine pensionable remuneration for Professional staff. Г-н ГОКХАЛЕ (Индия), к мнению которого присоединяется г-жа ЭМЕРСОН (Португалия), напоминает о том, что в 1986 году было принято решение утвердить основанную на принципе замещения дохода методологию исчисления зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников на административных должностях.
Mrs. GRAHAM (United States of America) noted that in informal consultations the Assistant Secretary-General for Human Resources Management had indicated that the indirect costs of staff representational activities were approximately $2 million per annum. Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что в ходе неофициальных консультаций помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами указал на то, что косвенные расходы на деятельность, связанную с представительством персонала, составляют примерно 2 млн. долл. США в год.
Mrs. GRAHAM (United States of America) said that her delegation did not agree that the question of the internal system of justice should be referred to the Sixth Committee, and urged the early holding of informal consultations. Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация не согласна с тем, что вопрос о внутренней системе отправления правосудия следует передать на рассмотрение Шестому комитету, и настоятельно призывает к скорейшему проведению неофициальных консультаций.
Mrs. INCERA (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that they attached great importance to the draft resolution which had just been adopted and hoped that it would lead to improved management of backstopping activities for peace-keeping operations. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что Группа 77 и Китай, от имени которых она выступает, придают большое значение только что принятому проекту резолюции и выражают надежду на то, что он позволит улучшить управление вспомогательной деятельностью в рамках операций по поддержанию мира.
Mrs. GRAHAM (United States of America) pointed out that the purpose of formal meetings was to enable delegations to state their positions, while that of informal consultations was to seek consensus. Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) указывает, что если цель официальных заседаний состоит в том, чтобы дать делегациям возможность изложить свои позиции, то целью неофициальных консультаций является достижение консенсуса.
Mrs. EMERSON (Portugal) said that the alarming gap between negative cash flow and paid assessments in both the regular budget and peacekeeping operations compelled her delegation to inquire how the Organization intended to survive. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что тревожный разрыв между отрицательным сальдо наличных средств и объемом выплаченных начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и по линии операций по поддержанию мира заставляет ее делегацию задуматься о том, каким образом Организация намерена функционировать дальше.
Mrs. BRODARD (Observer for Switzerland) said that, as stipulated in paragraph 1 of article 3, States could enter into one or more agreements which applied and adjusted the provisions of the framework convention. Г-жа БРОДАР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, как предусматривается в пункте 1 статьи 3, государства могут вступать в одно или более соглашений, в которых применяются и корректируются положения рамочной конвенции.
Mrs. FLORES (Mexico) said that draft article 3 was satisfactory, in particular because it provided for the possibility of adapting the provisions of the framework convention to the characteristics and uses of a particular international watercourse. Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что проект статьи 3 вызывает удовлетворение, особенно в связи с тем, что в нем предусматривается возможность приспособления положений рамочной конвенции к характеристикам и видам использования того или иного конкретного международного водотока.
Mrs. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that her delegation supported the current wording and endorsed the comments made by Sri Lanka, Hungary and Viet Nam regarding the Swiss position on article 4. Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что ее делегация одобряет нынешнюю формулировку и поддерживает замечания Шри-Ланки, Венгрии и Вьетнама в том, что касается позиции Швейцарии в отношении статьи 4.
Mrs. Lopez Villatoro (Guatemala) (interpretation from Spanish): My delegation is convinced that anything that can be done to strengthen national democratic systems deserves the recognition and resolute support of the international community. Г-жа Лопес Вильяторо (Гватемала) (говорит по-испански): Моя делегация убеждена в том, что все шаги, которые можно предпринять в целях укрепления национальных демократических систем, заслуживают признания и решительной поддержки со стороны международного сообщества.