Mrs. Bhandari (Nepal): On behalf of the delegation of Nepal, I wish to express our appreciation for the reports of the Secretary-General submitted in connection with agenda item 71. |
Г-жа Бхандари (Непал) (говорит по-английски): От имени делегации Непала я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за доклады, представленные в связи с пунктом 71 повестки дня. |
Mrs. Filip (Inter-Parliamentary Union): I am pleased to address the General Assembly on the agenda item on the strengthening of the United Nations system. |
Г-жа Филип (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): Я рада возможности выступить перед Генеральной Ассамблеей по пункту повестки дня, посвященному укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
Here, I want to highlight the Committee to Support the Equatorial Guinean Children, chaired by our First Lady, Her Excellency Mrs. Constancia Mangue de Obiang. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание на работу Комитета по поддержке детей Экваториальной Гвинеи, которым руководит наша первая леди Ее Превосходительство г-жа Констанция Манг де Обианг. |
Mrs. Brown (Jamaica): Mr. Chairman, I wish to express my delegation's congratulations to you on your election to the Chair of this Committee. |
Г-жа Браун (Ямайка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотела бы передать Вам поздравления моей делегации в связи с Вашим избранием на пост Председателя этого Комитета. |
Mrs. B. Czerska (Poland) |
председателя: г-жа Б. Черска (Польша) |
2 p.m. H.E. Mrs. Miriam Aladji Boni Diallo, Minister for Foreign Affairs of Benin |
14 ч. 00 м. Ее Превосходительство г-жа Мириам Аладжи Бони Диалло, министр иностранных дел Бенина |
Although Mr. and Mrs. Ch. still occupy the house, the property right was officially transferred to one Michael S., allegedly to exclude any other possible litigation. |
Несмотря на то, что г-н и г-жа Ч. по-прежнему занимают этот дом, право собственности было официально передано некоему Михаилу С., якобы для того чтобы исключить всяческие другие возможные тяжбы. |
Mrs. Filip (Inter-Parliamentary Union): The Inter-Parliamentary Union (IPU) welcomes the opportunity to address this thematic debate today. |
Г-жа Филип (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): Межпарламентский союз (МПС) приветствует возможность выступить сегодня в ходе этих тематических обсуждений. |
Mrs. Pires (Cape Verde): I should like at the outset to convey the apologies of my Permanent Representative, Mr. Antonio Monteiro Lima, for his inability to attend today's meeting, owing to a major reason. |
Г-жа Пириш (Кабо-Верде) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы передать извинения нашего Постоянного представителя г-на Антонью Монтейру Лимы за то, что он не смог, в силу серьезных обстоятельств, присутствовать на сегодняшнем заседании. |
Mrs. Sahussarungsi (Thailand): I should like to join the distinguished representatives who have spoken before me in expressing my delegation's appreciation to the President for bringing the critical issue of global road safety to the attention of the General Assembly at its sixty-second session. |
Г-жа Сахуссарунгси (Таиланд) (говорит по-английски): Я хотела бы присоединиться к выступившим до меня представителям и выразить признательность Председателю за то, что он обратил внимание Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии на исключительно важный вопрос безопасности дорожного движения во всем мире. |
Mrs. Asmady (Indonesia): I would like to join previous delegations in thanking the President for convening this important thematic debate to assess international efforts to attain the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-жа Асмади (Индонезия) (говорит по-английски): Я хотела бы присоединиться к предыдущим делегатам и поблагодарить Председателя за созыв этих важных тематических дискуссий для оценки международных усилий по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Mrs. Viotti (Brazil): Mr. President, thank you for convening this meeting, which constitutes another timely occasion to address the acute situation brought about by the surge in food and energy prices worldwide. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, благодарю Вас за созыв этого заседания, которое представляет собой еще одну своевременную возможность рассмотреть острую ситуацию, вызванную резким ростом цен на продовольствие и энергоносители во всем мире. |
Mrs. Picco (Monaco) (spoke in French): The Principality of Monaco shares the sentiments expressed by the Secretary-General in his report (A/62/898). |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): Княжество Монако разделяет позиции, выраженные Генеральным секретарем в его докладе (А/62/898). |
Mrs. Anna Tibaijuka, Executive Director, United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT), stated that recent history has shown that slum growth is practically synonymous with urban growth. |
Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) г-жа Анна Тибайджука заявила, что, как показывает современная история, рост трущоб практически всегда отождествляется с ростом городов. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): Although the political environment for making progress towards a nuclear-weapon-free world is more favourable today than it has been in a decade, that progress is far from assured. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Хотя сегодня политическая обстановка более благоприятствует достижению прогресса в деле освобождения планеты от ядерного оружия, чем на протяжении целого десятилетия, такой прогресс вовсе не гарантирован. |
Mrs. Kavun (Ukraine) said that in 2009 the Ukrainian Government was striving to forestall a drop in living standards and to prepare and apply measures to minimize the fallout from the financial and economic crisis. |
Г-жа Кавун (Украина) заявляет, что в 2009 году украинское правительство направляло свои усилия на то, чтобы не допустить снижения уровня жизни, а также разработать и осуществить меры по минимизации последствий финансового и экономического кризисов. |
Mrs. Sulimani (Sierra Leone) mentioned the considerable efforts that her country, just emerging from a conflict, was making to combat organized transnational crime, and drug trafficking in particular. |
Г-жа Сулимани (Сьерра-Леоне) останавливается на значительных усилиях, прилагаемых ее страной, которая только что вышла из конфликта, в борьбе с транснациональной организованной преступностью, особенно в борьбе с незаконной торговлей наркотиками. |
Mrs. Kolontai (Belarus) said the international community must show determination in meeting the many challenges threatening the security of States and the world, and this could be done only through political partnership. |
Г-жа Колонтай (Беларусь) отмечает, что международное сообщество должно продемонстрировать свою решимость в отношении многочисленных вызовов, которые угрожают безопасности государств и всего мира, и что только партнерство политического характера позволит ему этого добиться. |
Mrs. Khuseynova claims that under IVS regulations, a detained person is to be transferred from the IVS to the SIZO as soon as an arrest warrant is served on him. |
Г-жа Хусейнова утверждает, что в соответствии с правилами ИВС задержанный должен быть переведен из ИВС в СИЗО сразу после вручения ему постановления об аресте. |
2.1 The author and Mrs. Amirova were married in 1989 and lived in Grozny until 1999 when the Russian Federation's second military operation in the Chechen Republic began. |
2.1 Автор и г-жа Амирова вступили в брак в 1989 году и проживали в Грозном до 1999 года, когда началась вторая военная операция Российской Федерации в Чеченской Республике. |
In order to commence an appeal in the Toronto Superior Court of Justice, the author had to demonstrate that he or Mrs Vargay resided in Toronto. |
Для того чтобы начать рассмотрение апелляции в Высшем суде Торонто, автор должен был доказать, что он или г-жа Варгай проживают в Торонто. |
In that capacity, Mrs. Ramis-Plum participates in sessions of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and took part in the negotiation of the United Nations Convention against Corruption (2002-2003). |
В этом качестве г-жа Рами - Плюм участвует в работе сессий Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и принимала участие в переговорах по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (2002 - 2003 годы). |
Mrs. Daes underlined that national or public interest was only a prevailing argument if it was not imposed and if its application included just and fair compensation in case of expropriated lands and resources. |
Г-жа Даес подчеркнула, что государственный и общественный интерес может рассматриваться в качестве главного аргумента, если только он не навязывается и если его применение предусматривает справедливую компенсацию в случае экспроприации земель и ресурсов. |
Mrs. Lena Tellvik, Head of Sector, Supervision Department of the Swedish Rescue Services Agency; and |
г-жа Лена Телвик, руководитель сектора, Департамент надзора Агентства по проведению спасательных работ Швеции; и |
Mrs. Damiba (Burkina Faso) hoped that the unprecedented level of fund mobilization would enable UNIDO to increase the level of future project implementation considerably. |
Г-жа Дамиба (Буркина-Фасо) выражает на-дежду на то, что беспрецедентный уровень мо-билизации ресурсов позволит ЮНИДО значительно повысить уровень осуществления проектов в буду-щем. |