Mrs. Aitimova (Kazakhstan) (spoke in Russian): The delegation of Kazakhstan advocated against putting resolution 63/307 to the vote by voting in favour of the no-action motion. |
Г-жа Айтимова (Казахстан): Делегация Казахстана выступала за то, чтобы не вносить резолюцию 63/307 на голосование посредством голосования за предложение не принимать решения. |
Mrs. Viotti (Brazil) (spoke in Spanish): At the close of this session of the General Assembly, I should like, Sir, to express our sincere and fraternal thanks for your significant work at the head of this organ. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-испански): В завершение текущей сессии Генеральной Ассамблеи я хотела бы, г-н Председатель, выразить Вам нашу искреннюю и братскую благодарность за проделанную Вами во главе этого органа значительную работу. |
Mrs. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): First of all, I wish to thank the President of the General Assembly for all his efforts to bring this important matter before the United Nations. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Прежде всего я хотела бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за все предпринятые им усилия по привлечению внимания Организации Объединенных Наций к этому важному вопросу. |
Mrs. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): First and foremost, we would like to associate ourselves with the statements delivered on behalf of the Rio Group, the Bolivarian Alternative for the Americas and the Non-Aligned Movement. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Прежде всего мы хотели бы заявить о том, что мы присоединяемся к заявлениям, сделанным от имени Группы Рио, Боливарианской альтернативы для стран Америки и Движения неприсоединения. |
Mrs. Viotti (Brazil): I would like to thank the President for convening this debate, which is both timely and appropriate. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит поанглий-ски): Я хотела бы поблагодарить Председателя за организацию этих прений, которые являются своевременными и целесообразными. |
Mrs. Wijewardane (Sri Lanka) said that the theme of industrial development in a changing global landscape was a pertinent one against the background of globalization and ever-increasing opportunities for global trade. |
Г-жа Виджевардане (Шри-Ланка) говорит, что тема промышленного развития на фоне происходящих глобальных изменений является весьма актуальной с учетом процесса глобализации и все расширяющихся возможностей для развития мировой торговли. |
Mrs. Houngbedji (Benin) said that ordinary people in Benin were asking why IMF and the World Bank had remained silent as the crisis developed and whether they had failed to anticipate the situation. |
Г-жа Хунгбеджи (Бенин) говорит, что простые люди Бенина спрашивают, почему МВФ и Всемирный банк хранили молчание по мере развития кризиса, и не потерпели ли они неудачу в том, чтобы предвосхитить эту ситуацию. |
Mrs. Osman (Sudan) said that complex and multi-dimensional global challenges were posing serious threats to efforts to achieve sustainable development, particularly in the areas of climate change, desertification and biodiversity. |
Г-жа Осман (Судан) говорит, что сложные и многогранные глобальные проблемы представляют серьезную угрозу мерам по достижению устойчивого развития, особенно в отношении изменения климата, опустынивания и биологического разнообразия. |
Mrs. Houngbedji (Benin), referring to the current international financial crisis, noted how quickly the developed countries had mobilized staggering sums of money in an attempt to quell the crisis before it resulted in a genuine recession. |
Г-жа Хунгбеджи (Бенин), касаясь вопроса о текущем международном финансовом кризисе, отмечает, насколько быстро развитые страны мобилизовали огромные денежные суммы в стремлении справиться с кризисом, прежде чем он приведет к реальной депрессии. |
Mrs. WINTER (Norway) said that her country's authorities were determined to improve care for persons suffering mental troubles and other persons needing psychiatric care. |
Г-жа ВИНТЕР (Норвегия) говорит, что власти ее страны стремятся к повышению уровня медицинского ухода за лицами, страдающими психическими расстройствами, и другими лицами, нуждающимися в психиатрической помощи. |
Mrs. AMOS (Estonia) said that there were in all 16 provisional detention centres in Estonia, under the direct supervision of the police. |
Г-жа АМОС (Эстония) говорит, что в Эстонии в общей сложности 16 центров предварительного содержания под стражей, напрямую входящих с систему полицейской службы. |
Mrs. SVEAASS (Rapporteur for Estonia) commended the detailed and frank responses of the Estonian delegation and asked whether the activities report of the Chancellor of Justice was also available in Russian. |
Г-жа СВЕАСС (Докладчица по Эстонии), с удовлетворением отмечая подробный и откровенный характер ответов со стороны эстонской делегации, хотела бы знать, существует ли также русскоязычный вариант доклада о деятельности канцлера юстиции. |
Mrs. AMOS (Estonia) said that all information documents on trafficking were published not only in Estonian but also in Russian, as were the information brochures for patients of psychiatric hospitals. |
Г-жа АМОС (Эстония) говорит, что все информационные документы о торговле людьми публикуются не только на эстонском, но и на русском языке, то же можно сказать и об информационных брошюрах для пациентов психиатрических больниц. |
Mrs. CARVALHEIRA (Portugal) added on this point that, as part of the first national plan to combat trafficking, a strategy had been launched for sensitizing the public to this phenomenon, protecting victims, and providing training to police forces in this area. |
Г-жа КАРВАЛЕЙРА (Португалия) добавляет, что в рамках выполнения первого Национального плана по борьбе с торговлей людьми была принята стратегия по повышению осведомленности населения об этом явлении, защите жертв и распространении информации среди сотрудников полиции по этой тематике. |
Mrs. BELMIR thanked the Portuguese delegation for the precision and professionalism with which it had answered the Committee's questions, and offered two observations. |
Г-жа БЕЛМИР с одобрением отмечает точность и профессионализм, с которыми португальская делегация ответила на вопросы, заданные членами Комитета, и желает сделать два замечания. |
Mrs. MORALES recognized, first, that NGOs had not been given sufficient time to inform the Committee of the situation in states parties whose reports were due in 2009 under the new procedure. |
Г-жа МОРАЛЕС признает, что, во-первых, НПО не располагают достаточным сроком для информирования Комитета о положении в государствах-участниках, чьи доклады подлежат рассмотрению в 2009 году в рамках новой процедуры. |
Mrs. CHANET, welcoming the draft, said that the Working Group had been faced by many problems, the first being whether or not to attempt a definition of the term minority. |
Г-жа ШАНЭ, давая высокую оценку проекту, говорит, что Рабочей группе пришлось столкнуться с немалым числом проблем, первая из которых - это решить, следует или нет попытать дать определение термину "меньшинство". |
Mrs. Belmir asked the delegation whether these NGO statements were correct and invited it to provide clarifications on this point, and to indicate the means for addressing the shortcomings identified. |
Г-жа Бельмир спрашивает делегацию, может ли она подтвердить верность утверждений НПО, уточнить сложившуюся ситуацию и сообщить о тех мерах, которые позволили бы ликвидировать имеющиеся в ней недостатки. |
Finally, on the understanding that all illegal aliens facing expulsion were placed in detention centres, Mrs. Smith wondered whether these measures were effectively applied in all cases without exception. |
Зная, что незаконно проживающие в стране иностранцы, подлежащие высылке, помещаются в центры предварительного задержания, г-жа Свеасс просит сообщить, принимаются ли такие меры во всех случаях без исключения. |
Mrs Lim Hwee Hua, Senior Minister of State for Finance and Transport (2 portfolios); |
г-жа Лим Хви Хуа, главный государственный министр финансов и транспорта (имеет два портфеля); |
Mrs. Hajji remembers the soldiers laughing and insisting that Nasser Hajji "was Hamas". |
Г-жа Хадджи вспоминала, что солдаты смеялись и утверждали, что Насер Хадджи является членом ХАМАС. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): Based on the statements of previous speakers it is not difficult to conclude that no State by itself can address the escalating challenges of the world financial and economic crisis. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Из выступлений предыдущих ораторов нетрудно сделать вывод, что самостоятельно решить обостряющиеся проблемы, возникшие в результате мирового финансово-экономического кризиса, не может ни одно государство. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): I will try to be brief today because I know that we are so tired from trying to finalize our discussions yesterday. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Сегодня я попытаюсь быть краткой, поскольку понимаю, что вчера мы очень устали, пытаясь завершить свои дискуссии. |
Mrs. Picco (Monaco) (spoke in French): I should like to thank President Kerim for organizing this debate which, from the very first day, has taught us important lessons about global cooperation in combating climate change. |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит пофранцуз-ски): Я хотела бы поблагодарить Председателя Керима за организацию этой дискуссии, которая с самого первого дня позволила нам получить важную информацию о глобальном сотрудничестве в борьбе с явлением изменения климата. |
4.4 But then, on 1 June 1949, the American representative Mrs. Eleanor Roosevelt warned that the Covenant guarantee of a hearing before an independent and impartial tribunal might be too broad, if it were applied to all "rights or obligations". |
4.4 Однако позднее, 1 июня 1949 года, представитель США г-жа Элеонора Рузвельт предостерегла, что положение Пакта, гарантирующее разбирательство в независимом и беспристрастном суде, может быть слишком широким, если его применять ко всем "правам или обязанностям". |