Примеры в контексте "Mrs - Г-жа"

Примеры: Mrs - Г-жа
Mrs. Ahmed, associating himself with the statement of the representative of Egypt, asked for detailed information on the activities that had been planned for the tenth anniversary of the International Year of the Family and stressed the family unit's fundamental importance to society. Г-жа Ахмед присоединяется к заявлению представителя Египта и просит представит уточнения относительно того, что планируется организовать по случаю десятилетия Международного года семьи, и напоминает о важности семейной ячейки как основы общества.
In the present case, however, the State party contends that, at the time Mrs. Bakhtiyari made her application to the Minister under section 417 of the Migration Act, there was already information on Mr. Bakhtiyari's alleged visa fraud before it. Однако в данном конкретном случае государство-участник утверждает, что в тот момент, когда г-жа Бахтияри обратилась к министру с ходатайством по разделу 417 Закона о миграции, в распоряжении министра уже имелась информация о предположительном обмане со стороны г-на Бахтияри при получении им визы.
6.13 It is argued that if the family remain in Australia without Mr. Madafferi, Mrs. Madafferi will be unable to cope with the children. 6.13 Утверждается, что если семья останется в Австралии без г-на Мадаффери, то г-жа Мадаффери не сможет справиться с детьми.
They argue that, as it had become apparent that the RRT was in error in finding that Mrs. Bakhtiyari and her children were not Afghan nationals, they would be sent on to Afghanistan if returned to Pakistan. Они утверждают, что, поскольку стало ясно, что СДБ ошибался в своем предположении, что г-жа Бахтияри и ее дети не являются афганцами, они в случае их возвращения в Пакистан будут высланы в Афганистан.
The report recommended, inter alia, that Mrs. Bakhtiyari and her children be released into the community in order to prevent further social and emotional harm being done to the children, especially the boys. В докладе, в частности, содержалась рекомендация о том, чтобы г-жа Бахтияри и ее дети были освобождены из-под стражи, чтобы не допустить дальнейшего причинения социального и эмоционального вреда детям, особенно мальчикам.
Mrs. Bakhtiyari and her children had been (at the time of the comments) in detention for two years and four months, in violation of articles 9, paragraphs 1 and 4, and 24, paragraph 1. Г-жа Бахтияри и ее дети (на момент представления комментариев) находились в центре задержания два года и четыре месяца в нарушение пунктов 1 и 4 статьи 9 и пункта 1 статьи 24.
3.1 The authors claim that as Mrs. Madafferi does not intend to accompany her husband to Italy if he is removed, the rights of all the authors, particularly the children, will be violated as the family unit will be split up. 3.1 Авторы утверждают, что, поскольку г-жа Мадаффери не собирается сопровождать своего мужа в Италию в случае его высылки, права всех авторов, особенно детей, будут нарушены вследствие нарушения единства семьи.
At the time of submission, Mr. Bakhtiyari was resident in Sydney, Australia, while Mrs. Bakhtiyari and the children were detained at Woomera Immigration Detention Centre, South Australia. В момент представления сообщения г-н Бахтиари проживал в Сиднее, Австралия, тогда как г-жа Бахтиари и дети содержались под стражей в центре для иммигрантов в Вумере, штат Южная Австралия.
The RRT accepted that Mrs. Bakhtiyari was Hazara, but was not satisfied that she was an Afghan national, finding her credibility "remarkably poor" and her testimony "implausible" and "contradictory". СДБ признал, что г-жа Бахтияри является хазарейкой по национальности, но не согласился с тем, что она является гражданкой Афганистана, найдя ее утверждения "крайне неубедительными", а ее свидетельские показания "неправдоподобными" и "противоречивыми".
5.3 Firstly, the State party points out that both the original decision maker and the RRT made findings of fact that Mrs. Bakhtiyari and the children were not from Afghanistan. 5.3 Во-первых, государство-участник отмечает, что как должностное лицо, выносившее первоначальное решение, так и СДБ, пришли к выводу о том, что г-жа Бахтияри и дети не являются афганцами.
In October 2001, when Mrs. Bakhtiyari applied to the Minister under section 417 of the Migration Act, it was known that Mr. Bakhtiyari was in the community. В октябре 2001 года, когда г-жа Бахтияри подала министру ходатайство по разделу 417 Закона о миграции, было известно, что г-н Бахтияри проживал в открытой общине.
Mrs. Fernando (Sri Lanka): The prevention of an arms race in outer space is an issue of importance to my country, and I would refer delegations to our reference to that issue in the statement my delegation made in the general debate. Г-жа Фернандо (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является важным для нашей страны, и я хотела бы напомнить делегатам о заявлении, уже сделанном на эту тему нашей делегацией в ходе общих прений.
Mrs. Abeysekera (Sri Lanka) said that her country was committed to combating crime and drugs and to creating a regime of criminal justice, and had adopted a number of legislative measures and national and international mechanisms to that end. Г-жа Абейсекера (Шри-Ланка) говорит, что ее страна привержена делу борьбы с преступностью и наркотиками и создания режима уголовного правосудия; в связи с этим был принят ряд законодательных мер и созданы национальные и международные механизмы.
As Mrs. Mary Robinson, the United Nations High Commissioner for Human Rights, has stressed, terrorism is a threat to the most fundamental human rights, the right to life. Как подчеркнула г-жа Мэри Робинсон, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, терроризм - это угроза основополагающему праву человека - праву на жизнь.
In her opening address, Mrs. B. Schmögnerová, UNECE Executive Secretary, highlighted the unique nature of the "Environment for Europe" ministerial process, particularly for the transparency of the process and the inclusiveness of all major actors within the region. В своем вступительном заявлении Исполнительный секретарь ЕЭК ООН г-жа Б. Шмегнерова подчеркнула уникальный характер процесса на уровне министров "Окружающая среда для Европы", особенно с точки зрения его транспарентности и вовлечения в него всех основных участников из стран региона.
Mrs. Ahmed (Sudan) said that the fight against drugs was a collective responsibility that called for a balanced and integrated approach that was in line with the Charter and international law, and fully respected the sovereignty and territorial integrity of countries and human rights. Г-жа Ахмед (Судан) отмечает, что борьба с наркотиками является общей обязанностью, выполнение которой требует сбалансированного и комплексного подхода, согласующегося с Уставом и международным правом и обеспечивающего уважение суверенитета и территориальной целостности стран и прав человека.
Mrs. Drozd has been a member of the official delegations to the UN General Assembly sessions, the UN Commissions on Human Rights, on Social Development and on the Status of Women (head of the delegation). Г-жа Дрозд была членом официальных делегаций на сессиях Генеральной Ассамблеи ООН, Комиссий ООН по правам человека, по социальному развитию и по положению женщин (глава делегации).
Being part of the high-level state delegations to the World Summit for Social Development (Copenhagen) and to the Forth World Conference on Women (Beijing) Mrs. Drozd served as an expert in drafting the Final Documents of the conferences. Являясь членом государственных делегаций высокого уровня на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития (Копенгаген) и четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин), г-жа Дрозд выступала в качестве эксперта при составлении Заключительных документов этих конференций.
As confirmed recently by several Foreign Ministers, including the Japanese Foreign Minister Mrs. Kawaguchi, who addressed the Conference on 4 September last year, the international community has high expectations for this body to overcome its current impasse and initiate substantive work. Как подтвердили недавно несколько министров иностранных дел, и в том числе японский министр иностранных дел г-жа Кавагути, которая выступала на Конференции 4 сентября прошлого года, международное сообщество весьма уповает на то, что данный форум преодолеет свой нынешний тупик и начнет предметную работу.
The members of the Working Group at its twenty-eighth session were: Mr. Emmanuel Decaux, Mr. Stanislav Ogurtsov, Mr. Paulo Sérgio Pinheiro, Mr. Abdul Sattar and Mrs. Halima Embarek Warzazi. Членами Рабочей группы на ее двадцать восьмой сессии являлись: г-жа Халима Эмбарек Варзази, г-н Эммануэль Деко, г-н Станислав Огурцов, г-н Паулу Сержиу Пиньейру и г-н Абдель Саттар.
Mrs. Kaur (India): It is my privilege to address the General Assembly as we adopt today the landmark resolution 64/289 creating UN Women, a composite entity for gender equality and the empowerment of women within the United Nations. Г-жа Каур (Индия) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать в Генеральной Ассамблее сегодня, в день принятия исторической резолюцию 64/289, создающей структуру «ООН-женщины», - объединенную структуру Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
Mrs. Kafanabo (United Republic of Tanzania): The Government of the United Republic of Tanzania welcomes the consensus adoption of resolution 64/289 on system-wide coherence. Г-жа Кафанабо (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Правительство Объединенной Республики Танзания приветствует единогласное принятие резолюции 64/289 относительности слаженности в системе Организации Объединенных Наций.
Mrs. Kolontai (Belarus) (spoke in Russian): Belarus welcomes the General Assembly's successful consensus adoption of such a meaningful and long-awaited instrument as the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons. Г-жа Колонтай (Беларусь): Беларусь приветствует успешное принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций такого значимого и долгожданного документа, как Глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми, консенсусом.
In 2009, the Honorary Ambassador for the United Nations Literacy Decade, Mrs. Laura Bush, stressed at the literacy prize ceremony that Literacy is at the core of sustainable solutions to the world's greatest challenges. В 2009 году на церемонии вручения премии за заслуги в области распространения грамотности, почетный посол Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций г-жа Лора Буш подчеркнула, что «грамотность лежит в основе долгосрочных решений наиболее серьезных мировых проблем.
Mrs. Grau (Switzerland) (spoke in French): In its capacity as depositary of the Geneva Conventions, Switzerland has striven resolutely to follow the recommendation made in resolution 64/10. Г-жа Грау (Швейцария) (говорит по-французски): В качестве депозитария Женевской конвенции Швейцария упорно стремится следовать рекомендации, содержащейся в резолюции 64/10.