Mrs. Wahab (Indonesia) said that her country had always supported the actions of UNMISET and she noted the measures taken to guarantee the autonomy of the Government of Timor-Leste and allow it to achieve its objectives. |
Г-жа Вахаб (Индонезия), обратив внимание на то, что ее страна всегда поддерживала операции МООНПВТ, отмечает принимаемые меры по гарантированию независимости правительства Тимора-Лешти и созданию условий для того, чтобы оно могло достичь поставленных целей. |
Mrs. Taylor Roberts: The special session of the General Assembly on HIV/AIDS marked a significant milestone in our collective response to what has been agreed as constituting a "global emergency". |
Г-жа Тейлор Робертс: Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу стала важной вехой в нашей коллективной борьбе с явлением, которое, по общему согласию, представляет собой «глобальную чрезвычайную ситуацию». |
Mrs. Lantsova claims that the Russian Federation violated her son's fundamental human rights by causing his death as a result of confinement under conditions unfit for human survival, and that it also failed in its obligation to provide any meaningful legal protection against such violations. |
Г-жа Ланцова утверждает, что Российская Федерация нарушила основополагающие права человека ее сына, который скончался вследствие его содержания под стражей в непригодных для жизни условиях, а также не обеспечила никаких эффективных средств правовой защиты против подобных нарушений. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, has also expressed concerns that the international duty to act against terrorism is being used to suppress the legitimate expression of grievances. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-жа Мэри Робинсон также выразила озабоченность по поводу того, что моральное обязательство международного сообщества в отношении осуществления борьбы с терроризмом используется в целях подавления законного выражения недовольства и оправдания угнетения меньшинств. |
Mrs. Huree-Agarwal: We join others in thanking Under-Secretary-General Guéhenno, Ms. Angela King and Ms. Heyzer for their very elaborate and useful presentations. |
Г-жа Хури-Агарваль: .Мы присоединяемся к словам благодарности в адрес заместителя Генерального секретаря Геэнно, г-жи Анджелы Кинг и г-жи Хейзер за их крайне подробные и полезные сообщения. |
Mrs. Filip (Inter-Parliamentary Union): I would begin, Mr. Chairman, by joining others in congratulating you and the other members of the Bureau of the First Committee on your election. |
Г-жа Филип (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хочу присоединиться к другим ораторам и поздравить Вас и других членов Бюро Первого комитета с избранием. |
Mrs. Fernando (Sri Lanka): Mr. Chairman, my dear colleague from Geneva, I extend my delegation's sincere felicitations to you. |
Г-жа Фернандо (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мой дорогой коллега из Женевы, я передаю Вам самые теплые приветствия от своей делегации. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) said that, since gaining its independence 12 years earlier, her country had successfully implemented political, economic and social reforms while endeavouring to restore its values and cultural and historical traditions. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) заявляет, что за 12 лет со дня получения независимости страна успешно претворяет в жизнь политические, экономические и социальные реформы, стремясь при этом возродить свои ценности, свои культурные и исторические традиции. |
Mrs. Asmady (Indonesia): Allow me at the outset to convey my delegation's sincere appreciation for the relevant documentation on this important issue. |
Г-жа Асмади (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить от имени моей делегации искреннюю признательность за соответствующую документацию по этому важному вопросу. |
Mrs. Chancy (Haiti) (spoke in French): It has already been ten years since more than 180 countries adopted the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD). |
Г-жа Шанси (Гаити) (говорит пофранцуз-ски): Прошло уже десять лет с тех пор, как более 180 государств - участников Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) приняли ее Программу действий. |
Mrs. Tamlyn (United States of America): My delegation will oppose this procedural motion on the draft resolution on the situation of human rights in Turkmenistan. |
Г-жа Тамлин (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Моя делегация выступит против данной процедурной меры в отношении проекта резолюции о положении в области прав человека в Туркменистане. |
The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga stated that she had "gained the impression that the competition was imbalanced in its approach... the discourse was too emotional, and in some places the book was certainly prejudiced against other nations". |
Как заявила президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фрейберга, у нее "сложилось впечатление, что выбранный организаторами конкурса подход не был сбалансированным... рассуждения были слишком эмоциональны, и местами книга явно направлена против других наций". |
As she closed the month-long programme, Mrs. Marietta Mitchell, the wife of the Prime Minister, said of children: "They are our most precious resource - the future of the country - and they deserve a proper environment conducive to their growth and development. |
По завершении проводившейся в течение всего месяца программы супруга премьер-министра г-жа Мариетта Митчелл сказала о детях: «Они являются нашим самым ценным достоянием, будущим страны, и они заслуживают более благоприятных условий, способствующих их росту и развитию. |
He said Mrs. Sadako Ogata, former United Nations High Commissioner for Refugees, has just been appointed to head JICA, an announcement that was welcomed by the Executive Director. |
Он сообщил, что г-жа Садако Огата, бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, была только что назначена главой ЯАМС, и эта новость была с удовлетворением воспринята Директором-исполнителем. |
Mrs. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): The millions of victims of trafficking in persons, that modern form of slavery, today have received fresh hope to counter their suffering. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Миллионы жертв торговли людьми, этой современной формы рабства, сегодня получили новую надежду на то, что их страданиям будет положен конец. |
Mrs. Viotti (Brazil): The resolution that has just been adopted, as a result of the agreement reached between Serbia and the 27 countries of the European Union, is auspicious for the continuity of dialogue on the question of Kosovo. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит поанглий-ски): Резолюция, только что принятая благодаря договоренности, достигнутой между Сербией и 27 странами - членами Европейского союза, благоприятна для продолжения диалога по вопросу о Косово. |
Mrs. Dunlop (Brazil): The report of the Security Council (A/64/2) makes it clear that attempts continue to be made to reach out to the wider membership and other relevant international actors. |
Г-жа Данлоп (Бразилия) (говорит по-английски): Доклад Совета Безопасности (А/64/2) ясно свидетельствует о том, что продолжаются попытки привлечь как можно больше членов и других соответствующих международных участников. |
Mrs. Beck (Solomon Islands): My delegation would like to offer an explanation of vote after the voting. |
Г-жа Бек (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы выступить в порядке разъяснения мотивов голосования после проведения голосования. |
Mrs. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): First of all, we reiterate our condolences to the brotherly Government and people of Haiti, the United Nations family and all the countries that have lost citizens in this catastrophe. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Прежде всего мы еще раз выражаем свои соболезнования братскому правительству и народу Гаити, системе Организации Объединенных Наций и всем странам, потерявшим своих граждан в этой катастрофе. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): As speakers before me have emphasized, we are meeting at an important juncture on the road to the Millennium Development Goals (MDGs) summit to be held in September. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Как подчеркнули ораторы до меня, мы собрались в важный момент накануне саммита по целям тысячелетия (ЦРТ), который пройдет в сентябре. |
Mrs. Viotti (Brazil): We commend the delegation of the Russian Federation for proposing to the General Assembly the holding of this special solemn meeting. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Мы признательны делегации Российской Федерации за то, что она предложила Генеральной Ассамблее провести это специальное торжественное заседание. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): First of all, let me thank the President for convening this meeting to consider the current pace in addressing the unprecedented HIV/AIDS pandemic. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить Председателя за организацию этого заседания для рассмотрения нынешних темпов борьбы с беспрецедентной пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Mrs. Mangin (France) said that the intent of her proposal was to give countries the possibility of opting out while avoiding wording in the footnote that caused difficulty for some Member States. |
Г-жа Манжен (Франция) говорит, что цель ее предложения заключается в том, чтобы предоста-вить странам возможность несогласия, избегая при этом формулировки в примечании, которая создала трудности для некоторых государств-членов. |
The Compliance Committee merely accepted that Mrs Kravchenko should not participate in the preparation or adoption of findings in relation to cases 23, 27 and 33 as a precaution and wishing 'to avoid a situation where there are doubts about its process'. |
Комитет по вопросам соблюдения просто указал, что г-жа Кравченко не должна участвовать в подготовке или утверждении выводов, касающихся дел 23, 27 и в качестве меры предосторожности 33, стремясь "избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур". |
Mr. and Mrs. Lam had sought leave to make an application for judicial review of a decision by the local authority not to take enforcement action against noises and smells from a neighbouring warehouse. |
Г-н и г-жа Лэм обратились за разрешением на подачу заявления о рассмотрении в суде в порядке надзора решения местного органа власти не применять правоприменительных мер для борьбы с шумом и запахом, источником которых являлся соседний склад. |