Mrs. des Iles: I bring to the General Assembly, on the occasion of this golden-jubilee Special Commemorative Meeting, the greetings and good wishes of the Government and the people of the Republic of Trinidad and Tobago. |
Г-жа дез Иль (говорит по-английски): По случаю золотого юбилея и торжественного заседания я передаю Генеральной Ассамблее наилучшие пожелания и приветствия от народа и правительства Республики Тринидад и Тобаго. |
Mrs. Telma Ortiz de Sagastume, who had been working as secretary for No. 2 Magistrates Court in Mixco, where Ogaldez had been a judge for eight years, was also seriously wounded in the attack. |
В ходе этого инцидента была также тяжело ранена г-жа Тельма Ортис де Сагастуме, выполнявшая обязанности секретаря второго мирового судьи в Микско, где Огальдес в течение восьми лет выполнял обязанности судьи. |
From the early years, under the leadership of Rafael Salas, to the present, under the courageous and sure hand of Mrs. Nafis Sadik, UNFPA has grown stronger, more capable and increasingly effective. |
С ранних лет, когда руководство осуществлял Рафаэл Салас, и до настоящего времени, когда Фондом смело и уверенно руководит г-жа Нафис Садик, ЮНФПА становился все сильнее, деятельнее и эффективнее. |
Mrs. PILOTO (Zimbabwe) said that the continuing decline of institutionalized racism was paralleled by a resurgence of other more daunting, elusive and subtle forms of racism. |
Г-жа ПИЛОТО (Зимбабве) говорит, что продолжающееся сокращение размаха институционализированного расизма проходит параллельно с возрождением других более устрашающих, обманчивых и трудно различимых форм расизма. |
Mrs. MEKHEMAR (Egypt) said that her delegation had difficulties with the six-month period provided for in article 13 and believed that the period for reply to notification should not be fixed, but should be determined by agreement between the parties. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, что ее делегация находит нецелесообразным предусмотренный в статье 13 шестимесячный период и считает, что сроки ответа на уведомление должны определяться по согласованию между сторонами. |
The Prosecutor of the Tribunal, Mrs. Louise Arbour, has approached her new job with the expertise, commitment and energy that reflect the tremendous potential of the Tribunal to uphold the rule of law. |
Обвинитель Трибунала г-жа Луиза Арбур приступила к исполнению своих новых обязанностей, продемонстрировав высокую квалификацию, приверженность и энергию, которые отражают огромный потенциал Трибунала в деле утверждения норм права. |
Mrs. CHANET said that taking into account the problems raised in paragraph 43, the Government should be asked what specific measures had been taken to avoid the obstacles to which reference was made. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что с учетом проблем, упомянутых в пункте 43, следует спросить правительство о том, какие конкретные меры принимаются для устранения упомянутых выше препятствий. |
In view of the above, the TIRExB decided to continue its discussions on the subject at the next session on the basis of comments on practical consequences of Order No. 290 to the TIR procedure, to be supplied by Mrs. N. Rybkina. |
Ввиду вышеизложенного ИСМДП решил продолжить его обсуждение на следующей сессии на основе замечаний о практических последствиях применения приказа Nº 290 для процедуры МДП, которые представит г-жа Рыбкина. |
Ms. KIBACHA (United Republic of Tanzania) said that she saw the appointment of Mrs. Gertrude Mongella to the post of Secretary-General of the Fourth World Conference on Women as a tribute to her unwavering commitment to the cause of women. |
Г-жа КИБАЧА (Объединенная Республика Танзания) считает, что назначение г-жи Гертруды Монгелы на должность генерального секретаря четвертой Всемирной конференции по положению женщин, является знаком признания ее неизменной приверженности делу женщин. |
Chairmanship 80. The High-level Segment would be organized under the leadership of the host country and its morning session would be chaired by Mrs. Wilma Mansveld, the Minister for the Environment of the Netherlands. |
Сегмент высокого уровня будет организован под руководством принимающей страны, и функции Председателя на его утреннем заседании будет выполнять Министр охраны окружающей среды Нидерландов г-жа Вильма Мансвельд. |
Mrs. CHANET said that she agreed with Mr. Klein that the response of the Nigerian Government concerning the situation of Mr. Obe and Mr. Otteh was inadequate. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что она согласна с г-ном Кляйном в том, что ответ правительства Нигерии относительно положения г-жи Обе и г-на Оттеха нельзя считать удовлетворительным. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said the paragraph in question was identical to the one that had appeared in the previous year's report, but that the criticisms that had been made were well-founded. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) заявляет, что в данном пункте воспроизведено то, что фигурировало в докладе за предшествующий год, однако сформулированные критические замечания являются обоснованными. |
Mrs. SEALY MONTEITH (Jamaica) said that she fully supported the statement made by the Group of 77 and China on programme 9, as well as the amendments proposed with a view to improving the text of the programme. |
Г-жа СИЛИ МОНТИТ (Ямайка) полностью поддерживает заявление представителя Группы 77 и Китая по программе 9 и одобряет предлагаемые изменения, направленные на улучшение формулировки текста этой программы. |
Mrs. SADIQ ALI asked for more information on the "legal institution of minority self-governments created by direct and indirect methods, i.e. direct or indirect elections", mentioned in paragraph 37 of the report. |
Г-жа САДИК АЛИ просит дать уточнения относительно ∀правового института органов самоуправления меньшинств, создаваемых... в результате прямых или непрямых выборов∀, который упоминается в пункте 37 доклада. |
Mrs. APPELO (Netherlands) said that the women's movement in the Netherlands had been taking a keen interest in the restructuring of the United Nations and hoped that it would lead to greater decisiveness in implementing the Organization's policy on women. |
Г-жа АППЕЛО (Нидерланды) говорит, что женское движение в Нидерландах проявляет огромный интерес к перестройке Организации Объединенных Наций и надеется, что перестройка обеспечит большую степень эффективности при осуществлении политики Организации по вопросам женщин. |
Conversely, Mrs. Bordes withdrew her application to the European Commission by telefax of 17 August 1995, before any decision was adopted by the European Commission of Human Rights. |
Г-жа Бордес, напротив, отозвала свое представление в Европейскую комиссию факсом от 17 августа 1995 года, прежде чем Европейская комиссия по правам человека приняла какое-либо решение. |
Mrs. SAVOVIC explained that, under the Constitution, every individual had the right to declare whether or not he was a member of this or that nationality. |
Г-жа САВОВИЧ говорит, что в Конституции каждому гарантируется свобода причислять или не причислять себя к той или иной национальности. |
The President: I now give the floor to the representative of Brazil. Mrs. Viotti: I would like to extend to you, Mr. President, our full solidarity in this time when Mexico is confronting the serious swine flu epidemic. |
Г-жа Виотти: Г-н Председатель, я хотела бы выразить Вам нашу полную солидарность в этот момент, когда Мексика сталкивается с серьезной проблемой, вызванной эпидемией свиного гриппа. |
The President: I now call on the representative of Kenya. Mrs. Cerere: I should like at the outset to join other delegations in thanking you, Mr. President, for organizing this very timely debate on women and peace and security. |
Г-жа Серере: Я хотела бы присоединиться к другим ораторам и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию таких своевременных обсуждений по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
Mrs. Alcaide Guindo closed the small country portion of the seminar by noting how useful it was to discuss openly about the problems each small country has to face, and to find possible solutions. |
В заключение части семинара, посвященной малым странам, г-жа Аль-кайде Гуиндо отметила целесообразность открытого обсуждения проблем, с которыми сталкивается каждая малая страна, и поиска возможных решений. |
Let me also use this opportunity to express our appreciation of the excellent manner in which the outgoing President of the General Assembly, Mrs. Haya Rashed Al-Khalifa managed the affairs of the Assembly at its sixty-first session. |
Г-жа Нджи-Сайди: Прежде всего позвольте мне поздравить Председателя с его избранием на пост руководителя работой Генеральной Ассамблеи и заверить его в полной поддержке и сотрудничестве Гамбии в период его пребывания на этом посту. |
Mrs. FEROUKHI (Algeria) suggested that, in the interests of consensus, the words: "in accordance with the already agreed priorities of the Organization" might be added after "to allocate resources" instead of at the end. |
Г-жа ФЕРУККИ (Алжир) предлагает в целях консенсуса включить фразу "в соответствии с согласованными приоритетами Организации" не в конце пункта, а после слов "выделить ресурсы". |
Mrs. Sonja van der Meer, Senior Adviser, United Nations and International Financial Departments, Ministry of Foreign Affairs, The Hague |
Г-жа Клаудия Стааль, старший советник Управления международных дел, министерство социальных дел и по вопросам занятости, Гаага |
Mrs. de BODEOLTON (Netherlands Antilles) said that the Antillean Government was committed to using every means to safeguard the basic rights and freedoms of all individuals in general and the rights of persons in custody in particular. |
Г-жа ДЕ БОДЕ-ОЛТОН (Нидерландские Антильские острова) говорит, что власти Нидерландских Антильских островов обязались защищать права человека и основные свободы вообще и права заключенных в частности. |
The President: I call on the representative of Bangladesh on a point of order. Mrs. Naz: Bangladesh should appear in the list of sponsors of draft resolution IV: "Human rights and extreme poverty". |
Г-жа Наз: Мы хотели бы лишь заявить, что Бангладеш должна быть включена в число авторов проекта резолюции IV: «Права человека и крайняя нищета». |