Mrs. HORIUCHI (Japan) said that her delegation fully appreciated the difficult situation of the Committee resulting from its increasing workload and growing backlog and had therefore joined in the consensus on the draft resolution. |
Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что ее делегация прекрасно понимает тяжелое положение Комитета, вызванное увеличением его рабочей нагрузки и растущим объемом нерассмотренных документов, и поэтому присоединилась к консенсусу по данному |
Mrs. Eleanor Roosevelt (United States of America) presented the report of the nuclear Commission and, by implication, suggested that the Sub-commission on the Status of Women remain within the purview of the Commission on Human Rights. |
Г-жа Элеонора Рузвельт (Соединенные Штаты Америки) представила доклад первоначальной Комиссии и предложила оставить Подкомиссию по правам женщин в составе Комиссии по правам человека. |
Mrs. Anne Patterson, Deputy Assistant Secretary for Inter-American Affairs, and representatives of the Department of State of the United States; |
Г-жа Энн Патерсон, помощник заместителя государственного секретаря по межамериканским делам, и представители государственного департамента США; |
At the invitation of the Chairman, Mr. de Schoutheete, Mr. van den Bulcke, Mr. Villan, Mr. San't Angelo, Mrs. Degroote and Mr. Bourgoignie (Belgium) took seats at the Committee table. |
По приглашению Председателя г-н де Схаутете, г-н ван ден Бюлк, г-н Виллан, г-н Сант Анжело, г-жа Дегроте и г-н Бургвани (Бельгия) занимают места за столом Комитета. |
In reply to Mrs. Higgins' questions, she pointed out that the right to peaceful demonstration or assembly was contemplated in article 9 of the Constitution, which was governed by the Dahir of 15 November 1958 supplemented by the Dahir of 10 April 1973. |
Отвечая на вопросы г-жи Хиггинс, г-жа Бельмир указывает, что право на мирные демонстрации или собрания закреплено в статье 9 Конституции, регулируется дахиром от 15 ноября 1958 года и дополняется дахиром от 10 апреля 1973 года. |
Mrs. Emerson (Portugal) said that it would still be necessary to adjust the amounts being allocated to the Department of Political Affairs and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services to reflect the Secretary-General's proposal. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что все же потребуется скорректировать суммы, выделяемые Департаменту по политическим вопросам и Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, с учетом предложения Генерального секретаря. |
Mrs. Ndiaye (International Organization for Migration) (spoke in French): It is a distinct privilege for me to address this General Assembly special session on children on behalf of the International Organization for Migration (IOM). |
Г-жа Ндиай (Международная организация по миграции) (говорит по-французски): Для меня большая честь выступать на данной специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей от имени Международной организации по миграции (МОМ). |
In her briefing, Mrs. Viotti spoke of the adoption of the Strategic Framework for Peacebuilding in Guinea-Bissau and of the improved environment for the holding of elections, for voter registration and for the filling of the funding gap. |
Г-жа Виотти в своем брифинге рассказала нам об утверждении Стратегической рамочной программы миростроительства в Гвинее-Бисау и об улучшении обстановки для проведения выборов и регистрации избирателей и о сокращении нынешней нехватки финансовых средств для их проведения. |
Mrs. Tamlyn (United States of America): The United States remains opposed to the financing of conference services for this treaty body from the United Nations on a non-reimbursable basis. |
Г-жа Тамлин (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты по-прежнему выступают против финансирования конференционного обслуживания этого договорного органа из бюджета Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе. |
The following panellists took part: Mr. Sergey Korovin, Mr. Otto Granli, Mrs. Margot Loudon, Mr. Francisco de la Flor, Mr. Ben Schlesinger, Mr. Ahmed Mazighi and Mr. Eduardo Herraiz. |
В нем приняли участие следующие специалисты: г-н Сергей Коровин, г-н Отто Гранли, г-жа Маргот Лаудон, г-н Франсиско де ла Флор, г-н Бен Шлезингер, г-н Ахмед Мазиги и г-н Эдуардо Эрраис. |
In relation to the Burgess children, there is no evidence that either Mr. or Mrs. Burgess authorized the representatives to act on behalf of any of the Burgess children who do not have the capacity to provide such authorisation themselves. |
В отношении детей Бёрджессов не имеется никаких свидетельств того, что г-н или г-жа Бёрджесс уполномочили своих представителей действовать от имени какого-либо из своих детей, которые сами не в состоянии дать такое разрешение. |
Mrs. Polfer (Luxembourg) (spoke in French): The current Chairman of the European Union, Mr. Anders Fogh Rasmussen, has already had an opportunity to state to the Assembly the priorities and positions of the European Union. |
Г-жа Польфер (Люксембург) (говорит по-французски): Нынешний Председатель Европейского союза г-н Андерс Фог Расмуссен уже имел возможность проинформировать Ассамблею о первостепенных задачах Европейского союза и его позиции. |
It is true, as Mrs. Graça Machel noted in her 1996 report on the impact of armed conflict on children, that armed conflicts cause more deaths and injuries among children than among military personnel. |
Действительно, как отметила г-жа Граса Машел в своем докладе от 1996 года по влиянию вооруженных конфликтов на детей, в результате вооруженных конфликтов погибает и получает ранения больше детей, чем военного персонала. |
It was headed by Mr. Ahtisaari, the former President of Finland, and included Mrs. Ogata, the former United Nations High Commissioner for Refugees and Mr. Sommaruga, the former President of the International Committee of the Red Cross. |
Ее возглавлял г-н Ахтисаари, бывший президент Финляндии, и в нее входили г-жа Огата, бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и г-н Соммаруга, бывший Председатель Международного комитета Красного Креста. |
Mrs. Rubiales de Chamorro: We warmly thank the President of the General Assembly for responding so quickly to the request of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement to reconvene the tenth emergency special session of the General Assembly. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро: Мы очень признательны Председателю Генеральной Ассамблеи за то, что он столь оперативно отреагировал на просьбу Координационного бюро Движения неприсоединения о созыве десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The opening ceremony was attended by the President of South Africa, Mr Thabo Mbeki and the Secretary-General of the World Conference, Mrs. Mary Robinson. The United Nations Secretary-General, Mr. Kofi Annan, addressed the Forum on 30 September 2001. |
На церемонии открытия присутствовал президент Южной Африки г-н Табо Мбеки и Генеральный секретарь Всемирной конференции г-жа Мэри Робинсон. 30 сентября 2001 года перед участниками Форума выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Кофи Аннан. |
Mrs. Assounany (Comoros) (spoke in French): I have the honour to make this statement on behalf of the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of the Islamic Federal Republic of Comoros. |
Г-жа Асунани (Коморские Острова) (говорит по-французски): Я имею честь выступать от имени министра иностранных дел и сотрудничества Федеральной Исламской Республики Коморские Острова. |
6.11 As to alleged violations of articles l7, 23 and 24 (relating to all the authors), it is submitted that if Mr. Madafferi is removed from Australia, Mrs. Madafferi and the children will remain in Australia. |
6.11 В отношении заявлений о нарушениях статей 17, 23 и 24 (касающихся всех авторов), утверждается, что, если г-н Мадаффери будет выслан из Австралии, г-жа Мадаффери и дети останутся в Австралии. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): First of all, the delegation of Kazakhstan would like to thank the President for continuing the discussion of the revitalization of the General Assembly within the framework of the Assembly's sixty-fourth session. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Прежде всего, делегация Казахстана хотела бы поблагодарить Председателя за продолжающееся на шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи обсуждение вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Mrs. Chilenje Nkhoma (Malawi) said that, as a State party, Malawi had sought to bring its legislation, policy and practice in line with the Convention on the Rights of the Child and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. |
Г-жа Чиленье Нкхома (Малави) говорит, что, как государство-участник, Малави стремится привести свое законодательство, политику и практику в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и Африканской хартией о правах и благосостоянии ребенка. |
(Facilitators: Ms. N. Machutova (Slovak Trade Inspection) and Mrs. N.A. Bak (Belarus Committee on Standardization, Metrology and Certification)) |
(координаторы: г-жа Н. Махутова (Торговая инспекция Словакии) и г-жа Н.А. Бак (Комитет по стандартизации, метрологии и сертификации Беларуси)) |
Mrs. Waffa-Ogoo (Gambia): The Gambia associates itself with the statements made during this debate by Tunisia and Sudan on behalf of the African Group and the Group of 77, respectively. |
Г-жа Ваффа-Огоо (Гамбия) (говорит по-английски): Гамбия присоединяется к заявлениям, сделанным во время сегодняшних прений Тунисом и Суданом соответственно от имени Группы африканских государств и Группы 77. |
Mrs. Vogt said that Ms. Sally Fegan-Wyles had asked a critical question relating to identifying the root causes on conflicts before the conflicts occurred and how to address them during and after. |
Г-жа Вогт указала, что г-жа Салли Фиган-Уайлс затронула исключительно важный вопрос, касающийся выявления основополагающих причин конфликтов до возникновения конфликтов, а также методов их ликвидации во время и после конфликтов. |
Mrs. Belmir wanted to know whether, assuming ratification of the Optional Protocol and creation of the national mechanism, the current mechanisms, and in particular the supervisory commissions, would remain in existence. |
Г-жа Бельмир спрашивает, в том случае, если Факультативный протокол будет ратифицирован, а национальный превентивный механизм создан, будут ли продолжать функционировать нынешние механизмы и, в частности комиссии по наблюдению? |
The Vice President of the Executive Board for 1996, Ms. Cecilia Rebong (Philippines), on behalf of the President, H. E. Mrs. Annette des Iles (Trinidad and Tobago), opened the first regular session 1997. |
По поручению Председателя Ее Превосходительства г-жи Аннетт дез Иль (Тринидад и Тобаго) первую очередную сессию 1997 года открыла заместитель Председателя Исполнительного совета на 1996 год г-жа Сесилия Ребонг (Филиппины). |