Mrs. VASISHT (India) said that, as the representatives of the United Kingdom and China had indicated, such requests should be dealt with carefully. |
Г-жа ВАСИШТ (Индия) говорит, что, как указали представители Соединенного Королевства и Китая, необходимо с осторожностью подходить к рассмотрению просьб подобного рода. |
Mrs. des Iles (Trinidad and Tobago): I have the honour of addressing the General Assembly on behalf of the Alliance of Small Island States (AOSIS). |
Г-жа дез Иль (Тринидад и Тобаго) (говорит по-английски): Я имею честь выступить перед Генеральной Ассамблеей от имени Союза малых островных государств (АОСИС). |
Mrs. Sadik, the Executive Director of the United Nations Population Fund (UNFPA), is therefore quite right in stating that the Programme of Action has the potential to change the world. |
Поэтому г-жа Садик, Директор-исполнитель Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), имела все основания заявить, что в Программе действий заложен потенциал для преобразования мира. |
Mrs. CARVALHO DE PLASA (Mexico) (translated from Spanish): First of all allow me to express our warmest congratulations to you on taking up the post of President of the Conference. |
Г-жа КАРВАЛЬО ДЕ ПЛАСА (Мексика) (перевод с испанского): Прежде всего, позвольте мне сердечно поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции. |
(Mrs. Bauta Soles, Cuba) |
(Г-жа Баута Сллес, Куба) |
Mrs. de St. Jorre (Seychelles) (interpretation from French): Mr. President, may we congratulate Mr. Essy and wish him every possible success in exercising your mandate. |
Г-жа де Сент Жорр (Сейшельские Острова) (говорит по-французски): Г-н Председатель, позвольте мне поздравить г-на Эсси и пожелать ему всяческих успехов в выполнении его мандата. |
Since Mrs. Sadik became Executive Director of UNFPA in 1987, she has provided inspiration not only for the Fund but also for the United Nations and the international community as a whole. |
После того, как г-жа Садик стала Исполнительным директором ЮНФПА в 1987 году, она воодушевляла не только работу Фонда, но и Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
Mrs. Vidal (Colombia) (interpretation from Spanish): The international community has begun to be aware of the tragedy that the production, proliferation, and exportation of conventional weapons constitute for mankind. |
Г-жа Видал (Колумбия) (говорит по-испански): Международное сообщество начало осознавать ту трагедию, которую создают для человечества производство, распространение и экспорт обычных видов вооружений. |
Mrs. ARAGON (Philippines) said that mechanisms must be put in place to ensure the implementation of mandated programmes in the context of the vastly expanded workload and budget of the Organization. |
Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что необходимо создать механизмы, которые обеспечивали бы выполнение утвержденных программ в контексте резко увеличившегося объема работы и бюджета Организации. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that, as at previous sessions of the General Assembly, the Committee had not been able to review the various revised programmes individually. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что, как и на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, Комитет не смог рассмотреть различные пересмотренные программы в отдельности. |
Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that it was a sign of their appreciation of the work of the General Assembly that more and more organizations were expressing an interest in acquiring observer status. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что заинтересованность все большего числа организаций в получении статуса наблюдателя является свидетельством их высокой оценки деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Mrs. BELLIARD (France) said that the Commission's debate on article 19 of part one of the draft articles had been imaginative, subtle and bold. |
Г-жа БЕЛЬЯР (Франция) говорит, что обсуждение в Комиссии статьи 19 части первой проекта статей носит творческий, обстоятельный и радикальный характер. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that paragraph 5 should be revised to read: |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) предлагает изменить формулировку пункта 5 следующим образом: |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said she was pleased to note that her delegation's amendments had been fully incorporated into the final text of the draft resolution. |
Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) с удовлетворением отмечает, что поправки, внесенные ее делегацией, были полностью включены в окончательный текст проекта резолюции. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that the United Nations was the natural framework for the struggle against organized transnational crime, which should be carried on with courage and constancy. |
Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что Организация Объединенных Наций обеспечивает естественные рамки для борьбы с организованной транснациональной преступностью, которая требует мужества и должна носить постоянный характер. |
Mrs. LEGWAILA (Botswana) emphasized that the laudable victory over apartheid did not imply the defeat of racism, as the struggle for racial and human equality was far from over. |
Г-жа ЛЕГВАИЛА (Ботсвана) подчеркивает, что убедительная победа над апартеидом не означает поражения расизма, поскольку борьба за расовое и человеческое равенство далеко еще не завершена. |
Mrs. NTIBAHEZWA (Burundi) said that the Department of Public Information must be given the financial support for it to be able to inform world public opinion in a clear and timely manner about the purposes and activities of the United Nations. |
Г-жа НТИБАХЕЗВА (Бурунди) говорит, что Департаменту общественной информации необходимо оказать финансовую поддержку, с тем чтобы он четко и своевременно информировал международную общественность о целях и деятельности Организации Объединенных Наций. |
Mrs. HOANG THI CU (Viet Nam) said that the world was currently undergoing profound changes and that the trend towards dialogue and cooperation between States was gaining ground. |
Г-жа ХОАНГ ТХИ КУ (Вьетнам) говорит, что в настоящее время мир претерпевает коренные изменения и активизируется тенденция к развитию диалога и сотрудничества между государствами. |
Mrs. ROTHEISER (Austria) said that her country, as a member of the Committee on Conferences, supported the conclusions and recommendations contained in that body's report. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) говорит, что ее страна, будучи членом Комитета по конференциям, поддерживает выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе этого органа. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that her delegation supported the establishment of the working group and wanted the necessary funds to be made available as soon as possible. |
Г-жа ЭМЕРЗОН (Португалия) говорит, что ее делегация выступает за учреждение рабочей группы и хотела бы, чтобы необходимые средства были выделены в кратчайшие сроки. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba), supported by Mr. CHUINKAM (Cameroon), asked whether the Advisory Committee's recommendation meant that the posts in question had to be absorbed under section 24. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба), к которой присоединяется г-н ЧИНКАМ (Камерун), спрашивает, должны ли указанные должности в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета финансироваться по разделу 24. |
Mrs. GRAHAM (United States of America) reiterated her delegation's understanding that the compensation of the members of the International Court of Justice would remain at the level established in 1990. |
Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) вновь изложила понимание своей делегации о том, что компенсация членам Международного Суда будет по-прежнему выплачиваться на уровне, установленном в 1990 году. |
Mrs. MBELLA NGOMBA (Cameroon) said that since her country had presided over the INSTRAW Board of Trustees, it was particularly interested in the proposed merger. |
Г-жа МБЕЛЛА НГОМБА (Камерун) говорит, что ее страна, возглавляющая Административный совет Института, проявляет особый интерес к проекту объединения. |
Mrs. RAMIREZ (Panama) said that her delegation joined the consensus on the draft resolution, despite the fact that it did not agree with the eighth and tenth preambular paragraphs. |
Г-жа РАМИРЕС (Панама) говорит, что делегация Панамы присоединяется к консенсусу по данному проекту резолюции, хотя она не согласна с восьмым и десятым пунктами. |
Mrs. FENG Cui (China) said that the revised medium-term plan was not a comprehensive and accurate reflection of the relevant General Assembly resolutions or of priorities in the field of human rights. |
Г-жа ФЭН Цуй (Китай) говорит, что пересмотренный среднесрочный план не является полным и точным отражением соответствующих резолюций или приоритетов Генеральной Ассамблеи в области прав человека. |