Mrs. S. Velisek (Switzerland), Vice-Chairperson of the European Environment and Health Committee, provided the Committee on Environmental Policy with information on the "environment and health" process and the preparations for the forthcoming Ministerial Conference in London. |
Заместитель Председателя Европейского комитета по охране окружающей среды и здоровья г-жа С. Велизек (Швейцария) предоставила Комитету по экологической политике информацию о процессе "Окружающая среда и здоровье" и о подготовке к предстоящей конференции министров в Лондоне. |
Mrs. RIVERO (Uruguay) thanked the Committee for its observations and expressed appreciation to the Centre for Human Rights for the unfailing support extended to her country; the Centre played a crucial role as an intermediary between the Committee and States parties. |
Г-жа РИВЕРО (Уругвай) благодарит Комитет за его замечания и выражает признательность Центру по правам человека за неизменную поддержку, оказываемую ее стране; Центр играет решающую роль как посредник между Комитетом и государствами-участниками. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that other, more urgent country reports might be submitted in the interim and that members of the Committee might wish to change their assignments. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что в промежуточный период могут быть представлены новые, требующие более срочного рассмотрения доклады, в связи с чем члены Комитета могут пожелать изменить свое назначение. |
While castigating Nigeria for the deaths in Nigerian prisons, Mr. Ndiaye said that the death of Mrs. Abiola was the result of 'killing by government officials'; |
Подвергая Нигерию резкой критике за случаи гибели людей в нигерийских тюрьмах, г-н Ндьяе заявил, что г-жа Абиола была "убита государственными служащими". |
Mr. Mario Polanco, Mrs. Emilia Garcia and Mr. Miguel Morales of the Mutual Support Group (GAM); |
г-н Марио Поланко, г-жа Эмилия Гарсия и г-н Мигель Моралес, Группа взаимной поддержки (ГВП); |
Mrs. SADIQ ALI said she had listened carefully to previous speakers and had the feeling that everything, or practically everything, had been said on the subject of Kosovo. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что она внимательно выслушала выступления предыдущих ораторов и что, по ее мнению, по вопросу о Косово сказано все или почти все. |
Mrs. SADIQ ALI, introducing her draft general recommendation entitled "The right to information", noted the increasing importance of information, to which most developing countries did not have adequate access. |
Г-жа САДИК АЛИ, вынося на рассмотрение свой проект общей рекомендации, озаглавленный "Право на информацию", отмечает растущее значение информации, к которой большинство развивающихся стран не имеют надлежащего доступа. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) suggested the following wording: "It is recognized that Cuba has experienced serious economic difficulties as a result of the economic embargo since the beginning of the 1990s that affect the full enjoyment...". |
Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по стране) предлагает следующую формулировку: "Признается, что Куба испытывает серьезные экономические трудности в результате экономического эмбарго с начала 90-х годов, которое затрагивает полное...". |
She associated herself with the questions put by Mrs. Evatt concerning the application of articles 6 and 7 of the Covenant and those raised by Mr. Klein concerning ways in which capital punishment was carried out. |
Г-жа Медина Кирога присоединяется к вопросам г-жи Эват, касающимся применения статей 6 и 7 Пакта, а также вопросам г-на Кляйна о методах приведения в исполнение смертной казни. |
Mrs. ROBINSON (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that she had decided to establish an Internal Task Force on Human Rights Mechanisms, recognizing as she did the need to promote greater efficiency among the treaty bodies. |
З. Г-жа РОБИНСОН (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что она приняла решение о создании Внутренней целевой группы по механизмам в области прав человека с учетом необходимости повышения эффективности договорных органов. |
In her address on "The Convention on the Rights of the Child - Protecting Children's Human Dignity", Mrs. Karp had reflected the views of the Committee on this subject, as manifested in the Committee's debates, concerns and concluding observations. |
В своем выступлении: "Конвенция о правах ребенка - защита человеческого достоинства детей", г-жа Карп выразила взгляды Комитета по данному вопросу, которые нашли свое отражение в дискуссиях Комитета, а также в вопросах, вызывающих его озабоченность, и в его заключительных замечаниях. |
Mrs. Awa N'Deye Ouedraogo informed the Committee about her participation in a conference hosted in Indiana University, Indianapolis, from 20 to 22 November 1997 by the National Committee for the Rights of the Child on the topic "Advancing Children's Future". |
Г-жа Ава Н'Дейе Уэдраого сообщила Комитету о своем участии в конференции, организованной в университете Индианы, Индианаполис, с 20 по 22 ноября 1997 года Национальным комитетом в защиту прав ребенка, по теме: "Содействие будущему детей". |
Mrs. Sardenberg had participated in her capacity as expert of the Committee on the Rights of the Child in connection with the reporting obligations under the six major international human rights instruments. |
Г-жа Сарденберг участвовала в своем качестве эксперта Комитета по правам ребенка в связи с вопросами, связанными с обязательствами по представлению докладов в соответствии с шестью основными международными договорами в области прав человека. |
Mrs. Mahouve (Cameroon) said that there was a need, in the context of the advancement of women, to take a particular interest in rural women, since very often they were marginalized or even excluded. |
Г-жа МАХУВЕ (Камерун) заявляет, что в рамках улучшения положения женщин следует прежде всего проявить интерес к сельским женщин, учитывая, что последние находятся в весьма неблагоприятном положении, а то и просто исключены из жизни общества. |
Mrs. Hertz (Chile) said that her country attached particular importance to the implementation of human rights instruments and underscored the need to ensure the highest standards in promoting and protecting human rights. |
Г-жа ЭРЦ (Чили) говорит, что ее страна придает особое значение осуществлению документов по правам человека, и подчеркивает необходимость обеспечения самых высоких стандартов в деле поощрения и защиты прав человека. |
Mrs. Chigaga (Zambia) welcomed the High Commissioner's stated intention to establish more effective links and relations among all regions and to strengthen confidence in the Office of the High Commissioner. |
Г-жа ЧИГАГА (Замбия) с удовлетворением отмечает выраженное Верховным комиссаром намерение содействовать установлению более тесных контактов и связей между всеми регионами и укреплению доверия к Управлению Верховного комиссара. |
Mrs. Stamatopoulou-Robbins (Deputy Director, Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, New York Office) said that the debates in the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had shown that racial discrimination and ethnic divisions persisted in too many countries. |
Г-жа СТАМАТОПУЛУ-РОББИНС (заместитель Директора, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Нью-Йоркское отделение) говорит, что дебаты в Комитете по ликвидации расовой дискриминации показали, что расовая дискриминация и разделение людей по этническому принципу сохраняются в слишком большом числе стран. |
Mrs. Pulido (Venezuela) said that the International Decade of the World's Indigenous People was an excellent opportunity to focus attention on that segment of the world's population in order to adopt measures to meet their particular needs and improve their living conditions. |
Г-жа ПУЛИДО (Венесуэла) говорит, что Международное десятилетие коренных народов мира создает прекрасные возможности для того, чтобы уделить основное внимание этой группе населения мира с целью принятия мер по удовлетворению их особых потребностей и улучшения условий их жизни. |
Mrs. Junod (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that, in accordance with its mandate, ICRC worked to achieve the faithful application of international humanitarian law, which applied specifically to armed conflicts. |
Г-жа ЖЮНО (Международный комитет Красного Креста (МККК) говорит, что в соответствии со своим мандатом МККК стремится обеспечить справедливое применение международного гуманитарного права, в том числе в его конкретном приложении к вооруженным конфликтам. |
The High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, will brief the Group of African States today, 1 October 1997, from 4.30 p.m. to 5.30 p.m. in the Economic and Social Council Chamber. |
Сегодня, 1 октября 1997 года, с 16 ч. 30 м. до 17 ч. 30 м. в зале Экономического и Социального Совета Верховный комиссар по правам человека г-жа Мэри Робинсон проведет брифинг для Группы африканских государств. |
Mrs. Belmont [UNEP, Regional Office for Europe] expressed UNEP's readiness to collaborate in the development of the instrument on a topic which is also of great interest to the developing world. |
Г-жа Бельмонт [ЮНЕП, Региональное бюро для Европы] выразила готовность ЮНЕП сотрудничать в разработке документа по данному вопросу, который представляет огромный интерес и для развивающихся стран. |
Mrs. Aguiar (Dominican Republic) (interpretation from Spanish): The Dominican Republic, as a sponsor of both draft resolutions, associates itself fully with what has already been stated by the representatives of El Salvador and Mexico. |
Г-жа Агиар (Доминиканская Республика) (говорит по-испански): Делегация Доминиканской Республики, будучи соавтором обоих проектов резолюций, полностью поддерживает то, что уже было сказано представителями Сальвадора и Мексики. |
Mrs. Warzazi notes, however, that ILO's protection is limited in that its mandate does not cover all possible infringements of migrant workers' rights, whence the need for the United Nations to establish new legal instruments that will provide more effective protection. |
Г-жа Варзази отметила, однако, что сфера действия обеспечиваемой МОТ защиты ограничена, поскольку компетенция этой Организации не охватывает всех возможных посягательств на права трудящихся-мигрантов, вследствие чего Организации Объединенных Наций надлежит создать новые правовые механизмы, обеспечивающие более эффективную защиту. |
Mrs. SADIQ ALI, supported by Mr. Ahmadu, asked how many Rwandan refugees there were in Cameroon and how many of those who had been suspected of participating in the genocide had been repatriated to Rwanda at the request of the Rwandan Government. |
Г-жа САДИК АЛИ, к которой присоединяется г-н Ахмаду, хотела бы получить информацию о числе руандийских беженцев, находящихся в Камеруне, а также узнать, сколько лиц, которые подозревались в причастности к геноциду, было репатриировано в Руанду по просьбе руандийского правительства. |
Mrs. ZOU Deci agreed with Mr. Garvalov, particularly since the United Kingdom delegation had informed the Committee that a draft Bill of Rights had been discussed in Parliament. |
Г-жа ЗУ разделяет мнение г-на Гарвалова, тем более что она помнит, что делегация Великобритании информировала Комитет о том, что проект билля о правах обсуждается в настоящее время в парламенте. |