Mrs. No-man (Yemen) asked what steps UNHCR was taking to provide assistance to host countries receiving HIV-positive refugees and, more generally, to deal with the problem of the HIV/AIDS epidemic. |
Г-жа Номан (Йемен) хотела бы знать, какие меры принимает УВКБ ООН для оказания помощи странам, принимающим ВИЧ-инфицированных беженцев, и для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Mrs. Noriega Urizar, speaking on behalf of GRULAC, reiterated the Group's support for increasing the efficiency of sessions of the Organization's governing bodies. |
Г-жа Норьега Урисар, выступая от имени ГРУЛАК, вновь заявляет о том, что Группа поддерживает предложение повысить эффективность сессий управляющих органов Организации. |
Mrs. Ferrari: As a small, peace-loving State situated in the Caribbean zone of peace and security, Saint Vincent and the Grenadines wishes to make some brief remarks on agenda item 12, entitled "Prevention of armed conflict". |
Г-жа Феррари: Как небольшое и миролюбивое государство, расположенное в карибской зоне мира и безопасности, Сент-Винсент и Гренадины хотели бы кратко прокомментировать пункт 12 повестки дня, озаглавленный «Предотвращение вооруженных конфликтов». |
Mrs. Taylor Roberts: My delegation congratulates you, Mr. Chairman, and the other members of the Bureau on your elections to guide the deliberations of the Commission. |
Г-жа Тейлор Робертс: Наша делегация поздравляет Вас, г-н Председатель, и остальных членов бюро с избранием на руководящие посты в Комиссии. |
In this context, Mrs. J. Popiolek stated that the EU had always considered illegal any exclusions from the TIR guarantee on its territory, apart from alcohol and tobacco products. |
В этом контексте г-жа Я. Попиолек заявила, что ЕС всегда считал незаконными любые исключения из сферы охвата гарантии МДП на его территории, кроме алкоголя и табачных изделий. |
Mrs. Holguín: I would like to begin by expressing, on behalf of Colombia, our great sadness at the passing of the holy father, His Holiness Pope John Paul II, the spiritual guide of our country. |
Г-жа Олкин: От имени Колумбии я хотела бы, прежде всего, выразить нашу скорбь в связи с кончиной Его Святейшества папы Иоанна Павла II, духовного пастыря нашей страны. |
Mrs. 'Utoikamanu: First of all, we would like to associate ourselves with the condolences expressed by delegations on the passing of His Holiness Pope John Paul II. |
Г-жа Утойкаману: Прежде всего мы хотели бы присоединиться к соболезнованиям, высказанным другими делегациями в связи с кончиной Его Святейшества папы Иоанна Павла II. |
On behalf of the Committee, Mrs. Mokhuane made a statement in which she highlighted the Committee's efforts to promote the rights of children with disabilities. |
От имени Комитета г-жа Мокуане сделала заявление, в котором она отметила усилия Комитета по поощрению прав детей-инвалидов. |
Also, a joint statement on the Optional Protocol by the Special Adviser and Mrs. Mary Robinson, United Nations High Commissioner for Human Rights, was issued. |
Кроме того, с совместным заявлением по Факультативному протоколу выступили Специальный советник и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-жа Мэри Робинсон. |
Mrs. FEROUKHI (Algeria) suggested that the Group of 77 and China should be enabled to hold consultations on the question immediately after the meeting of the Main Committee. |
Г-жа ФЕРУКИ (Алжир) говорит, что Груп-пе 77 и Китаю следует предложить провести консультации по данному вопросу сразу же после заседания Главного комитета. |
The event, organized by the Division for Sustainable Development, DESA, will be presided over by H.E. Mrs. Tiina Intelmann, Chairperson of the Committee. |
Руководить этим мероприятием, организуемым Отделом по устойчивому развитию, ДЭСВ, будет Ее Превосходительство г-жа Тийна Интельманн, Председатель Второго комитета. |
In her last briefing to the Security Council, the outgoing High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, made concrete and forward-looking proposals to this end. |
В ходе своего последнего брифинга в Совете Безопасности уходящий Верховный комиссар по делам беженцев г-жа Садако Огата внесла конкретные и ориентированные на будущее предложения в этом плане. |
Mrs. Lydie Polfer (Luxembourg) (spoke in French): Since the launching of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) a fresh wind seems to be blowing across the African continent. |
Г-жа Лиди Польфер (Люксембург) (говорит по-французски): Со времени создания Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) возникает ощущение, что на африканском континенте подул свежий ветер. |
Mrs. Robinson recalled that the Commission on Human Rights at its last session adopted a resolution in which it suggested that the Secretary-General appoint an independent expert to direct the study on the question of violence against children. |
Г-жа Робинсон напомнила, что Комиссия по правам человека на своей последней сессии приняла резолюцию, в которой предложила Генеральному секретарю назначить независимого эксперта с целью координации исследования проблемы насилия в отношении детей. |
As she closed the month-long programme, Mrs. Marietta Mitchell, the wife of the Prime Minister, said of children: |
По завершении проводившейся в течение всего месяца программы супруга премьер-министра г-жа Мариетта Митчелл сказала о детях: |
Statements were made by the representative of El Salvador (on behalf of the Central American countries and the Dominican Republic) and H.E. Mrs. Irina Khakamada, Deputy Chairperson of the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представитель Сальвадора (от имени центральноамериканских стран и Доминиканской Республики) и Ее Превосходительство г-жа Ирина Хакамада, заместитель Председателя Государственной думы Федерального собрания Российской Федерации. |
I thank you, Mrs. Metzler, and all of you, for that. |
Я благодарю Вас, г-жа Меслер, и всех за это. |
Mrs. Ogata said that the manner in which the Office of the High Commissioner distributed its aid to refugees was not influenced by political, religious or any other criteria. |
Г-жа Огата отмечает, что политические, религиозные и иные критерии не играют никакой роли в том, каким образом Управление Верховного комиссара распределяет свою помощь беженцам. |
Mrs. Ferrero-Waldner: I am truly honoured to have the opportunity today to address the General Assembly in my capacity as current Chairperson-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Г-жа Ферреро-Вальднер: Я имею честь воспользоваться сегодня возможностью выступить в Генеральной Ассамблее в моем качестве нынешнего действующего Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
My delegation carefully listened to and is appreciative of the statement made this morning by the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson. |
Моя делегация с большим вниманием выслушала заявление, с которым выступила сегодня утром г-жа Мэри Робинсон, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Mrs. Mokhuane also attended a conference entitled "Quality protects - in practice", held on 9 November 2000 in London, and organized by the Ministry of Health. |
Г-жа Мокуане также участвовала в конференции на тему "Качественный подход обеспечивает защиту на практике", состоявшейся 9 ноября 2000 года в Лондоне и организованной министерством здравоохранения. |
Mrs. Fritsche: At the outset, I wish to express my delegation's gratitude and satisfaction to you, Mr. President, and to the Government of Namibia for organizing today's open debate on women and peace and security. |
Г-жа Фриче: Г-н Председатель, прежде всего мне хотелось бы выразить признательность и удовлетворение моей делегации Вам и правительству Намибии за организацию сегодняшних открытых прений, посвященных вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
Mrs. Warzazi welcomed the information provided on trafficking in children in West and Central Africa and suggested that it be transmitted to the upcoming Special Session of the General Assembly on children. |
Г-жа Варзази приветствовала представленную информацию о торговле детьми в Западной и Центральной Африке и предложила передать ее предстоящей Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The Chairman and Mrs. Warzazi admitted that it was not very surprising that in some countries there were still problems regarding birth registration, especially in remote areas. |
Председатель и г-жа Варзази признали, что не очень удивлены тем, что в некоторых странах сохраняются проблемы регистрации рождений, особенно в отдаленных районах. |
Mrs. Constanta Istratescu, Scientific Research Secretary, and Mr. Dan Dumitru Copacean, National Institute of Wood, Romania |
Г-жа Константа Истратеску, научный секретарь, и г-н Дан Думитру Копачан, Национальный институт древесины, Румыния |