The President of the Republic of Costa Rica, Her Excellency Mrs. Laura Chinchilla, stated our position clearly during the general debate of the sixty-fifth session of the General Assembly, when she said: |
Президент Республики Коста-Рика Ее Превосходительство г-жа Лаура Чинчилья четко изложила нашу позицию в ходе общих прений на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, когда она заявила: |
The next plenary meeting of the Conference will be held on Thursday, 4 September 2003 at 10 a.m., and during that plenary meeting, the Conference will be addressed by the Minister for Foreign Affairs of Japan, H.E. Mrs. Yoriko Kawaguchi. |
Следующее пленарное заседание Конференции состоится в четверг, 4 сентября 2003 года, в 10 час. 00 мин., и в ходе этого пленарного заседания на Конференции выступит министр иностранных дел Японии Ее Превосходительство г-жа Йорико Кавагути. |
Mrs. Taj (United Republic of Tanzania): The United Republic of Tanzania associates itself with the statement made by Ambassador Youcef Yousfi of Algeria on behalf of the African Group. |
Г-жа Тадж (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Объединенная Республика Танзания присоединяется к заявлению, с которым выступил посол Юсеф Юсфи, Алжир, от имени Группы африканских государств. |
2.3 Mrs. Rajan, not having disclosed these facts in an application for citizenship to the Ministry of Internal Affairs, was granted citizenship on 26 October 1994, whereby, under s. of the Citizenship Act 1977, her Fijian citizenship was automatically annulled. |
2.3 Г-жа Раджан, не сообщившая об этих фактах в ходатайстве о получении гражданства, поданным в министерство внутренних дел, получила гражданство 26 октября 1994 года, в результате чего, согласно разделу 8 Закона о гражданстве 1977 года ее фиджийское гражданство было автоматически аннулировано. |
The State party observes that Mrs. Rajan has a right to return to Fiji under section 16 of the Fijian Constitution, and that she may in time reapply for her Fijian citizenship under section 12 (6) and (7) of the 1997 Fijian Constitution. |
Государство-участник отмечает, что г-жа Раджан имеет право вернуться на Фиджи в соответствии с разделом 16 Конституции Фиджи и что одновременно она может обратиться за возобновлением своего фиджийского гражданства в соответствии с пунктами 6 и 7 раздела 12 Конституции Фиджи 1997 года. |
Mrs. CORRIGAN (United Kingdom), referring to Bermuda, said that, as in 1992, her delegation still found it inconceivable that the presence of military bases in Bermuda could constitute an obstacle to independence. |
Г-жа КОРРИГАН (Соединенное Королевство), касаясь вопроса о Бермудских островах, говорит, что ее делегации, как и в предыдущем году, по-прежнему непонятно, как присутствие военных баз на Бермудских островах могло бы препятствовать достижению независимости. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) expressed concern about efforts of some delegations to change existing procedure for the control and limitation of documentation, and, in particular, about efforts to reverse decisions already taken by relevant bodies concerning the provision of summary records. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает озабоченность в связи с усилиями ряда делегаций, направленными на изменение существующей процедуры контроля и ограничения объема документации, в частности в связи с усилиями, направленными на отмену решений, уже принятых соответствующими органами, в отношении обеспечения краткими отчетами. |
Mrs. MONGELLA (Assistant Secretary-General, Division for the Advancement of Women, and Secretary-General of the Fourth World Conference on Women), said that the elimination of discrimination against women was clearly linked to the advancement and equality of women within society. |
Г-жа МОНГЕЛЛА (помощник Генерального секретаря, Отдел по улучшению положения женщин, и Генеральный секретарь четвертой Всемирной конференции по положению женщин) говорит, что ликвидация дискриминации в отношении женщин непосредственно связана с улучшением положения женщин в обществе и их равноправия. |
Neither he nor Mrs. Chanet had found the Constitution to reflect the provisions of that article; in what legislation did they figure? |
Ни оратор, ни г-жа Шане не считают, что Конституция отражает положения этой статьи; в каком нормативно-правовом акте фигурируют эти положения? |
Mrs. MASON (Canada) said that she had abstained in the vote on the amendments and on the draft resolution for the reasons explained by the representative of Brazil before the vote. |
Г-жа МЕЙСОН (Канада), выступая по мотивам голосования, говорит, что она воздержалась при голосовании по поправкам и проекту резолюции по причинам, которые были изложены представителем Бразилии до голосования. |
Mrs. Albright (United States of America): The United States is pleased to have this opportunity to respond to the Secretary-General's clear and comprehensive report (A/49/1). |
Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты с радостью пользуются этой возможностью, для того чтобы отреагировать на четкий и всеобъемлющий доклад Генерального секретаря (А/49/1). |
Mrs. Stewart (Canada): We live in a shrinking global community where our interests are increasingly interwoven and our hopes for the future are more and more dependent on one another. |
Г-жа Стюарт (Канада) (говорит по-английски): Мы живем во все более взаимозависимом глобальном сообществе, где наши интересы все теснее переплетаются, и наши надежды на будущее также все более и более взаимозависимы. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS suggested that the Assistant Secretary-General's letter called for the members of the Committee to put forward their own personal proposals, rather than merely draw attention to proposals and recommendations by other bodies with which the Assistant Secretary-General was undoubtedly already acquainted. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС отмечает, что в письме помощника Генерального секретаря содержится просьба к членам Комитета высказать свои личные предложения, нежели просто обратить внимание на предложения и рекомендации других органов, с которыми помощник Генерального секретаря несомненно уже ознакомился. |
Mrs. MONGELLA (Assistant Secretary-General), speaking as the Secretary-General of the Fourth World Conference on Women, noted that the Division for the Advancement of Women had been relocated to United Nations Headquarters in New York. |
Г-жа МОНГЕЛЛА (помощник Генерального секретаря), выступая как Генеральный секретарь четвертой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин, отмечает, что Отдел по улучшению положения женщин переведен теперь в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорк. |
Mrs. FLORES (Uruguay), speaking on the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles said that her delegation considered the distinction between international crimes and international delicts to be significant. |
Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай), касаясь вопроса о последствиях действий, расцениваемых в качестве преступлений в соответствии со статьей 19 Части первой проекта статей, говорит, что ее делегация считает, что существуют значительные различия между международными преступлениями и международными деликтами. |
Mrs. KUMAR (India) said that Indian troops took part in many United Nations peace-keeping operations, and indicated her Government's willingness to provide troops for the United Nations stand-by arrangements. |
Г-жа КУМАР (Индия) говорит, что индийские воинские контингенты участвуют во многих операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и сообщает о готовности ее правительства предоставить воинские контингенты для резервных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) congratulated the United States and Cuban delegations for the cooperation they had shown when preparing the draft, as well as the other delegations concerned, and said that Costa Rica wished to become a sponsor. |
Г-жа КАСТРО БАРИШ (Коста-Рика) приветствует сотрудничество между делегациями Кубы и Соединенных Штатов, которое осуществлялось в ходе разработки проекта, а также другими соответствующими делегациями, и уточняет, что Коста-Рика желает присоединиться к числу авторов проекта. |
Mrs. MBELLA (Cameroon) said that the path to development was hampered by a blurred and unequal vision of human potential and by the social, economic and environmental conditions which fed that vision. |
Г-жа МБЕЛЛА (Камерун) говорит, что путь к развитию затруднен в силу того, что бытует неопределенное и неадекватное представление о человеческих возможностях, а также в силу тех социальных, экономических и экологических условий, которые формируют это представление. |
Mrs. ESCARAMEIA (Portugal), commenting on all chapters of the Commission's report, said that her delegation wholeheartedly supported the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel in the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Г-жа ЭШКАРАМЕЙЯ (Португалия), высказывая замечания по всем главам доклада Комиссии, говорит, что ее делегация целиком поддерживает включение преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
Mrs. KHAN-CUMMINGS (Trinidad and Tobago) proposed replacing "self-determination and independence" by "self-determination, including independence" in paragraphs 1, 4 and 13 of the draft resolution and deleting the word "full" in paragraph 12. |
Г-жа ХАН-КАММИНГ (Тринидад и Тобаго) предлагает заменить слова "на самоопределение и независимость" словами "на самоопределение, включая независимость", в пунктах 1, 4 и 13 проекта резолюции, а также убрать слово "полного" в пункте 12. |
Mrs. CHIGAGA (Zambia) said that the situation of threatened emergency with which article 31 of the Constitution was concerned was not as serious as the state of emergency governed by article 30. |
Г-жа ЧИГАГА (Замбия) говорит, что обстановка, о которой говорится в статье 31 Конституции, - это не то же самое, что чрезвычайное положение, о котором говорится в статье 30. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that the reference to "normal channels" in the proposed new paragraph was to be interpreted to mean whatever channels were normal for the Commission on Crime Prevention. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что ссылка на "обычные каналы" в предлагаемом новом пункте должна рассматриваться как ссылка на любые каналы, которые являются обычными для Комиссии по предупреждению преступности. |
Mrs. APONTE de ZACKLIN (Venezuela) said that Venezuela had ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1983, and supported the request of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women for two annual three-week sessions. |
Г-жа АПОНТЕ де САКЛИН (Венесуэла) говорит, что Венесуэла ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1983 году и что она поддерживает просьбу Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин о проведении двух годовых сессий продолжительностью в три недели. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that her delegation regarded the United Nations activities in the context of the Decade for Human Rights Education as a vital component of its work in the human rights field. |
Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что ее делегация рассматривает деятельность Организации Объединенных Наций в контексте Десятилетия образования в области прав человека в качестве одного из важнейших компонентов ее работы в области прав человека. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that her delegation had abstained in the vote on the proposed amendment because the question at issue went beyond the purview of the Third Committee and because her delegation sought to avoid duplication of effort in the United Nations system. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что ее делегация воздержалась от голосования предлагаемой поправки, потому что рассматриваемый вопрос не входит в компетенцию Третьего комитета и потому что ее делегация старается избегать дублирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |