Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) (interpretation from Spanish): The head of my delegation earlier expressed to Mr. Insanally Costa Rica's great pleasure at seeing him presiding over the General Assembly at its forty-eighth session. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) (говорит по-испански): Глава моей делегации выразил ранее г-ну Инсаналли от имени Коста-Рики чувство удовлетворения с связи с его избранием на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mrs. GAO Yanping (China) said that, given the importance of protecting and conserving ecosystems, article 20 should be amended to read: "Watercourse States shall, individually and/or jointly, protect and maintain the ecological balance of international watercourses". |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что, учитывая важность защиты и сохранения экосистем, в статью 20 следует внести поправки, с тем чтобы она читалась: "Государства водотока индивидуально и/или совместно обеспечивают защиту и поддержание экологического равновесия международных водотоков". |
Mrs. FLORES (Mexico) said that, although the establishment of an international criminal court had been on the multilateral agenda for some decades, only now was the United Nations involved in concrete negotiations to create such an institution. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, хотя вопрос об учреждении международного уголовного суда находился на повестке дня многосторонних форумов в течение нескольких десятилетий, Организация Объединенных Наций лишь сейчас приступила к конкретным переговорам в целях создания такого органа. |
Mrs. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) considered that the Secretary-General's proposal contained many positive features, in particular with respect to improving communication, the exchange of information, reconciliation, the training of administrators and the creation of ombudsmen mediation panels. |
Г-жа ФЕРНАНДЕС ДЕ ГУРМЕНДИ (Аргентина) считает, что в предложении Генерального секретаря имеется много позитивных элементов, касающихся, в частности, улучшения связи, обмена информацией, примирения, соответствующей подготовки руководителей административных службы и создания групп посредников. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS (Country Rapporteur) welcomed the positive changes that were taking place in Malta and its firm commitment to human rights. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС (Докладчик по Мальте) с удовлетворением отмечает позитивную эволюцию ситуации на Мальте и приветствует твердую решимость этой страны защищать права человека. |
Mrs. KHAN-CUMMINGS (Trinidad and Tobago) said that the Committee had very little time to take important decisions concerning its work programme and, so, sometimes gave the impression of trying to rebuild a house while still living in it. |
Г-жа ХАН-КАММИНГЗ (Тринидад и Тобаго) говорит, что Комитет располагает весьма ограниченным временем для принятия важных решений, касающихся программы его работы, в связи с чем он иногда производит впечатление человека, который пытается перестроить дом, продолжая при этом в нем жить. |
Mrs. MAIKARFI (Niger) said that the Niger maintained diplomatic relations with the Republic of China on Taiwan and was a sponsor of the draft resolution contained in the annex to document A/50/145. |
Г-жа МАЙКАРФИ (Нигер) говорит, что ее страна поддерживает дипломатические отношения с Китайской Республикой на Тайване и является одним из авторов проекта резолюции, представленного в приложении к документу А/50/145. |
Mrs. ESTHYPROBO (Indonesia) said her delegation was seriously concerned that the implementation of the commitments entered into at the Rio Conference had fallen far short of expectations. |
Г-жа ЭСТИПРОБО (Индонезия) говорит, что ее делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с тем, что выполнение обязательств, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро, далеко не отвечает ожиданиям. |
Mrs. Albright (United States of America): I am pleased to address the General Assembly concerning implementation of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я рада выступить в Генеральной Ассамблее по вопросу об осуществлении Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
Mrs. CHANET thanked the delegation and hoped that they would convey to their Government the Committee's hope that high-level officials would be present when the third report was presented. |
Г-жа ШАНЕ благодарит делегацию Замбии и выражает надежду, что она доведет до сведения своего правительства пожелание Комитета, чтобы во время представления третьего доклада присутствовали должностные лица высокого уровня. |
Mrs. CHANET commended the initial report of Brazil and the encouraging prospects indicated in the statement by the head of the delegation; she especially appreciated the acknowledgement that current weaknesses in the implementation of the standards of the Covenant could not be overcome without political will. |
Г-жа ШАНЕ дает высокую оценку первоначальному докладу Бразилии и обнадеживающим перспективам, намеченным в выступлении главы делегации; она с особым удовлетворением отмечает факт признания того обстоятельства, что для преодоления имеющихся недостатков в связи с осуществлением закрепленных в Пакте норм требуется наличие политической воли. |
And, like Mrs. Chanet, he had doubts about the wisdom of extending the scope of application of capital punishment, even though the Peruvian delegation had stated that the death penalty was never imposed in practice. |
Наряду с этим г-н Бхагвати, как и г-жа Шане, задает вопрос об обоснованности расширения сферы применения смертной казни, хотя, по утверждению перуанской делегации, на практике смертная казнь вообще не применяется. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that the three documents (Observations of States parties, List of delegations and Lists of documents) contained factual information, some of which would be updated as needed. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что в данных трех документах (Замечания государств-участников, Список делегаций и Перечень документов) содержатся фактологические сведения и некоторые из них при необходимости будут обновлены. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said it had been proposed that the title of the section (paras. 32-38) should be amended to read: "Positive examples of follow-up cooperation/replies during the reporting period". |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что было предложено изменить название этого раздела (пункты 32-38) следующим образом: "Позитивные примеры сотрудничества/ответов в отношении последующей деятельности в течение отчетного периода". |
Mrs. EVATT said that Switzerland had a long-standing democratic tradition and respect for human rights and it was regrettable that it had entered reservations to the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что в Швейцарии имеются давние традиции демократии и соблюдения прав человека, и в этой связи достойно сожаления то, что она сделала оговорки к Пакту. |
Mrs. MEDINA QUIROGA, Mr. KRETZMER, Mr. BHAGWATI and Mr. BUERGENTHAL said that they had not received satisfactory answers to all of their questions. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, г-н КРЕТЦМЕР, г-н БХАГВАТИ и г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорят, что они не получили удовлетворительных ответов на все их вопросы. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said she noted that, according to paragraph 364 of the report, the records of the administration were not accessible to the public unless there was an express legal rule to the contrary. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, как она понимает, в соответствии с пунктом 364 доклада ведущаяся административными органами документация не доступна общественности, если только нет конкретного законодательного положения, предусматривающего иное. |
Mrs. EVATT, referring to paragraph 121 of the report, asked whether the grounds for detention in psychiatric institutions would apply even if the individual concerned declined the assistance offered. |
Г-жа ЭВАТ, ссылаясь на пункт 121 доклада, спрашивает, будут ли использоваться мотивы для помещения в психиатрические учреждения даже в том случае, когда соответствующее лицо отказывается от предлагаемой ему помощи. |
Mrs. EVATT said that the Committee needed information on how legislation regulated the right to freedom of movement, whether it provided for any restrictions and, if so, on what grounds. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что Комитету необходима информация о том, каким образом законодательство регулирует право на свободное передвижение, предусматривает ли оно какие-либо ограничения и, если да, на каких основаниях. |
Mrs. CHANET said it was true that the existing text allowed for flexibility; the Chairman might, perhaps, explain how he had interpreted rule 66 when it had been necessary to request a special report from Nigeria. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что существующий текст, действительно, допускает применение гибкого подхода; Председатель, вероятно, может объяснить, как он толковал правило 66, когда возникла необходимость запросить специальный доклад Нигерии. |
Mrs. BOURGOIS (France) (translated from French): First of all, Mr. President, allow me to congratulate you on taking up the presidency of our Conference at the beginning of a session which we all agree will be a decisive one. |
Г-жа БУРГУА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас со вступлением на пост Председателя нашей Конференции в начале сессии, которая, по общему мнению, будет иметь решающее значение. |
Mrs. MARENAH-JAMMEH (Gambia) said that international cooperation was vital to the implementation of the objectives established in the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Г-жа МАРЕНА-ДЖАММЕ (Гамбия) говорит, что международное сотрудничество имеет жизненно важное значение для реализации целей, поставленных в принятых в Пекине Декларации и Платформе действий. |
Mrs. VARGAS (Nicaragua), speaking on agenda item 111, said that land was a key issue for all indigenous peoples, inasmuch as it constituted a vital aspect of their universe and provided them with their means of subsistence. |
Г-жа ВАРГАС (Никарагуа), выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что земля имеет основополагающее значение для всех коренных народов, поскольку она неразрывно связана с их средой обитания и дает им средства к существованию. |
Mrs. HEPTULLA (India) said that the scourge of drug trafficking, with its accompanying evils of narco-terrorism and money laundering, endangered civilization; it transcended national boundaries and blurred the distinction between the developing and the developed world. |
Г-жа ХЕПТУЛЛА (Индия) говорит, что бедствие оборота наркотиков с такими сопровождающими его негативными явлениями, как наркотерроризм и "отмывание" денег, ставит под угрозу существование цивилизации; оно выходит за рамки национальных границ и стирает различия между развивающимися и развитыми странами. |
Mrs. PARK (Republic of Korea) reiterated that her delegation fully supported programme 19 (Human rights), which was consistent with the principles set forth in the Vienna Declaration. |
Г-жа ПАК (Республика Корея) вновь заявляет, что ее делегация полностью поддерживает программу 19, посвященную правам человека, которая, по ее мнению, соответствует принципам, провозглашенным в Венской декларации. |