Примеры в контексте "Mrs - Г-жа"

Примеры: Mrs - Г-жа
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) said that she would submit the text and indicated her willingness to resolve the disagreement that had arisen during the evening. Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что она представит соответствующий текст, и заявляет о своей готовности урегулировать возникшие противоречия вечером.
Mrs. EMERSON (Portugal), reporting on the consultations regarding the draft resolution on the financing of the United Nations Assistance Mission for Rwanda, said that overall agreement had been reached on all aspects of assessment. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия), докладывая о консультациях относительно проекта резолюции о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде, говорит, что достигнуто общее согласие по всем аспектам разверстки.
Mrs. GRAHAM (United States of America) noted with satisfaction that the Bureau had heeded the comments made at the previous meeting about the documents under consideration. Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) с удовлетворением отмечает, что Бюро учло сделанные на предыдущем заседании замечания в отношении рассматриваемых документов.
Mrs. ARAGON (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, thanked the Chairman for coordinating the efforts to build a consensus in support of the draft resolution. Г-жа АРАГОН (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, благодарит Председателя за координацию усилий по достижению консенсуса в поддержку проекта резолюции.
Mrs. ARAGON (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that they would carefully review the budget proposals when the Committee started its consideration section by section. Г-жа АРАГОН (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что они тщательно рассмотрят предложения по бюджету, когда Комитет начнет его пораздельное обсуждение.
Mrs. EMERSON (Portugal) said that, as a member of the Bureau of the Fifth Committee during the forty-eighth session, she fully shared the views expressed by the former Chairman. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что в качестве члена бюро Пятого комитета на сорок восьмой сессии она полностью разделяет мнения, высказанные бывшим Председателем.
Mrs. EMERSON (Portugal) said that she noted with regret that the representatives of the Secretary-General had declined to publish an accurate picture of Portuguese payments to the United Nations to date. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) с сожалением отмечает, что представители Генерального секретаря отказались опубликовать точные данные о выплатах Португалии по состоянию на сегодняшний день в бюджет Организации Объединенных Наций.
Mrs. CHANET, agreeing with Mr. Buergenthal, said that the Ukraine delegation should not be given the opportunity to invoke the circumstances of the transitional period as an excuse for any shortcomings in the human rights situation. Г-жа ШАНЕ, соглашаясь с г-ном Бергенталем, говорит, что не следует предоставлять делегации Украины возможность ссылаться на обстоятельства переходного периода в качестве оправдания любых недостатков в области прав человека.
The CHAIRMAN informed the Committee that one of its members, Mrs. Rosalyn Higgins, had been elected a judge of the International Court of Justice. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает Комитету о том, что один из его членов, г-жа Розалин Хиггинс, избрана судьей в Международный Суд.
Since, as Mrs. Chanet had rightly pointed out, article 25 addressed the political rights of citizens, he agreed that remarks pertaining to the acquisition of nationality should be deleted. Поскольку, как правильно отметила г-жа Шане, в статье 25 идет речь о политических правах граждан, он согласен с предложением снять замечания, касающиеся приобретения гражданства.
Mrs. CHANET praised the report and the clarifications given by the delegation, noting that the Committee had inevitably given insufficient emphasis to the positive aspects of United Kingdom human rights guarantees. Г-жа ШАНЕ дает высокую оценку докладу и данным делегацией пояснениям, отмечая при этом, что Комитет неизбежно уделял недостаточно большое внимание позитивным аспектам обеспечения прав человека в Соединенном Королевстве.
Mrs. CHANET praised the oral contribution by the Sri Lankan delegation, which had enriched the dialogue, demonstrated the political will to achieve peace and progress and highlighted a number of positive developments. Г-жа ШАНЕ с удовлетворением отозвалась об устных выступлениях членов делегации Шри-Ланки, которые способствовали обогащению установленного диалога, продемонстрировали политическую волю к достижению мира и прогресса и осветили ряд позитивных изменений.
Mrs. Bourgois (France) (interpretation from French): Today, once again, several countries have expressed their concerns with regard to our new series of nuclear tests. Г-жа Буржуа (Франция) (говорит по-французски): Сегодня вновь несколько стран выразили беспокойство по поводу проводимой нами новой серии ядерных испытаний.
Mrs. Bourgois (France) (interpretation from French): The question of nuclear tests has been addressed once again today and I am therefore obliged to recall the facts with regard to France. Г-жа Буржуа (Франция) (говорит по-французски): Сегодня вновь рассматривался вопрос о ядерных испытаниях, и поэтому я считаю себя вправе остановиться на фактах, касающихся Франции.
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (interpretation from Russian): Permit me sincerely to congratulate Mr. Luvsangiin Erdenechuluun on his election as Chairman of the First Committee and to assure him of our full support and cooperation. Г-жа Атаева (Туркменистан): Я хотела бы искренне поздравить г-на Лувсангийна Эрдэнэчулууна с избранием на пост Председателя Первого комитета и заверить в нашей полной готовности к сотрудничеству.
Mrs. REBONG (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern at the assassination attempt the previous day against the President of The former Yugoslav Republic of Macedonia, and wished him a speedy recovery. Г-жа РЕБОНГ (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает обеспокоенность в связи с недавней попыткой покушения на жизнь Президента бывшей югославской Республики Македонии и желает ему скорейшего выздоровления.
Mrs. GOMANOVSKA (Ukraine) said that she was pleased to note the expansion of operational activities for development in countries in transition, as well as the strengthening of the role of UNDP and UNICEF in that process. Г-жа ГОМАНОВСЬКА (Украина) с удовлетворением отмечает активизацию оперативной деятельности в целях развития в странах переходного периода, а также усиление роли ПРООН и ЮНИСЕФ в этом процессе.
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) welcomed the consensus that had emerged at Vienna, which had allowed the General Assembly to adopt resolution 48/141 whereby it had decided to create the post of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) приветствует достигнутый в Вене консенсус, который позволил Генеральной Ассамблее принять резолюцию 48/141, касающуюся создания должности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
Mrs. DROZD (Belarus) said that the documents before the Committee showed the breadth of the work undertaken at all levels to prepare for the World Conference on Women. Г-жа ДРОЗД (Беларусь) говорит, что документы, которые рассматривает Комиссия, свидетельствуют о размахе подготовительной работы на всех уровнях к Всемирной конференции по положению женщин.
Mrs. ATTAH (Nigeria) stressed the importance of the advancement of women to the whole issue of human rights, and of capacity-building and optimal utilization of the resources allocated to sustainable development. Г-жа АТТАХ (Нигерия) подчеркивает важность улучшения положения женщин с точки зрения всего комплекса вопросов прав человека, расширения возможностей и оптимального использования ресурсов, выделенных на цели устойчивого развития.
Mrs. MAIR (Jamaica) regretted that the draft resolution had given rise to such divergent views, particularly since its introduction had been motivated by humanitarian considerations. Г-жа МЕЙР (Ямайка) сожалеет, что проект вызвал столько разногласий, особенно с учетом того, что он был представлен исходя из гуманных соображений.
Mrs. Bonkoungou (Burkina Faso) (interpretation from French): I am especially honoured to speak at this resumed fiftieth session of the General Assembly on the subject of public administration and development. Г-жа Бонкунгу (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Мне выпала особая честь выступить на этой возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу государственного управления и развития.
The Rapporteur-General of the Conference, H.E. Mrs. Netumbo Nandi-Ndaitwah, Deputy Minister for Foreign Affairs of the Republic of Namibia, made a statement, introduced and orally revised the draft report. Генеральный докладчик Конференции, заместитель министра иностранных дел Республики Намибия Ее Превосходительство г-жа Нетумбо Нанди-Ндаитва сделала заявление, представила проект доклада и внесла в него устные изменения.
The Chairman of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations, H.E. Mr. Richard Butler, and the Under-Secretary-General, Mrs. Gillian M. Sorensen, will also address the meeting. На совещании выступят также Председатель Подготовительного комитета по празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-н Ричард Батлер и заместитель Генерального секретаря г-жа Гиллиан М. Соренсен.
Mrs. Kurokochi (Japan): Mr. President, on behalf of the Government of Japan, I should like to extend my heartfelt gratitude to you for calling for this resumed session of the United Nations General Assembly. Г-жа Курокоти (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, от имени правительства Японии я хотела бы искренне поблагодарить Вас за созыв этой возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.