Примеры в контексте "Mrs - Г-жа"

Примеры: Mrs - Г-жа
Mrs. Teo-Jacob (Singapore): My country is perhaps fortunate that two of the official United Nations languages, English and Chinese, are also two of the official languages of Singapore. Г-жа Тео-Якоб (Сингапур): Для моей страны сложилась удачная ситуация в том плане, что два официальных языка Организации Объединенных Наций - английский и китайский - также являются двумя официальными языками Сингапура.
Mrs. POK (Cambodia) said that there was only one China; her delegation firmly supported the position of the People's Republic of China as the sole and legitimate Government; it therefore recommended the exclusion of item 153 from the agenda. Г-жа ПОК (Камбоджа) говорит, что есть только один Китай и что ее делегация решительно поддерживает позицию Китайской Народной Республики как единственного и законного правительства; поэтому она рекомендует исключить пункт 153 из повестки дня.
Mrs. Albright (United States of America): The current situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina engages deeply the interests of my country and bears directly on the purposes and credibility of the United Nations. Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Нынешняя ситуация в Республике Боснии и Герцеговине глубоко затрагивает интересы моей страны и непосредственно касается целей и авторитета Организации Объединенных Наций.
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that if the Committee, with a membership differing from its current composition, had taken a decision that was likely to bring it into disrepute, then it was important that that decision should be officially corrected. Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что если Комитет в составе, отличающемся от нынешнего, принял решение, которое может повредить его репутации, важно, чтобы это решение было в официальном порядке скорректировано.
Mrs. Jenifer Dilbert, former inspector of banks and trust companies, was appointed head of the Financial Services Supervision Department and Inspector of Financial Services. 27 Бывший инспектор банков и трастовых компаний г-жа Дженифер Дилберт была назначена руководителем департамента надзора за финансовым обслуживанием и инспектором финансовых служб 27/.
Mrs. Leeds (United States of America): The United States strongly supports protecting and strengthening the family as a basic social and economic unit. Г-жа Лидс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты решительно поддерживают защиту и укрепление семьи как основной социальной и экономической единицы.
Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that although the draft declaration had been improved in many ways, it had also lost some elements, particularly those concerning the role of regional arrangements or agencies in the promotion and protection of human rights. Г-жа ЛИВАДА-ДАСКАЛОПУЛУ (Греция) говорит, что, несмотря на то, что проект резолюции был в значительной степени улучшен, в нем также были утрачены некоторые элементы, особенно элементы, касающиеся роли региональных соглашений и организаций в поощрении и защите прав человека.
Mrs. BWOMEZI (Uganda) said that the need for restructuring in the light of the new challenges facing the Organization was shown by the ongoing debate over the expansion of the membership of the Security Council. Г-жа БВОМЕЗИ (Уганда) говорит, что необходимость перестройки в свете новых проблем, встающих перед Организацией, выявилась в ходе продолжающейся дискуссии о расширении членского состава Совета Безопасности.
Mrs. SAEKI (Japan) said that international terrorism was a major destabilizing factor which undermined the framework of the community of States and international peace and security. Г-жа САЕКИ (Япония) говорит, что международный терроризм является существенным дестабилизирующим фактором, подрывающим структуры сообщества государств, а также международный мир и безопасность.
Mrs. FLORES (Uruguay) said that the forty-sixth session of the Commission had proved very productive, in particular with regard to the draft statute for an international criminal court and the law of the non-navigational uses of international watercourses. Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай) говорит, что работа КМП на ее сорок шестой сессии, несомненно, была весьма плодотворной, в частности в том, что касается проекта статута международного уголовного суда и права несудоходных видов использования международных водотоков.
Mrs. CUETO MILIAN (Cuba) said that, taking into consideration the questions posed by certain critical aspects of the security of United Nations and associated personnel, her delegation had important reservations as to the letter and spirit of some provisions of the draft convention. Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) говорит, что, учитывая вопросы в связи с существенными аспектами безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, ее делегация имеет серьезные оговорки относительно духа и буквы некоторых положений проекта конвенции.
Mrs. PILOTO (Zimbabwe) commended the Secretary-General of the Fourth World Conference on Women on the preparations under way for the Conference, as well as on her personal efforts to mobilize funds and create awareness among Governments. Г-жа ПИЛОТО (Зимбабве) высоко оценивает усилия Генерального секретаря четвертой Всемирной конференции по положению женщин по проведению подготовки к Конференции, а также ее личные усилия по мобилизации средств и распространению информации среди правительств.
Mrs. AITEZAZ (Pakistan) said that her country had consistently supported the struggle of the people of South Africa against racism and hoped that the international community would provide assistance to that country to eliminate the socio-economic disparities that had resulted from apartheid. Г-жа АЙТЕЗАЗ (Пакистан) говорит, что ее страна постоянно поддерживает борьбу народа Южной Африки против расизма и надеется, что международное сообщество окажет помощь этой стране в ликвидации социально-экономического неравенства, унаследованного от апартеида.
Mrs. HORIUCHI (Japan), explaining her position on the draft resolution, said that her country had been contributing to the Voluntary Fund since 1986 and had doubled its contributions from 1992 onwards. Г-жа ХОРИУТИ (Япония), разъясняя свою позицию по данному проекту резолюции, говорит, что ее страна вносит взносы в Фонд с 1986 года и с 1992 года удвоила размер этих взносов.
Mrs. THOMPSON (Lawyers' Committee for Civil Rights Under Law) said that on 23 September 1993 the South African Parliament had passed the law establishing the Transitional Executive Council, the primary institution that would oversee the transition to democracy in South Africa. Г-жа ТОМПСОН (Комитет юристов за гражданские права в соответствии с законом) напомнила о том, что 23 сентября 1993 года парламент Южной Африки принял закон, предусматривающий создание Переходного исполнительного совета - первого органа, который будет обеспечивать переход к демократии в Южной Африке.
Mrs. IFILL (American Committee on Africa) said that her organization, which had been able to mobilize a large number of sympathizers to support the sanctions during the l980s, had welcomed Nelson Mandela's call for the lifting of the sanctions. Г-жа ИФИЛЛ (Американский комитет по Африке) говорит, что ее организация, которая в 80-х годах сумела мобилизовать значительное число сторонников в поддержку санкций, была удовлетворена тем, что Нельсон Мандела обратился с просьбой об отмене санкций.
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that at the forty-third session of the General Assembly in 1988, her delegation had proposed the inclusion of the item "Science and peace" on the Assembly's agenda. Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что ее делегация предложила включить пункт "Наука и мир" в повестку дня Генеральной Ассамблеи на сорок третьей сессии Ассамблеи в 1988 году.
Mrs. SHEAROUSE (United States of America), supported by Mr. SPAANS (Netherlands), said that she fully shared the concerns just expressed by the delegation of Canada and would also welcome clarification by the Controller of the procedure that was being followed. Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки), поддерживаемая г-ном СПАНСОМ (Нидерланды), говорит, что она полностью разделяет беспокойство, только что выраженное делегацией Канады, и также просит Контролера разъяснить применяемую процедуру.
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) informed the members of the Committee that, in view of the importance of the question, her delegation would state its position on the draft resolution in the General Assembly. Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) информирует членов Комитета о том, что с учетом важности вопроса ее делегация изложит свою позицию по данному проекту резолюции в Генеральной Ассамблее.
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) said that her delegation had supported adoption of the decision contained in the draft report on the basis of a Secretariat statement that the Secretary-General was being given authority for the full six months of the mandate. Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддержала принятие решения, содержащегося в проекте доклада, на основе заявления Секретариата о том, что Генеральному секретарю предоставляются полномочия на все шесть месяцев мандата.
Mrs. de LATERZA (Paraguay), speaking on behalf of Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, pointed out that the final establishment of the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR) would take place during 1994. Г-жа де ЛАТЕРСА (Парагвай), выступая от имени Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая, отмечает, что окончательное формирование Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) произойдет в течение 1994 года.
Mrs. JUNEJO (Pakistan) said that the documents approved at the Rio Conference constituted a global recognition of the twin imperatives of development with equity and development without damage to the environment. Г-жа ДЖУНЕДЖО (Пакистан) говорит, что документы, принятые на Конференции в Рио-де-Жанейро, - это глобальное признание двух императивных задач, а именно: развитие на основе равенства и развитие без ущерба окружающей среде.
Mrs. MURUGESAN (India), speaking in explanation of vote, said that her delegation had not opposed the adoption of the draft resolution but had not changed its position in respect of article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Г-жа МУРУГЕСАН (Индия), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя ее делегация и не возражала против принятия данного проекта, она не изменила своей позиции в отношении статьи 1 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that, if the draft resolution had been open for sponsorship, the Philippines would have become a sponsor. Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что, поскольку список авторов проекта резолюции остается открытым, Филиппины присоединяются к числу его авторов.
She recalled that Mrs. Mongella had led the Tanzanian delegation to the Conference in Nairobi, having been appointed Minister responsible for women's affairs in 1985, and had initiated a programme to integrate women's issues into the country's political and administrative structures. Представитель Танзании напоминает, что г-жа Монгела возглавляла танзанийскую делегацию на Найробийской конференции, в 1985 году была назначена министром по делам женщин и была инициатором программы, направленной на включение вопросов, касающихся положения женщин, в деятельность политических и административных структур страны.