Under the circumstances, Mrs. Ogata concluded: |
В этих условиях г-жа Огата сделала следующий вывод: |
Mrs. Renata Archini de Giovanni (Italy) |
г-жа Рената Аркини де Джованни (Италия) |
Mrs. Lia TODUA (E) Head, |
Г-жа Лиа ТОДУА (Е) Начальник, |
Mrs Lin Lim, Manager of the new Pro- |
руководитель новой Программы г-жа Лин Лим. |
Vice-Presidents: Mrs. Anne Anderson (Ireland) |
заместители Председателя: г-жа Энн Андерсен (Ирландия) |
Mrs. LE CANNELLIER (France) said that paragraph 4 could have a negative impact and undermine the credibility of UNIDO. |
Г-жа Ле КАННЕЛЬЕР (Франция) говорит, что пункт 4 может иметь негативные последствия для ЮНИДО и подорвать доверие к ней. |
The Director of the Trade Division, Mrs. C. Cosgrove-Sacks, briefly introduced the Division and the Enterprise Development Section. |
Директор Отдела торговли г-жа К. Косгроув-Сакс кратко сообщила о деятельности Отдела и Секции по развитию предпринимательства. |
At the final plenary, on 6 October 1995, Mrs Kari Nordheim-Larsen (Norway), Chairperson of the High-level Intergovernmental Meeting, declared the Meeting closed. |
На заключительном пленарном заседании 6 октября 1995 года г-жа Кари Нордхейм-Ларсен (Норвегия), Председатель Межправительственного совещания высокого уровня, объявила Совещание закрытым. |
The author himself had reported the incident to the police; Mrs. Peart never did so. |
Автор сам сообщил о случившемся полиции, в то время как г-жа Пирт этого не сделала. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS, associating herself with the questions put by other Committee members, said that she would confine herself to a few points only. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС присоединяется к вопросам, которые были заданы ранее выступившими членами Комитета, и ограничится рассмотрением лишь некоторых моментов. |
Mrs. PAVLIKOVSKA (Ukraine) said that her delegation had found it difficult to reply to the Committee's questions in the time available. |
Г-жа ПАВЛИКОВСКАЯ (Украина) говорит, что ее делегации было трудно подготовить ответы на вопросы Комитета в отведенное для этого время. |
Mrs. PAVLIKOVSKA (Ukraine) thanked the members of the Committee for the attention they had given to her country's report. |
Г-жа ПАВЛИКОВСКА (Украина) благодарит членов Комитета за то внимание, которое они уделили рассмотрению доклада ее страны. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS asked whether it was not premature to choose the rapporteurs for reports scheduled for consideration at the May 1998 session of the Committee. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС спрашивает, не является ли преждевременным назначение докладчиков по докладам, запланированным для рассмотрения на сессии Комитета в марте 1998 года. |
Mrs. KOURSOUMBA (Cyprus) said she wished to report on developments during the period since the date of submission of the report. |
Г-жа КУРСУМБА (Кипр) говорит, что она хотела бы сообщить об изменениях, происшедших за период со времени представления доклада. |
Mrs. Geldeerblom-Lankhout Rapporteur of the Commission on Legal Affairs and Human Rights, Council of Europe |
Г-жа Гелдеерблом-Ланкхоут Докладчик Комиссии по юридическим вопросам и правам человека, Совет Европы |
Mrs. Zehra Ferhatbegovic Bosfam (NGO) |
Г-жа Зехра Ферхатбегович "Босфам" (НПО) |
Mr. F. Harshegyi and Mrs. H. Ploix were appointed to serve as ad hoc members in 1998. |
Г-н Ф. Харшедь и г-жа Э. Плуа были назначены специальными членами в 1998 году. |
Rapporteur: Mrs. Violeta Fonseca de Sanabria (Venezuela) |
Докладчик: Г-жа Виолета Фонсека де Санабриа (Венесуэла) |
Mrs. Ilfe was a widow raising two children, of 11 and 8 years of age. |
Г-жа Илфе была вдовой, воспитывавшей двоих детей в возрасте 11 и 8 лет. |
Mrs. Rodica Pintea-Austin, Member London University |
Г-жа Родика Пинтеа-Аустин, представитель Лондонского университета |
Mrs. SADIQ ALI, referring to paragraphs 24 to 26 of the report, asked whether the divisions in the Churches were based on ethnic alignments. |
Г-жа САДИК АЛИ, указывая на пункты 24-26 доклада, интересуется, связана ли принадлежность к той или иной церкви с этническим происхождением. |
Mrs. SADIQ ALI said she too thought action was needed before the situation got out of control, as had happened in the past. |
Г-жа САДИК АЛИ также считает, что необходимо принимать меры, пока ситуация не вышла из-под контроля, как это случилось в прошлом. |
Mrs. SADIQ ALI said that, as far as she remembered, the Committee had been told that it should not raise women's issues. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что, насколько она помнит, Комитету рекомендовали не затрагивать вопросов, касающихся женщин. |
Mrs. ZOU voiced dismay at the lack of basic information the Committee needed to get an idea of the situation in Gabon. |
Г-жа ЦЗОУ выражает сожаление в связи с отсутствием базовой информации, необходимой Комитету для получения представления о ситуации в стране. |
Mrs. Palme had delivered a speech on "Global Perspective on Planning for Juvenile Justice" and had participated in meetings with members of Government. |
Г-жа Пальме выступила по теме "Глобальная перспектива планирования в области правосудия в отношении несовершеннолетних" и участвовала во встречах с членами правительства. |