Mrs. HIGGINS said that Mr. Wennergren had proposed the addition of the phrase "undergoing a transitional period" after the word "States", in the third sentence. |
Г-жа ХИГГИНС сообщает, что г-н Веннергрен предложил добавить в третьей фразе пункта 4 после слова "государствам" слова "находящимся на переходном этапе". |
Mrs. HIGGINS pointed out a number of typographical errors mentioned by Mr. Wennergren; he had also made some drafting proposals which she accepted. |
Г-жа ХИГГИНС указывает на несколько опечаток, выявленных гном Веннергреном, внесшим также несколько предложений редакционного характера, с которыми она согласна. |
Lord COLVILLE raised an issue already referred to by Mrs. Chanet and Mr. El Shafei, concerning ill-treatment by and complaints against the police. |
Лорд КОЛВИЛЛ затрагивает вопрос, которого уже касались г-жа Шане и г-н Эш-Шафей и который связан с применением жестокого обращения и жалобами на действия сотрудников полиции. |
Mrs. EVATT acknowledged the merit of Mr. Mavrommatis' arguments about the one-month deadline he proposed for the first sentence of the paragraph; however she noted that the Committee preferred a deadline of between six weeks and two months. |
Г-жа ЭВАТ признает убедительность аргументов г-на Мавромматиса относительно одномесячного срока, который он предлагает для первой фразы данного пункта, однако он констатирует, что Комитет все же склоняется к сроку продолжительностью от шести недель до двух месяцев. |
Mrs. LAMPEROVA (Slovakia), replying to question 4, said the problem of violence against women and children was regarded by her Government as deserving special attention. |
Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на вопрос 4, говорит, что правительство ее страны рассматривает проблему насилия в отношении женщин и детей в качестве заслуживающей особого внимания. |
Mrs. LAMPEROVA (Slovakia), replying to question 9, said that the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners had been incorporated in the Execution of Detention Act. |
Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на вопрос 9, говорит, что Минимальные стандартные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций были включены в Закон о порядке содержания под стражей. |
Mrs. LAMPEROVA (Slovakia), replying to a question concerning the Prevention of Crime Bill, said that prevention was better than punishment. |
Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на вопрос, касающийся проекта закона о предупреждении преступности, говорит, что меры предупреждения лучше, чем меры наказания. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said she was still concerned about implementation of articles 7, 9 and 14, but she would await the French delegation's written replies before taking a position, and hoped that her concerns would be reflected in the Committee's concluding observations. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу осуществления статей 7, 9 и 14, однако она определит свою позицию после получения письменных ответов делегации Франции и надеется, что проблемы, вызывающие ее беспокойство, будут отражены в заключительных замечаниях Комитета. |
Mrs. EVATT (Rapporteur) proposed rewording part of the paragraph to read: "nevertheless emphasizes that in accordance with article 36 it should be guaranteed the necessary resources for the effective performance of all its functions, including communications, and". |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) предлагает изменить формулировку части пункта, которая будет звучать следующим образом: "тем не менее подчеркивает, что в соответствии со статьей 36 он должен быть обеспечен необходимыми ресурсами для эффективного осуществления всех своих функций, включая рассмотрение сообщений, и". |
Mrs. EVATT (Rapporteur), referring to paragraph 4, recalled that the Committee was to take up, in the near future, the matter of defining terms such as "satisfactory" and "unsatisfactory". |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик), выступая по пункту 4, напоминает, что в ближайшем будущем Комитет должен был рассмотреть вопрос об определении таких терминов, как "удовлетворительный" и "неудовлетворительный". |
Mrs. Sinha (India): Permit me to begin by complimenting you, Sir, on the skill with which you have conducted the work of the fifty-second session of the General Assembly. |
Г-жа Синха (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, с тем, как умело Вы руководите работой пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mrs. Mendoza Bilbao (Bolivia) (interpretation from Spanish): My delegation fully endorses the statement made on the item under consideration by the Ambassador of Uruguay on behalf of the States members and associates of the Southern Cone Common Market. |
Г-жа Мендоза (Боливия) (говорит по-испански): Моя делегация полностью поддерживает заявление, с которым выступил посол Уругвая от имени государств-членов и присоединившихся государств Общего рынка стран Южного Конуса по рассматриваемому пункту повестки дня. |
Mrs. Fritsche (Liechtenstein): It has been said many times that the end of the cold war has brought about major changes for the United Nations. |
Г-жа Фриче (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Уже многократно говорилось о том, что прекращение "холодной войны" привело к крупным переменам в Организации Объединенных Наций. |
Mrs. WADIBIA-ANYANWU (Nigeria) welcomed the fact that 153 countries had ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and hoped that Member States would withdraw many of the reservations they had made. |
Г-жа ВАДИБИА-АНЬЯНВУ (Нигерия) с удовлетворением отмечает, что Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин ратифицировали 153 страны, и выражает надежду на то, что государства-члены снимут многие представленные ими оговорки. |
Mrs. CARVALHO (Mexico) (translated from Spanish): I didn't understand what you decided because you didn't give us time to think about what was proposed by the distinguished representative of Germany. |
Г-жа КАРВАЛЬО (Мексика) (перевод с испанского): Я не поняла существа вашего решения, ибо нам не было предоставлено времени, для того чтобы проанализировать предложение уважаемого представителя Германии. |
Mrs. CASTRO DE BARISH (Costa Rica) recalled that her Government had proposed an amendment to article 43, paragraph 2 of the Convention, whereby the number of experts serving on the Committee on the Rights of the Child would be increased from 10 to 18. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) напоминает о том, что правительство ее страны предложило к пункту 2 статьи 43 Конвенции поправку, согласно которой количество экспертов в Комитете по правам ребенка должно быть увеличено с 10 до 18 человек. |
Mrs. WARZAZI (Morocco), supported by Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that all the States Parties needed to know what the Secretariat had done or planned to do about the letter from the Minister for Foreign Affairs of Costa Rica. |
Г-жа ВАРЗАЗИ (Марокко), которую поддерживает г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба), говорит, что все государства-участники должны знать, какие меры Секретариат принял или планирует принять в связи с письмом министра иностранных дел Коста-Рики. |
Mrs. RAZAFITRIMO (Madagascar) said that, in spite of positive political developments, the world economic situation continued to be marked by poverty, ignorance, sickness, environmental degradation and depletion of resources. |
Г-жа РАЗАФИТРИМО (Мадагаскар) говорит, что, несмотря на позитивные политические события, для мирового экономического положения по-прежнему характерны нищета, невежество, болезни, деградация окружающей среды и истощение ресурсов. |
Mrs. ANDAYANI (Indonesia), speaking on agenda item 106, said that the breadth of organized criminal activity, its transnational character and its ability to exploit opportunities presented by a world in transition had made cooperation among States at all levels essential. |
Г-жа АНДАЯНИ (Индонезия), выступая по пункту 106 повестки дня, говорит, что масштабы организованной преступности, ее транснациональный характер и способность использовать новые возможности в странах с переходной экономикой делают необходимым сотрудничество между государствами на всех уровнях. |
Mrs. Klein-Loemban Tobing (Suriname): The delegation of Suriname voted this year in favour of the resolution on the necessity of ending the embargo against Cuba. |
Г-жа Клейн-Лумбан Тобинг (Суринам) (говорит по-английски): Делегация Суринама проголосовала в этом году за резолюцию о необходимости прекращения действия эмбарго против Кубы. |
Mrs. VOELSKOW-THIES (Germany) said that her country was making great efforts in education to see that young Germans better understood other peoples of the world. |
Г-жа ФЁЛЬСКОВ-ТИС (Германия) поясняет, что Германия прилагает все усилия в области образования, для того чтобы молодые немцы лучше понимали другие народы мира. |
Mrs. Emerson (Portugal) said she trusted that the proposed budget would be modified to reflect the Secretary-General's decision to establish a Decolonization Unit in the Department of Political Affairs. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) выражает надежду, что в предлагаемый бюджет будут внесены соответствующие изменения, отражающие решение Генерального секретаря учредить Группу по деколонизации в составе Департамента по политическим вопросам. |
It would be worth asking the High Commissioner for Human Rights for more precise information if, as he hoped, Mrs. Robinson intended to participate in a meeting of the Committee during the current session. |
Было бы интересно запросить у Верховного комиссара по правам человека более точную информацию, если, как того желает г-н де Гутт, г-жа Робинсон примет участие в одном из заседаний Комитета на нынешней сессии. |
After an exchange of views in which Mrs. MEDINA QUIROGA, Mr. KLEIN and Mr. PRADO VALLEJO took part, the CHAIRPERSON said that paragraph 5 would be recast. |
После обмена мнениями, в котором приняли участие г-жа МЕДИНА КИРОГА, г-н КЛЯЙН и г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пункт 5 в его нынешнем виде будет исключен. |
Mrs. Mokhuane informed the Committee about her participation in a conference and training session for non-governmental organizations and for UNICEF officials in the East and South-West Africa region on the situation of children in armed conflict, held in Kenya from 2 to 7 September 1998. |
Г-жа Мокуане проинформировала Комитет о своем участии в конференции и учебной сессии для неправительственных организаций и должностных лиц ЮНИСЕФ в регионе Восточной и Юго-Западной Африки на тему "Дети в вооруженных конфликтах", которая проходила в Кении 2-7 сентября 1998 года. |