Mrs. Bakhtiyari and her three daughters are able to leave the house provided they are escorted by correctional officers. |
Г-жа Бахтияри и три ее дочери имеют возможность выходить из дома при условии, что их сопровождает кто-либо из надзирателей. |
Mrs. HIROSE said that field operations played an important role in an integrated approach to programme implementation and fund-raising. |
Г-жа ХИРОСЕ говорит, что операции на местах играют важную роль в рамках комплексного подхода к осуществлению программ и мобилизации средств. |
Finally, Mrs. Telitsina states that she was never permitted to read the medical report. |
Наконец, г-жа Телицына утверждает, что ей не было предоставлено разрешение ознакомиться с заключением медицинской экспертизы. |
It was decided that Mrs. Bakhtiyari and the children did not meet the test of the guidelines. |
Согласно принятому решению, г-жа Бахтияри и дети не соответствовали критериям, устанавливаемым в руководящих принципах. |
Mrs. Bakhtiyari and her children arrived unlawfully, and were required to be detained under the Migration Act. |
Г-жа Бахтияри и ее дети прибыли на территорию государства нелегально, и в соответствии с Законом о миграции их необходимо было задержать. |
That Act now requires Mrs. Bakhtiyari to be removed as soon as "reasonably practicable". |
Теперь в соответствии с требованиями этого закона г-жа Бахтияри должна быть выдворена в "разумно осуществимые сроки". |
On 23 May 2002, the Fijian authorities confirmed that both Mr. and Mrs. Rajan continued to be Fijian citizens with valid passports. |
23 мая 2002 года фиджийские власти подтвердили, что г-н и г-жа Раджан продолжают оставаться фиджийскими гражданами с действующими паспортами. |
I see that Mrs. Ogata, who chaired the meeting, is here with us this morning. |
Я вижу, что г-жа Огата, которая председательствовала на форуме, присутствует здесь сегодня с нами. |
The Secretary-General will be joined by the Presidents of the General Assembly and the Security Council and Mrs. Annan. |
Наряду с Генеральным секретарем в церемонии будут участвовать председатели Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и г-жа Аннан. |
Mrs. Erica-Irene A. Daes presented her ongoing study concerning the sovereignty of indigenous peoples over their natural resources. |
Г-жа Эрика-Айрин А. Даес рассказала о проводимом ею в настоящее время исследовании, касающемся суверенитета коренных народов над их природными ресурсами. |
Mrs. Zubčević, introducing the draft resolution, said that a consensus had been achieved during the informal consultations. |
Г-жа Зубчевич, внося на рассмотрение проект резолюции, говорит, что в ходе неофициальных консультаций был достигнут консенсус. |
Mrs. Waffa-Ogoo (Gambia): My delegation welcomes the convening of this high-level meeting of the General Assembly on transnational organized crime. |
Г-жа Ваффа-Огоо (Гамбия) (говорит по-английски): Наша делегация приветствует проведение этого заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по проблемам борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
Mrs. J. Popiolek (European Commission) was excused. |
Г-жа И. Попиолек (Европейская комиссия) не присутствовала по уважительной причине. |
Mrs. Viotti (Brazil): I would like to thank Ambassador Mariano Fernandez Amunategui for his very comprehensive briefing. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Я хотела бы выразить признательность послу Марьяно Фернандесу Амунатеги за его исчерпывающий брифинг. |
In January 2009, Mrs. Alice Muthoni Wahome was elected the Chairperson of LKWV. |
В январе 2009 года председателем ЛКЖИ была избрана г-жа Элис Мутони Вахоме. |
Mrs. Kingkeo along with eight other individuals, with whom she was travelling, were pulled from their taxis by Lao authorities. |
Г-жа Кингкео вместе с восемью другими лицами, с которыми она ехала, была выведена из такси представителями властей Лаоса. |
Mrs. Mammadova (Azerbaijan) said that the Armenian occupation was a documented fact and not open to interpretation. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) говорит, что армянская оккупация - это документально подтвержденный факт, который не подлежит произвольному толкованию. |
Mrs. Mladineo (Croatia): At the outset, let me say that peacebuilding is a multidimensional, cross-cutting and multi-layered process. |
Г-жа Младинео (Хорватия) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне сказать, что миростроительство представляет собой процесс многогранный, многодисциплинарный и многоплановый. |
Mrs. Viotti (Brazil): Over the past year, the Peacebuilding Commission has achieved important results. |
Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит по-английски): За истекший год Комиссия по миростроительству смогла добиться важных результатов. |
It was opened by Mrs. Sharon Peters, Permanent Secretary in the Ministry of Tourism, Civil Aviation, Culture and the Environment. |
Совещание открыла Постоянный секретарь министерства туризма, гражданской авиации, культуры и по вопросам окружающей среды г-жа Шарон Питерс. |
Mrs. Noriega Urizar (Guatemala) agreed. |
Г-жа Нориега Урисар (Гватемала) соглашается. |
I now call on the next speaker on the speakers' list, Mrs. Mariela Fogante, the representative of Argentina. |
А теперь слово имеет следующий оратор, фигурирующий в списке выступающих, представительница Аргентины г-жа Мариэла Фоганте. |
Mrs. Eva Molnar, Director of UNECE Transport Division, congratulated Mr. Kormyshov on his re-election. |
Г-жа Эва Мольнар, директор Отдела транспорта ЕЭК ООН, поздравила г-на Кармышова с его переизбранием. |
Mrs. Poirier expressed her gratitude to the Working Party for the active participation and support in her work. |
Г-жа Пуарье поблагодарила Рабочую группу за активное участие и поддержку в ее работе. |
Mrs. Roosevelt knew of whom she was speaking. |
Г-жа Рузвельт знала, о ком она говорит. |