We are convinced that Mrs. Sadik will also continue to provide adequate leadership in the follow-up to the Conference. |
Мы убеждены, что г-жа Садик будет и впредь играть адекватную ведущую роль в обеспечении соответствующего руководства в мероприятиях в развитие решений Конференции. |
Mrs. H.M. Nassy LL.M., Directress Legislation, Aruba; |
г-жа Х.М. Насси, магистр права, директор ведомства по подготовке законопроектов Арубы; |
Mrs. Burmester de Maynard (Uruguay), took the Chair. |
Г-жа Бурместер де Мэйнард (Уругвай), заместитель Председателя, занимает место Председателя. |
Mrs. AOKI (Japan) recalled that 100 years earlier, New Zealand had been the first nation to grant women the right to vote. |
Г-жа ОКИ (Япония) напоминает о том, что как раз сто лет тому назад Новая Зеландия стала первой страной, в которой женщинам было предоставлено право голоса. |
Mrs. BANGOURA (Guinea) welcomed the international community's new awareness of social problems and reiterated her Government's support and great expectations for the World Summit for Social Development. |
Г-жа БАНГУРА (Гвинея) приветствует тот факт, что международное сообщество уделяет все большее внимание социальным проблемам, и вновь заявляет о том, что ее правительство поддерживает Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития и возлагает на нее большие надежды. |
We join Mrs. Ogata in her appeal to the parties to honour their commitments to respect human rights, international humanitarian law and humanitarian principles. |
Мы поддерживаем призыв к выполнению взятых на себя обязательств по соблюдению прав человека, норм международного гуманитарного права и гуманитарных принципов, с которым г-жа Огата обратилась к сторонам. |
Mrs. ALBRIGHT (United States of America): I welcome the opportunity to address the General Assembly today regarding the pressing subject of humanitarian assistance. |
Г-жа ОЛБРАЙТ (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я рада, что представилась возможность выступить сегодня в Генеральной Ассамблее по актуальному вопросу о гуманитарной помощи. |
Mrs. FLORES (Mexico) expressed her delegation's concern that the documents for the deliberations of the Sixth Committee were issued so late. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) выражает обеспокоенность своей делегации по поводу того, что рабочие документы, на основе которых проходит обсуждение в Шестом комитете, были опубликованы с таким запозданием. |
Mrs. ESCARAMEIA (Portugal) said that arbitration was normally binding and voluntary, and the choice of arbitrator was made by both parties. |
Г-жа ЭСКАРАМЕЯ (Португалия) говорит, что, как правило, арбитражный процесс является юридически обязательным и добровольным, а вопрос о выборе арбитра решается обеими сторонами. |
Mrs. CUETO MILIAN (Cuba) welcomed the fact that the Special Committee was now open to all States Members of the United Nations. |
Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) выражает удовлетворение по поводу того, что участие в работе Специального комитета могут отныне принимать все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
In a series of television interviews, Mrs. Rabin blamed right-wing parliamentarians for giving extremely violent speeches in the Knesset and allowing incitement against her husband. |
В серии телевизионных интервью г-жа Рабин обвинила членов парламента, относящихся к правому крылу, в том, что в своих выступлениях в кнессете они были крайне несдержанны в выражениях и позволяли себе призывать к действиям, направленным против ее мужа. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said she agreed that Gabon must seriously consider amending its legislation to bring it into line with article 11 of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она согласна с тем, что Габону следует серьезно рассмотреть вопрос об изменении своего законодательства с целью приведения его в соответствие со статьей 11 Пакта. |
Mrs. ANDERSON (Ireland): You will not be surprised that the Irish delegation witnessed this week's decision on enlargement with mixed feelings. |
Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Для Вас не будет неожиданностью, что ирландская делегация со смешанными чувствами стала свидетелем принятого на этой неделе решения о расширении. |
Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) said that it was becoming increasingly difficult to distinguish genuine asylum-seekers from economic migrants. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что отличать лиц, действительно ищущих убежища, от экономических мигрантов становится все труднее. |
Mrs. SADIQ ALI noted with satisfaction that Namibia had submitted a report reflecting its policy of national reconciliation. |
Г-жа САДИК АЛИ с удовлетворением отмечает, что в докладе, представленном Намибией, содержится информация о политике национального примирения, проводимой в этой стране. |
Mrs. ROMULUS (Haiti) hoped that the Fourth World Conference on Women in 1995 would promote implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies. |
Г-жа РОМЮЛЮС (Гаити) выражает надежду на то, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в 1995 году, будет содействовать осуществлению Найробийских перспективных стратегий. |
Mrs. Hormilla (Cuba) (interpretation from Spanish): My delegation wishes to state its position on the six resolutions amended today. |
Г-жа Ормилья (Куба) (говорит по-испански): Моя делегация хотела бы изложить свою позицию по тем шести резолюциям, в которые сегодня были внесены поправки. |
Mrs. Warzazi approached international migrations by analysing their root causes, basically the quest for economic well-being or the desire to escape from oppression. |
При рассмотрении явления международных миграционных потоков г-жа Варзази проанализировала его причины, которые заключаются главным образом в стремлении людей к экономическому благополучию и в их желании избежать репрессий. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) said that the major problems appeared to be the judiciary and the need for international support. |
Г-жа САДИК АЛИ (Докладчик по стране) отмечает, что, по всей видимости, к числу основных проблем относится вопрос о судебной системе и потребностях в международной поддержке. |
Mrs. Sadiq Ali had made a remarkable effort to assess the human rights situation in Algeria and the points she had raised deserved a reply. |
Г-жа Садик Али проделала огромную работу по оценке положения в области прав человека в Алжире, и затронутые ею вопросы заслуживают того, чтобы на них был дан ответ. |
Mrs. KARP asked whether there was a plan of action, an awareness-building programme or pre-marriage counselling to deal with the problem of thalassaemia. |
Г-жа КАРП спрашивает, осуществляется ли какой-либо план действий, программа в области повышения уровня информированности или программа консультативного обслуживания для вступающих в брак с целью решения проблем, связанных с талассемией. |
Mrs. Ogata (United Nations High Commissioner for Refugees) said that her Office was confronted with a crisis not of principles and values but of their application. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) отмечает, что Управление Верховного комиссара сталкивается с кризисом, в основе которого лежит не вопрос о принципах и ценностях, а вопрос об их осуществлении. |
Mrs. HIGGINS pointed out that the question of possible reservations to the Second Optional Protocol had been specifically addressed in the draft general comment. |
Г-жа ХИГГИНС подчеркивает, что вопрос об оговорках, которые могут быть сформулированы в отношении второго Факультативного протокола, конкретно рассматривается в тексте замечания общего порядка. |
Mrs. ONDO (Gabon) said that the issues of contraception and family planning should be viewed within the demographic context of Gabon. |
Г-жа ОНДО (Габон) отмечает, что вопросы, касающиеся применения противозачаточных средств и планирования семьи, необходимо рассматривать с учетом демографической ситуации в Габоне. |
Mrs. EVATT (Rapporteur) proposed that paragraph 14 should be deleted, as it was regarded by some members as simply a historical note. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) предлагает исключить из текста пункт 14, поскольку, по мнению некоторых членов Комитета, он представляет собой всего лишь историческую справку. |