Примеры в контексте "Mrs - Г-жа"

Примеры: Mrs - Г-жа
Mrs. BOURGOIS (France) (translated from French): Mr. President, my delegation in turn wishes to thank you for the great energy and ceaseless efforts you have committed since taking up the Chair. Г-жа БУРГУА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, моя делегация, в свою очередь, хотела бы поблагодарить Вас за колоссальную энергию и неустанные усилия, прилагаемые Вами с момента Вашего вступления на пост Председателя.
Mrs. des Iles (Trinidad and Tobago): Earlier this week, Heads of State and Government from around the world met in this Hall to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations. Г-жа дез Иль (Тринидад и Тобаго) (говорит по-английски): В начале этой недели главы государств и правительств всех стран мира встретились в этом Зале в ознаменование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
Mrs. CHANET noted that any society in transition was bound to face difficulties, but the difficulties that she had identified in Ukraine revealed a certain approach that might also impede full enjoyment of human rights. Г-жа ШАНЕ отмечает, что общество, находящееся на переходном этапе, неизбежно сталкивается с трудностями, однако те трудности, которые она обнаружила в Украине, свидетельствуют о наличии определенного подхода, который также может препятствовать полному признанию прав человека.
Mrs. MENENDEZ (Spain), speaking on behalf of the European Union, said that the key element in any strategy aimed at restoring viability was a credible commitment from debtor countries to pursue sound economic policies. Г-жа МЕНЕНДЕС (Испания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что основополагающим элементом любой стратегии, направленной на восстановление жизнеспособности, является твердая приверженность стран-должников дальнейшему осуществлению устойчивой экономической политики.
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that her country had abolished the death penalty and, while it jealously defended its sovereign rights, as a small State it was also respectful of international law and of the Charter of the United Nations. Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) уточняет, что в ее стране смертная казнь отменена и что, хотя ее страна дорожит своими суверенными правами, она, являясь небольшим государством, также весьма решительно отстаивает и принцип соблюдения норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
Mrs. R. Mrabet (Tunisia) Председателя: г-жа Р. Мрабет (Тунис)
Mrs. Warzazi, the Special Rapporteur on the issue under consideration at this seminar, has pointed out that the way to eliminate discriminatory practices against women is to educate women better and improve their economic status, particularly through access to employment. Г-жа Варзази, Специальный докладчик по вопросу, находящемуся на рассмотрении настоящего семинара, указала, что для искоренения дискриминационной практики в отношении женщин необходимо улучшить образование женщин и повысить их экономический статус, в частности через доступ к работе.
The representatives of several indigenous peoples, including the Nobel Peace Prize Winner, Mrs. Rigoberta Menchu Tum, stated that the draft declaration, although not responding to all their concerns, constituted a useful and important document. Представители ряда коренных народов, в том числе лауреат Нобелевской премии г-жа Ригоберта Менчу Тум, заявляли, что, хотя проект декларации не во всем их устраивает, он тем не менее представляет собой полезный и важный документ.
Mr. Nisuke Ando, Mrs. Christine Chanet, Mr. Omran El Shafei and Mr. Julio Prado Vallejo were re-elected. Были избраны вновь: г-н Нисуке Андо, г-жа Кристин Шане, г-н Омран эш-Шафеи и г-н Хулио Прадо Вальехо.
That paper was the subject of commentaries by Mrs. Radha Kumar (Helsinki Citizens' Assembly) and Mr. Rob Zaagman (Adviser, High Commissioner for National Minorities, Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE)). С комментариями к этому документу выступили г-жа Ратха Кумар (Хельсинкская ассамблея граждан) и г-н Роб Цаагман (советник, Верховный комиссар по вопросам национальных меньшинств, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ).
Mrs. Khan-Cummings (Trinidad and Tobago): I understand what the Chairman of the Subcommittee has just said, and we did in fact take those comments into consideration. Г-жа Хан-Каммингс (Тринидад и Тобаго) (говорит по-английски): Мне понятно то, о чем только что говорил Председатель Подкомитета, и мы действительно приняли во внимание упомянутые замечания.
At the end of the Cairo Conference, Mrs. Sadik enthusiastically informed us that her Office would spare no effort in seeing through the implementation of the Programme of Action. На завершающем этапе работы Каирской конференции г-жа Нафис Садик с энтузиазмом сообщила о том, что учреждение, которое она возглавляет, не будет щадить усилий для обеспечения реализации Программы действий.
Mrs. Leeds (United States of America): My delegation is grateful for the opportunity to share some of its ideas and concerns regarding the vital task of implementing the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. Г-жа Лидз (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Моя делегация признательна за предоставленную нам возможность поделиться некоторыми идеями и соображениями в отношении жизненно важной задачи осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию.
In her closing statement, Mrs. J. Dohnal, Chairperson of the Meeting, stated that the Meeting reflected well the progress achieved since the Nairobi Conference. В своем заключительном слове Председатель Совещания г-жа Й. Донал отметила, что Совещание полностью отразило успехи, достигнутые со времени Найробийской конференции.
Mrs. E.E. Palm-Meyer LL.M., Central Bureau for Judicial and General Affairs, Netherlands Antilles; г-жа Е.Е. Палм-Мейер, магистр права, центральное бюро по судебным и общим делам, Нидерландские Антильские острова;
Mrs. BAUTA SOLES (Cuba) (translated from Spanish): First of all, Sir, allow me to congratulate you on the responsibility you have taken up at this Conference and to thank your predecessor, Ambassador Boytha, for the work he accomplished. Г-жа БАУТА СОЛЕС (Куба) (перевод с испанского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас с принятием этих обязанностей на Конференции и поблагодарить Вашего предшественника - посла Бойту - за проделанную им работу.
Mrs. BAUTA SOLES (Cuba) (translated from Spanish): Mr. President, I should first like to register our delegation's satisfaction at seeing you preside over the Conference on Disarmament at this important stage in its work. Г-жа БАУТА СОЛЕС (Куба) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы выразить удовлетворение нашей делегации по поводу того, что вы руководите Конференцией по разоружению на этом важном этапе ее работы.
Mrs. Flores (Uruguay) (interpretation from Spanish): At the outset, my delegation would like to thank the President for having convened these meetings to consider agenda item 10, "Report of the Secretary-General on the work of the Organization". Г-жа Флорес (Уругвай) (говорит по-испански): Прежде всего я хотела бы от имени моей делегации поблагодарить Председателя за созыв этих заседаний, посвященных рассмотрению пункта 10 повестки дня "Доклад Генерального секретаря о работе Организации".
Mrs. FRECHETTE (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that accountability, responsibility and the delegation of authority were fundamental to sound management and, as such, were commonplace in most large organizations. Г-жа ФРЕШЕТ (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что подотчетность, ответственность и делегирование полномочий имеют основополагающее значение для правильного управления и как таковые являются обычной практикой в большинстве крупных организаций.
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that her delegation would welcome information on the current status of the report which the Joint Inspection Unit had been requested to prepare in 1993 on certain other aspects of personnel policy. Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что ее делегация будет приветствовать информацию о нынешнем ходе подготовки доклада, который Объединенную инспекционную группу просили подготовить в 1993 году по некоторым другим аспектам политики, касающейся персонала.
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) reaffirmed her delegation's strong support for the United Nations common system, which provided many advantages for both the organizations and their personnel. Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что ее делегация остается приверженной общей системе Организации Объединенных Наций, которая дает множество преимуществ как для организаций, так и для персонала.
Mrs. von BOCK und POLACH (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the question of respect for the privileges and immunities of United Nations officials was of such importance that it should not be biennialized. Г-жа фон БОК унд ПОЛАХ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что вопрос уважения привилегий и иммунитетов должностных лиц Организации Объединенных Наций настолько важен, что его рассмотрение не следует переводить на двухгодичную основу.
Mrs. GOICOCHEA (Cuba), referring to the statement by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, asked what proposals would be submitted pursuant to paragraph 11 of General Assembly resolution 48/218 B. Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба), ссылаясь на заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, спрашивает, какие предложения будут представлены во исполнение пункта 11 резолюции 48/218 В Генеральной Ассамблеи.
Mrs. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that her delegation shared the concern expressed by the Secretary-General in his statement to the General Assembly on 12 October 1994 on the financial standing of the Organization and that it attached great importance to the review of the scale methodology. Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что ее делегация разделяет обеспокоенность, выраженную Генеральным секретарем в отношении финансового положения Организации в его заявлении, с которым он выступил 12 октября 1994 года в Генеральной Ассамблее, и придает большое значение рассмотрению методологии построения шкалы взносов.
Mrs. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) said that there was an imperative need to supplement the existing international rules so as to enable the Organization to confront adequately the new challenges arising from its more active role in the maintenance of international peace and security. Г-жа ФЕРНАНДЕС де ГУРМЕНДИ (Аргентина) говорит, что существует настоятельная потребность дополнить существующие международные нормы, с тем чтобы дать Организации возможность должным образом решать новые проблемы, возникающие в связи с ее более активной ролью в поддержании международного мира и безопасности.