Mrs. ZOU Deci deplored the seriousness of some of the cases of racial harassment mentioned in the report. |
Г-жа ЗУ Деси выражает сожаление в связи с серьезностью некоторых случаев расовой дискриминации, упомянутых в докладе. |
Mrs. SADIQ ALI said that political, social and racial tensions in Fiji had prompted the emigration of Indians in large numbers. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что политическая, социальная и расовая напряженность на Фиджи привела к эмиграции большого числа индийцев. |
Mrs. SADIQ ALI said that the problem of refugees from Mali was a serious one. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что проблема притока в страну беженцев из Мали носит серьезный характер. |
Mrs. SADIQ ALI said that the proposed amendments to the guidelines were superfluous. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что предложенные поправки к руководящим принципам являются излишними. |
Mrs. SADIQ ALI suggested that some Committee members might act as international observers to ensure fair and free elections. |
Г-жа САДИК АЛИ отмечает, что некоторые члены Комитета могли бы выступить в роли международных наблюдателей с целью обеспечения проведения справедливых и свободных выборов. |
Mrs. ZOU also stressed the need for rigorous enforcement of the provisions of the Constitution and the relevant legislation. |
Г-жа ЗУ также подчеркивает необходимость осуществления положений Конституции и соответствующих законов путем их настойчивого применения. |
Mrs. ZOU said that she deplored the lack of information and precise figures on the implementation of the legislation adopted by Zaire. |
Г-жа€ЗУ сожалеет об отсутствии информации и точных цифр о конкретном осуществлении законодательства, принятого в Заире. |
However, since summary records were available, Mrs. Zou might not insist on including a footnote. |
Вместе с тем, учитывая наличие кратких отчетов, он считает, что г-жа Зу, по-видимому, могла бы отказаться от включения подстрочного примечания. |
Mrs. SADIQ ALI pointed out that she had never taken part in the consideration of her country's report. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что она никогда не вмешивалась в рассмотрение доклада своей страны. |
Mrs. ZOU Deci questioned the reference to immigration laws, which were not directly relevant to applications for nationality. |
З. Г-жа ЗУ Деси ставит под сомнение ссылку на иммиграционные законы, непосредственно не имеющие отношения к просьбам о предоставлении гражданства. |
Mrs. SADIQ ALI said that she dissociated herself from the Committee's draft concluding observations on India. |
Г-жа€САДИК АЛИ говорит, что она не согласна с проектом заключительных замечаний Комитета по Индии. |
Mrs. RAOELINA (Madagascar) said that women were still stereotyped as housewives in most parts of the world. |
Г-жа РАУЭЛИНА (Мадагаскар) говорит, что во многих странах мира по-прежнему существует стереотипное отношение к женщинам как к домохозяйкам. |
In 1990, when Mrs. Violeta Barrios de Chamorro became President of Nicaragua, the country was in a state of war. |
В 1990 году, когда президентом Никарагуа стала г-жа Виолетта Барриос де Чаморро, страна находилась в состоянии войны. |
Her Excellency Mrs. Bruce Mariama Aribot, Minister for Social Affairs, Advancement of Women and Childhood of Guinea. |
Министр по социальным вопросам и по делам женщин и детей Гвинеи Ее Превосходительство г-жа Брусе Мариама Арибот. |
Mrs. Patterson: The American people have a special place in their hearts for His Holiness Pope John Paul II. |
Г-жа Паттерсон: Его Святейшество папа Иоанн Павел II занимает особое место в сердцах американских людей. |
Her Excellency Mrs. Hawa Ahmed Youssouf of Djibouti. |
Ее Превосходительство г-жа Хауа Ахмед Юссуф, Джибути. |
Special guests will include the President of the General Assembly, the Secretary-General and Mrs. Nane Annan. |
В числе особо приглашенных лиц - Председатель Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь и г-жа Нана Аннан. |
2.6 Mrs. Fei contends that, since September 1985, she has received, and continues to receive, threats. |
2.6 Г-жа Феи утверждает, что после сентября 1985 года она получала и продолжает получать угрозы. |
Mrs. Hastings-Tuzilova acquired Czech citizenship and registered her permanent residence on 30 September 1992. |
Г-жа Гастингс-Тузилова получила чешское гражданство и зарегистрировала свое постоянное местожительство 30 сентября 1992 года. |
Mrs. Socorro Flores Liera of Mexico was elected to chair the Working Group. |
Председателем Рабочей группы была избрана г-жа Сокорро Флорес Лиера (Мексика). |
Mrs. Lea Kauppi, Chairperson of the Meeting of the Parties, made an opening statement on behalf of the Bureau. |
Г-жа Леа Кауппи, Председатель Совещания Сторон, выступила с вступительным заявлением от имени Президиума. |
Mrs. R. Sethumadhavan, Datamatics Co., India |
Г-жа Р. Сетхумадхаван, "Дейтаматикс Ко.", Индия |
The evolution of cooperation in the field of ports in the Mediterranean Sea was presented by Mrs. Romani from the Marseilles Port Authority. |
С сообщением о развитии сотрудничества в области портов в Средиземном море выступила г-жа Романи из администрации порта Марсель. |
The joint session was chaired by Mrs. B. Curry, Vice-Chair of WP.. |
Работой совместного заседания руководила заместитель Председателя РГ. г-жа Б. Карри. |
Mrs. Sinha (India): When the Middle East peace process was launched the international community wholeheartedly supported it. |
Г-жа Синха (Индия) (говорит по-английски): Когда ближневосточный мирный процесс был начат, международное сообщество искренне и сердечно поддержало его. |