"But my lawyer, Mrs Stray, tries to put an end to their delays - so we can get an exact date." |
"Но мой адвокат, г-жа Стрей, пытается положить конец их задержкам и мы получим точную дату". |
Mrs. N. Rybkina doubted that this was the real reason and was prepared to investigate the underlying issue, provided that the TIR Carnet number would be communicated to her. |
Г-жа Н. Рыбкина выразила сомнение в том, что реальная причина состояла именно в этом, и изъявила готовность разобраться в данном вопросе, если ей будет сообщен номер книжки МДП. |
Mrs. GARCIA DE PEREZ (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, through international cooperation and promotion of endogenous social development, Venezuela had achieved acknowledged successes in the fields of health and education and had declared illiteracy officially eradicated in August 2005. |
Г-жа ГАРСИЯ ДЕ ПЕРЕС (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что благодаря международному сотрудничеству и содействию эндогенному социальному развитию Венесуэла добилась заметных успехов в области здравоохранения и образования и в августе 2005 года официально объявила об искоренении в стране неграмотности. |
Mrs. FEROUKHI (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, commended the efforts made to improve the Group's representation within the Secretariat. |
Г-жа ФЕРУХИ (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, высоко оценивает усилия, предпринятые с целью увеличить представительство Группы в Секретариате. |
In the meantime Mrs Topize, widow of late Mr R. Topize had entered an action for damages, jointly against the State, the Commissioner of Police and 3 other police officers, before the Supreme Court on the 20th February 2001. |
Между тем 20 февраля 2001 года г-жа Топиз, вдова покойного г-на Р. Топиза, подала в Верховный суд иск о возмещении ущерба, причиненного предположительно государством, комиссаром полиции и еще тремя сотрудниками полиции. |
10.30 a.m. H.E. Mrs. Antoinette Batumubwira, Minister for Foreign Affairs of Burundi (on the situation in Burundi) |
10 ч. 30 м. Ее Превосходительство г-жа Антуанетта Батумубвира, министр иностранных дел Бурунди (о положении в Бурунди) |
Lastly, the Committee notes that the complainant, Mrs. T., has submitted no arguments as to the risk of her being subjected to ill-treatment in the event of return to Syria. |
6.10 В заключение Комитет подчеркивает, что заявительница, г-жа Т., не приводит каких-либо аргументов в пользу того, что в случае ее высылки в Сирию ей угрожает жестокое обращение. |
According to Mrs. Iliopoulos Strangas, it would be useful to know how many prisons there were in Monaco, how many prisoners, and whether there had been any cases involving the extradition of foreigners which might come within the scope of article 3 of the Convention. |
Г-жа Илиопулос Странгас говорит, что было бы полезно узнать, сколько тюрем насчитывается в Монако, сколько в них содержится заключенных, не известны ли случаи, когда происходила выдача иностранных граждан, которые могли бы подпадать под сферу действия статьи З Конвенции. |
Mrs. Sindabizera (Burundi) (spoke in French): The HIV/AIDS pandemic, which emerged at the start of the 1980s, has now become not only a public health problem but also a major challenge to all sustainable human development. |
Г-жа Женевьева Синдабизера (Бурунди) (говорит по-французски): Эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая возникла в начале 80х годов, сейчас превратилась не только в проблему здравоохранения, но и в главную проблему устойчивого развития человека в целом. |
In addition, Mrs. N. Rybkina (Russian Federation) and the IRU provided oral information, to be given in writing at the next session of the TIRExB, on the current situation in the Russian Federation. |
Кроме того, г-жа Н. Рыбкина (Российская Федерация) и МСАТ представили устную информацию, которая будет передана в письменном виде на следующей сессии ИСМДП, относительно текущей ситуации в Российской Федерации. |
Also participating were Mr. Nikolay Milkov, Deputy Foreign Minister, Mrs. Marija Pejcinovic Buric, State Secretary, Ambassador Volkan Bozkir, Deputy Under-Secretary and Ambassador Mr. Tihomir Ilievski. |
Во встрече также участвовали г-н Николай Милков, заместитель министра иностранных дел, г-жа Мария Пейчинович Бурич, государственный секретарь, посол Волкан Боскир, помощник заместителя секретаря, и посол г-н Тихомир Илиевский. |
As to the possibility of a breach of articles 17 and 23 if Mrs. Bakhtiyari and her children are removed prior to Mr. Bakhtiyari, the State party submits that it is its objective to remove the family together. |
Применительно к возможному нарушению статей 17 и 23 в том случае, если г-жа Бахтияри и ее дети будут высланы из страны, прежде чем г-н Бахтияри, государство-участник заявляет, что оно стремится к тому, чтобы все члены семьи уехали вместе. |
Mrs. Picco (Monaco) (spoke in French): The Principality of Monaco has always been especially concerned about the protection of the seas and the oceans, as evinced by its involvement in the Mediterranean region. |
Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): Княжество Монако всегда с особым вниманием относилось к вопросам защиты Мирового океана, что подтверждается его активным участием в деятельности в районе Средиземного моря. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): Allow me to congratulate the President, on his election to his high post and to express our confidence in his successful and professional implementation of the mandate entrusted to him. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Г-н Председатель, позвольте поздравить Вас с избранием на этот высокий пост и выразить уверенность в успешном и профессиональном выполнении возложенного на Вас мандата. |
Mrs. D'Achon: I, too, thank the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Kamalesh Sharma, for the very detailed information he has just given us and to welcome the representative of Timor-Leste. |
Г-жа д'Ашон: Я также выражаю признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Камалешу Шарме за исчерпывающую информацию, которую он нам только что представил, и приветствую присутствующего здесь представителя Тимора-Лешти. |
Mrs. Mladineo (Croatia): It is our great pleasure to welcome to the General Assembly Judge Philippe Kirsch, President of the International Criminal Court (ICC), and to thank him for presenting the Court's annual report (A/61/217). |
Г-жа Младинео (Хорватия) (говорит по-английски): Нам очень приятно приветствовать на Генеральной Ассамблее председателя Международного уголовного суда (МУС) судью Филиппа Кирша и поблагодарить его за представление ежегодного доклада суда (А/61/217). |
As Mrs. Mary Robinson has emphasized, the unanimous commitment of the international community to eradicate terrorism should not obscure the fact that all action undertaken to that end must be based upon respect for human rights, and should not result in more innocent victims. |
Как подчеркнула г-жа Мэри Робинсон, единодушная приверженность международного сообщества делу искоренения терроризма не должна затмевать того факта, что все действия, предпринимаемые в этой связи, должны основываться на уважении прав человека и не должны приводить к увеличению числа ни в чем не повинных жертв. |
Mrs. Shodeinde: Nigeria appreciates the important and admirable role the International Atomic Energy Agency continues to play in promoting the peaceful uses of nuclear energy and in preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Г-жа Шодеинде: Нигерия высоко оценивает важную и похвальную роль, которую продолжает играть Международное агентство по атомной энергии в содействии мирному использованию ядерной энергии и в предотвращении распространения ядерного оружия. |
5.5 Counsel asserts, without giving any further detail, that Mrs. Staselovich had informed her son's lawyer, the Supreme Court and the prison authorities that she had submitted a communication to the Human Rights Committee before her son's actual execution. |
5.5 Не приводя каких-либо дополнительных подробностей, адвокат утверждает, что г-жа Стаселович поставила в известность адвоката своего сына, Верховный суд и тюремные власти о том, что она представила сообщение в Комитет по правам человека до фактической казни ее сына. |
4.2 With respect to the non-exhaustion of domestic remedies, the State party notes Mrs. Rajan are currently avoiding legal process, but are subject to a |
4.2 Что касается неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник отмечает, что г-н и г-жа Раджан в настоящее время уклоняются от юридического процесса. |
As a result, on 15 October 2001, the application under the "Transitional Policy" was declined. On 23 May 2002, the Fijian authorities confirmed that both Mr. and Mrs. Rajan continued to be Fijian citizens with valid passports. |
В результате 15 октября 2001 года заявление, поданное в соответствии с "переходной политикой", было отклонено. 23 мая 2002 года фиджийские власти подтвердили, что г-н и г-жа Раджан продолжают оставаться фиджийскими гражданами с действующими паспортами. |
The duties of Chairperson and Vice-chairperson of the session were performed by Mrs. V. Tañase and Mr. H. Courtois, respectively. |
Обязанности Председателя и заместителя Председателя сессии исполняли г-жа В. Танасе и г-н Х. Куртуа, соответственно. |
It does, however, point out that from the decision of the Chancellor of Justice it appears that Mrs Gómez Silva was duly informed in her own language of the reasons for her arrest. |
Наряду с этим оно отметило, что из решения канцлера юстиции вытекает, что г-жа Гомес Силва была должным образом информирована на ее языке о причинах ее ареста. |
The author further contests the State party's allegation that Mrs. Gómez Silva had constant telephone contact with her absconded children, and states that she only had contact with her nephews who live legally in Sweden. |
Далее автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что г-жа Гомес Силва имела постоянную телефонную связь со своими скрывавшимися детьми, и указывает, что она контактировала только со своими племянниками, которые проживают в Швеции на законном основании. |
Mrs. Zewdie: The adoption by consensus of the resolution "Emergency humanitarian assistance to Ethiopia" for the second time in the General Assembly is a reflection of the reaffirmation of commitment of the international community to fight humanitarian crises collectively. |
Г-жа Зеудие: Принятие Генеральной Ассамблеей во второй раз консенсусом проекта резолюции «Чрезвычайная гуманитарная помощь Эфиопии» является доказательством подтверждения обязательств международного сообщества совместно бороться с гуманитарным кризисом. |