Mrs. Karp presented a statement on "The Convention on the Rights of the Child: perspectives on the prevention of violence in the family" on behalf of the Committee. |
Г-жа Карп выступила от имени Комитета с сообщением на тему "Конвенция по правам ребенка: перспективы в области предотвращения насилия в семье". |
Mrs. Mboi said that the Committee on the Rights of the Child was looking for ways to increase its effectiveness in helping to mobilize global awareness and action on behalf of the children who now faced a special risk in a world with AIDS. |
Г-жа Мбои отметила, что Комитет по правам ребенка изыскивает возможности для повышения эффективности своей деятельности, направленной на оказание содействия в мобилизации мнения и усилий международной общественности в интересах детей, которые в эпоху СПИДа подвергаются особому риску. |
Mrs. Fernando: I would like to congratulate you, Mr. Chairman, and say how much we appreciate the efficient manner in which you have conducted our work during this year's session. |
Г-жа Фернандо: Я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и сказать, что мы очень высокого мнения о том, как эффективно Вы руководили нашей работой в ходе сессии этого года. |
On the other hand, one might agree with what Mrs. Albright, former Secretary of State of the United States, said when the CBS television network asked her, We have heard that half a million children died. |
С другой стороны, можно согласиться с тем, что сказала бывший государственный секретарь США г-жа Олбрайт, когда на телестанции «Си-Би-Эс» ей был задан следующий вопрос: «Мы слышали, что погибло полмиллиона детей. |
Mrs. Toyama (Japan): It is my great pleasure to speak for our children here today as a representative of the Government of Japan. |
Г-жа Тояма (Япония) (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие выступать здесь сегодня от имени наших детей в качестве представителя правительства Японии. |
Mrs. Raholinirina (Madagascar) (spoke in French): Since I am taking the floor for the first time in the Committee, my delegation would like to join previous speakers in warmly congratulating our Chairman on being elected to guide our work. |
Г-жа Рахулинирина (Мадагаскар) (говорит по-французски): Поскольку я впервые выступаю в данном Комитете, моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам и тепло поздравить нашего Председателя с избранием на эту должность для руководства нашей работой. |
Mr. Ante Zedelj was re-elected as Chairman and Mrs. Maria Teresa Sâo Pedro, Mr. Andrzej Fronski and Mr. Alexander Karasevich were elected Vice-Chairpersons for the next session. |
Для работы на следующей сессии Председателем был вновь избран г-н Анте Зеделж, а заместителями Председателя были избраны г-жа Мария Тереза Сан Педру, г-н Анджей Фронский и г-н Александр Карасевич. |
In the seventh ballot, having obtained the required majority, Mrs. Florence Ndepele Mwachande Mumba (Zambia) was elected a member of the International Tribunal for a four-year term of office beginning on 17 November 2001. |
По итогам седьмого раунда голосования, получив требуемое большинство голосов, г-жа Флоренс Ндепеле Мвачанде Мумба (Замбия) была избрана членом Международного трибунала на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 17 ноября 2001 года. |
Mrs. Huree-Agarwal (Mauritius) said that there was only one China and the Government of the People's Republic of China was the sole legal Government of all of China. |
Г-жа Хури-Агарвал (Маврикий) говорит, что существует только один Китай и что правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством всего Китая. |
Mrs. Ahmed (Sudan) said that much remained to be done to achieve full social development for all, which was a national responsibility requiring greater political commitment at both the national and international levels. |
Г-жа Ахмед (Судан) говорит, что для достижения полного социального развития для всех предстоит сделать еще многое, и это является ответственностью всех стран, требующей больше политической приверженности на национальном и международном уровнях. |
Mrs. Chassoul: As in earlier debates on this issue, Costa Rica would like to take this opportunity to express its conviction that the Security Council needs comprehensive reform. |
Г-жа Чассул: Как и в предыдущих прениях по этому вопросу, Коста-Рика хотела бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы выразить убежденность в том, что Совет Безопасности нуждается во всеобъемлющей реформе. |
A special event took place in which the First Lady of Panama, Mrs. Vivian Fernández de Torrijos, was recognized as an advocate for the human rights and dignity of children with disabilities, and their families. |
Было проведено специальное мероприятие, на котором г-жа Лилиан Фернандес де Торрихос, «первая леди» Панамы, получила высокую оценку за свою работу по пропаганде прав человека и уважения достоинства детей-инвалидов и их семей. |
From 25 to 26 June 1998, Mrs. Karp chaired the first meeting of the Coordination Panel on Technical Advice and Assistance in Juvenile Justice (established by the Economic and Social Council in its resolution 1997/30), held in Vienna. |
25 и 26 июня 1998 года г-жа Карп председательствовала на проходившем в Вене первом заседании Координационной группы по техническому консультированию и помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних (учрежденной Экономическим и Социальным Советом в соответствии с резолюцией 1997/30). |
Much therefore still remained to be done, and if Mrs. Ogata would agree to make a final visit to the Great Lakes region, the Government of Burundi would be extremely grateful. |
Таким образом, предстоит еще многое сделать, и, если бы г-жа Огата согласилась совершить свою последнюю миссию в район Великих озер, бурундийское правительство было бы ей за это бесконечно признательно. |
In her presentation, Mrs. Chkhobadze outlined the main environmental issues and constraints facing Georgia, such as those relating to industrial, hazardous and radioactive waste, affecting notably the quality of drinking water and thereby human health. |
В своем выступлении г-жа Чхобадзе остановилась на основных экологических проблемах и трудностях, с которыми сталкивается Грузия; это, в частности, - промышленные, опасные и радиоактивные отходы, существенно влияющие на качество питьевой воды и соответственно здоровье человека. |
The Co-Chairs of the round table, H.E. Mrs. Luisa Diogo, Minister for Planning and Finance from Mozambique, and Mr. Ian Goldin, Vice-President for External and United Nations Affairs of the World Bank, made introductory remarks. |
Вступительные заявления сделали сопредседатели «круглого стола» Ее Превосходительство г-жа Луиза Дьогу, министр планирования и финансов Мозамбика, и г-н Ян Голдин, вице-президент по внешним сношениям и делам Организации Объединенных Наций Всемирного банка. |
Work under this programme area has been carried out under the auspices of the Working Group on Legal and Administrative Aspects, chaired by Mrs. Phani DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) and Prof. Attila TANZI (Italy). |
Работа в рамках этой программной области проводилась под эгидой Рабочей группы по правовым и административным аспектам, которую возглавляли г-жа Фани ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) и проф. Аттила ТАНЦИ (Италия). |
Mrs. Wamalwa said that the establishment by the Government of Kenya of a ministry for gender issues and a commission on gender were major steps in the advancement of women. |
Г-жа Вамалва говорит, что создание правительством Кении Министерства по гендерным вопросам и комиссии по гендерным проблемам являются важными шагами в деле улучшения положения женщин. |
2.4 According to Mrs. Lantsova, based on statements from other detainees in the cell with her son, shortly after he was brought to Matrosskaya Tishina his physical and mental state began to deteriorate. |
2.4 Как утверждает г-жа Ланцова, основываясь на заявлениях других задержанных лиц, находившихся в камере с ее сыном, вскоре после того, как он был помещен в "Матросскую тишину", состояние его физического и психического здоровья стало ухудшаться. |
Mrs. Suñé emphasized the importance of the special session on women and said that, for the first time in its history as a Member of the United Nations, the delegation of Andorra had been composed of representatives of both the Government and non-governmental organizations. |
Г-жа Сунье подчеркивает значение специальной сессии по положению женщин и говорит, что впервые за то время, как Андорра является государством-членом Организации Объединенных Наций, в состав делегации этой страны наряду с представителями правительства входят также и представители неправительственных организаций. |
2.2 Mrs. Lantsova submits that her son was healthy when he first entered Matrosskaya Tishina, but that he fell ill due to the very poor conditions at the prison. |
2.2 Г-жа Ланцова заявляет, что ее сын был абсолютно здоров, когда его впервые поместили в "Матросскую тишину", и что он заболел вследствие весьма тяжелых условий в тюрьме. |
The establishment of the rule of law for all of us is an objective for which the High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson worked tirelessly. |
Установление верховенства права для всех нас - это цель, для достижения которой неустанно трудилась Верховный комиссар по правам человека г-жа Мэри Робинсон. |
Mrs. Van Ardenne (Netherlands) (spoke in English): The whole world needs to work together to secure Africa's rightful place on the world stage. |
Г-жа ван Арденн (Нидерланды) (говорит по-английски): Всему миру необходимо работать сообща в целях создания условий для того, чтобы Африка заняла достойное место на мировой арене. |
Mrs. Robinson said that OHCHR was taking part in the debates on the human rights dimension of the business sector and corporate responsibility and it was also active in the Global Compact project, which involved a large number of major private companies. |
Г-жа Робинсон заявила, что УВКПЧ принимало участие в прениях по вопросу о правах человека в предпринимательском секторе и корпоративной ответственности, а также активно занималось проектом "Глобальный договор", в котором участвовало значительное число крупных частных компаний. |
Mrs. Robinson shared her thoughts with the members of the Committee on the General Assembly Special Session on Children, and admitted that on reflection, she had concerns about that important event. |
Г-жа Робинсон поделилась с членами Комитета своими соображениями относительно Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблемам детей и сказала, что она испытывает некоторое беспокойство в связи с итогами этого важного мероприятия. |