Mrs. Dreifuss (Switzerland) (interpretation from French): Five years ago the Conference on Environment and Development sent a powerful wave of hope across the world. |
Г-жа Дрейфус (Швейцария) (говорит по-французски): Пять лет назад Конференция по окружающей среде и развитию породила большие надежды во всем мире. |
In addition to the prepared and scheduled addresses, Mrs. Rachel Brett of the Friends World Committee for Consultation (Quakers), Geneva, orally introduced a written contribution to the Workshop. |
Помимо подготовленных и запланированных выступлений, г-жа Рашель Бретт от Всемирного консультативного комитета друзей (квакеры), Женева, устно представила Рабочему совещанию документ этой организации. |
Mrs. Janet Jagan, the President of Guyana and the keynote speaker, offered to host a seminar in her country in order to maintain the momentum and move the follow-up process forward. |
Г-жа Джанет Джаган, президент Гайаны и основной докладчик, предложила провести семинар в ее стране для того, чтобы поддержать динамику движения и продвинуть вперед процесс последующей деятельности. |
On 21 April, Mrs. Sadako Ogata, United Nations High Commissioner for Refugees, briefed Council members on recent developments in the countries of the former Yugoslavia. |
21 апреля Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жа Садако Огата проинформировала членов Совета о последних событиях в странах бывшей Югославии. |
Since Mrs. Iliopoulos and Mr. Regmi, the two rapporteurs for Denmark, were no longer members of the Committee, that document was available for perusal by all members. |
Поскольку оба докладчика по Дании - г-жа Илиопулос и г-н Регми - уже не являются членами Комитета, с этим документом могут ознакомиться все члены. |
Mrs. SADIQ ALI asked for clarification with regard to the situation of Egyptian, Sudanese, Berber, Haratin, Tuareg and Tebu communities, particularly their social and economic status. |
Г-жа САДИК АЛИ просит разъяснить положения египетских, суданских, берберских, харатинских, туарегских общин и общин тубу, в частности с точки зрения их социально-экономического статуса. |
Mrs. ZOU DECI noted that many Cambodians of Chinese and Vietnamese origin who had been living in the country for several generations still had the status of foreign residents. |
Г-жа Дэцы ЦЗОУ отмечает, что многие камбоджийцы китайского и вьетнамского происхождения, семьи которых живут в стране уже несколько поколений, по-прежнему имеют статус иностранцев. |
A joint working paper on article 7 of the Convention was being prepared by Mr. Garvalov and Mrs. Sadiq Ali in conjunction with the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, but that would not represent sufficient input from the Committee. |
Г-н Гарвалов и г-жа Садик Али в сотрудничестве с Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств готовят совместный рабочий документ по статье 7 Конвенции, однако это не может считаться достаточным вкладом Комитета. |
Mr. BANTON reminded the Committee that Mr. Diaconu and Mrs. Sadiq Ali had each submitted a draft recommendation which should be considered at the next session. |
Г-н БЕНТОН напоминает, что г-н Дьякону и г-жа Садик Али представили проект общей рекомендации, который должен быть рассмотрен на следующей сессии. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur), supported by Mr. SHAHI, thanked the delegation for its report and most instructive explanations, which had allayed many of the Committee's misapprehensions. |
Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по стране), которую поддерживает г-н ШАХИ, благодарит делегацию за ее доклад и за весьма полезные разъяснения, которые развеяли многие превратные представления Комитета. |
Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. |
Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |
Mrs. Esther Margaret Queen Mokhuane mentioned her participation in a conference held in Pretoria, South Africa, from 23 to 24 July 1997 on the implementation of the Convention. |
Г-жа Эстер Маргарет Куин Мокуане сообщила о своем участии в проходившей 23-24 июля 1997 года в Претории, Южная Африка, конференции по выполнению Конвенции. |
Mrs. Bano (India) said that her country, having recently signed the Convention against Torture, was now a party to all six major international human rights treaties. |
Г-жа БАНО (Индия) говорит, что ее страна, подписавшая недавно Конвенцию против пыток, является сегодня участником всех шести крупных международных договоров по правам человека. |
Mrs. Castro de Barish (Costa Rica) said that one of the main purposes of the United Nations was to promote respect for human rights and fundamental freedoms. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) отмечает, что одна из главных целей Организации Объединенных Наций состоит в содействии уважению прав человека и основных свобод. |
Mrs. Romulus (Haiti) said that the problems caused by drugs harmed the health and welfare of individuals and undermined the economic, political and cultural foundations of society. |
Г-жа РОМЮЛЮ (Гаити) говорит, что проблемы, порождаемые наркотиками, наносят ущерб здоровью и благополучию отдельных людей и подрывают экономические, политические и культурные основы общества. |
Mrs. Fritsche (Liechtenstein): I wish to state for the record our position on the draft resolution on the scale of assessments which we are in the process of adopting. |
Г-жа Фриче (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Я хотела бы официально заявить о позиции нашей делегации по проекту резолюции по шкале взносов, который мы собираемся принять. |
If this is indeed the age of human rights, as the Secretary-General says, then Mrs. Mary Robinson will be one of its key personalities. |
Если, говоря словами Генерального секретаря, наступила действительно эра прав человека, то г-жа Мэри Робинсон будет одним из главных действующих лиц эпохи. |
Following the introduction, the Chairman, Mrs. Warzazi, said that certain points had to be made clear, since what had been done in Europe seemed to apply only to the member countries of the European Community. |
Председатель заседания г-жа Варзази отметила, что необходимо уточнить некоторые моменты, в частности следует разъяснить, имеются ли в виду лишь страны - члены Европейского сообщества, когда речь идет о Европе. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) welcomed the resumption of the dialogue between Swaziland and the Committee, which had been suspended for 20 years or so. |
Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по Свазиленду) приветствует возобновление диалога между Свазилендом и Комитетом, который не поддерживался на протяжении примерно 20 лет. |
Mrs. Awa N'Deye Ouedraogo informed the Committee about her participation in a seminar on reporting on the implementation of the Convention, organized in Abidjan from 15 to 18 September 1997 by the Regional Office of UNICEF for Western and Central Africa. |
Г-жа Ава Н'Дейе Уэдраого сообщила Комитету о своем участии в работе семинара о представлении докладов об осуществлении Конвенции, организованного 15-18 сентября 1997 года в Абиджане Региональным бюро ЮНИСЕФ для Западной и Центральной Африки. |
Mrs. KARP said it was her understanding that special protection in terms of allowances and treatment for disabled children was available only up to the age of 16 years. |
Г-жа КАРП говорит, что, согласно ее пониманию, особая защита, выражающаяся в предоставлении пособий и лечения детям-инвалидам, предоставляется лишь детям до 16 лет. |
Mrs. OUEDRAOGO asked the Azerbaijani delegation to complete the information it had provided in reply to question 19 on birth registration, in order to clarify the allegation that births of handicapped and refugee children were not registered. |
Г-жа УЭДРАОГО просит делегацию Азербайджана дополнить ответ на вопрос 19 о регистрации рождений и при этом разъяснить тот факт, что рождение детей-инвалидов и детей-беженцев, как представляется, не регистрируется. |
Mrs. OUEDRAOGO said that she would like to know, in connection with the reply to question 22, in what circumstances children who were refugees or orphans because of the Armenian aggression were admitted to State institutions. |
Г-жа УЭДРАОГО в связи с ответом на вопрос 22 хотела бы знать, в каких случаях дети, ставшие беженцами или сиротами в результате агрессии Армении, принимаются в специальные государственные учреждения. |
During her visit, Mrs. Ogata sought a commitment by the Prime Minister of Burundi to the establishment of a standing mechanism of consultation on security issues between the Government, the United Nations and NGOs. |
В ходе своего визита г-жа Огата старалась заручиться обязательством премьер-министра Бурунди создать постоянный механизм консультаций по вопросам безопасности между правительством, Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
Mrs. A. Lindh, Minister of Environment (Sweden), underlined the importance of the CO2 emissions reduction which will be discussed soon in Kyoto. |
Г-жа А. Линд, министр по охране окружающей среды (Швеция), подчеркнула важность проблемы сокращения выбросов СО2, которая будет вскоре рассматриваться в Киото. |