Mrs. Russell (Barbados), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), expressed satisfaction at the great strides made by UNICEF in achieving the goals of the World Summit for Children. |
Г-жа РАССЕЛЛ (Барбадос), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), выражает удовлетворение в связи с большими успехами, достигнутыми ЮНИСЕФ в деле реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Efforts to meet human rights challenges through the forging of a global partnership for human rights have been determinedly endorsed by Mrs. Robinson since her appointment as High Commissioner. |
Г-жа Робинсон со времени ее назначения Верховным комиссаром решительно поддерживает усилия по разрешению проблем, связанных с правами человека, путем укрепления глобального партнерства в интересах прав человека. |
The first Head of State to visit the Tribunal was the President of Ireland, Mrs. Mary Robinson, on 19 March 1997. |
Первым главой государства, посетившим Трибунал, стала президент Ирландии г-жа Мэри Робинсон, которая нанесла визит в Трибунал 19 марта 1997 года. |
Like Mrs. Sadiq Ali, he would welcome additional information from the delegation concerning the ill-treatment, violence, threats and arbitrary arrests perpetrated by the police and security forces against opponents. |
Как и г-жа Садик Али, он хотел бы, чтобы делегация представила Комитету дополнительную информацию о случаях зверств, насилия, угроз и произвольных арестов, совершенных полицией и сотрудниками правоохранительных органов в отношении диссидентов. |
Mrs. SADIQ ALI fully supported the remarks of Mr. van Boven and the views of several other members of the Committee who had taken the floor during the debate. |
З. Г-жа САДИК АЛИ полностью соглашается с замечаниями г-на€ван Бовена и разделяет взгляды других членов Комитета, которые выступили в ходе прений. |
Mrs. Ogata has reported to me that the continuation of humanitarian aid is essential to address the needs of Burundian nationals and foreign refugees affected by more than two years of uninterrupted regional turmoil. |
Г-жа Огата доложила мне, что продолжение оказания гуманитарной помощи чрезвычайно важно для удовлетворения потребностей граждан Бурунди и иностранных беженцев, которые пострадали вследствие бурных событий, происходящих в регионе непрерывно в течение уже более двух лет. |
Mrs. I. Uusman, Minister of Transport and Communications (Sweden), emphasized that a sustainable transport system cannot be created within the borders of one nation only. |
Г-жа И. Усман, министр транспорта и коммуникаций (Швеция), обратила особое внимание на то, что устойчивую транспортную систему невозможно создать в пределах лишь одной страны. |
Mrs. Robinson specially referred to the interactive dialogue on child rights held during the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights. |
Г-жа Робинсон напомнила, в частности, о взаимообогащающем диалоге по правам ребенка в ходе пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека. |
Mrs. Robinson also informed members of the Committee about the work undertaken by her Office to give priority within the United Nations system to the impact of macroeconomic policies on children's rights. |
Кроме того, г-жа Робинсон проинформировала членов Комитета о работе, проведенной ее Управлением с целью уделения приоритетного внимания в рамках системы Организации Объединенных Наций вопросам воздействия макроэкономических стратегий на права детей. |
Mrs. Mboi also participated in the Fourth Annual Meeting of the Asia-Pacific Forum in Manila during which a two-day workshop was held on the promotion and protection of children's rights. |
Кроме того, г-жа Мбои участвовала в четвертом ежегодном совещании Азиатско-Тихоокеанского форума в Маниле, в ходе которого было проведено двухдневное рабочее совещание по вопросам поощрения и защиты прав детей. |
Mrs. SADIQ ALI, welcoming the resumption of the Committee's dialogue with the Sudan, said that the April 1997 Peace Agreement struck a hopeful note, particularly the provision according a special status to southern Sudan. |
Г-жа САДИК АЛИ, приветствуя возобновление диалога Комитета с Суданом, говорит, что подписанное в апреле 1997 года Соглашение о мире пробудило надежду, особенно это касается положений о предоставлении особого статуса южному Судану. |
Finally, the secretariat, and especially Ambassador Petrovsky and his deputy Mr. Bensmail, have always assisted me with their experience and valuable advice, as has Mrs. Lewis and her UNIDIR team. |
Наконец, своим опытом и ценными советами мне неизменно помогали секретариат, и особенно посол Петровский, а также его заместитель г-н Бенсмаил, равно как и г-жа Люис и ее коллектив из ЮНИДИР. |
For your information, we can already announce that Mrs. Cristina Mercarder-Steele has been officially designated as one of the two persons representing CCISUA and she will be in close contact with you and the Commission. |
Для Вашего сведения мы можем уже сообщить Вам о том, что г-жа Кристина Меркадер-Стил официально назначена одним из двух лиц, представляющих ККСАМС, и что она будет поддерживать тесные контакты с Вами и с Комиссией. |
Mrs. Ben Yedder (Tunisia) underscored the decisive role played by the Organization in furthering the advancement of women and supported the mainstreaming of a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system. |
Г-жа БЕН ЙЕДДЕР (Тунис) подчеркивает ключевую роль, которую Организация играет в содействии улучшению положения женщин и поддерживает включение перспективных соображений, учитывающих гендерные факторы, во все стратегии политики и программы системы Организации Объединенных Наций. |
Mrs. Gyawali (Nepal) said that, while some progress had been made in the field of women's rights, women still did not enjoy equal opportunities to participate in politics and large-scale economic activities. |
Г-жа ГАЙУАЛИ (Непал) говорит, что, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в области прав женщин, женщины по-прежнему лишены равных возможностей принимать участие в политической жизни и крупномасштабной экономической деятельности. |
Mrs. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that the critical financial situation of the Organization was having an adverse impact on peacekeeping operations, in particular on troop and equipment contributors. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что тяжелое финансовое положение Организации Объединенных Наций оказывает негативное влияние на операции по поддержанию мира, в частности это касается стран, предоставляющих войска и военно-техническое имущество. |
Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that her delegation failed to see how the voluntary separation programme had had an impact on internal reform, since it seemed, rather, to be an economy measure. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что ее делегация не поняла, какое воздействие на ход внутренних реформ оказала программа добровольного выхода в отставку, поскольку она, как представляется, является мерой экономии. |
Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that the procedure followed by the Under-Secretary-General was useful in keeping Member States up to date, and welcomed his assurance that the information would be included in an official document. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что процедура, которой придерживается заместитель Генерального секретаря, помогает держать государства-члены в курсе развития событий, и приветствует его заверения в том, что соответствующая информация будет включена в официальный документ. |
Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that her delegation took note of the answers provided by the Under-Secretary-General for Administration and Management, which should be made available in writing. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что ее делегация принимает к сведению ответы заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, которые должны быть представлены в письменном виде. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that she strongly disapproved of the form which the Secretariat had given to her request; in her view, the Committee's decision should stress additional appropriations and not a commitment authority. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает решительное несогласие с формой, предложенной в ответ на ее просьбу Секретариатом, полагая, что решение Комитета должно касаться выделения дополнительных ассигнований, а не полномочий на принятие обязательства на покрытие расходов. |
Mrs. Brennen-Haylock (Bahamas) said that her delegation supported the draft calendar of conferences for 1998-1999, including the convening of a diplomatic conference in Rome in 1998 on the establishment of an international criminal court. |
Г-жа БРЕННЕН-ХЕЙЛОК (Багамские Острова) говорит, что ее делегация поддерживает проект расписания конференций на 1998-1999 годы, включая созыв в Риме в 1998 году дипломатической конференции по вопросу о создании международного уголовного суда. |
Mrs. Emerson (Portugal) said that her delegation attached great importance to the subprogramme on decolonization and the work of the Special Committee on decolonization. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что ее делегация придает большое значение подпрограмме по деколонизации и работе Специального комитета по деколонизации. |
Mr. Majdi, Mr. Lididi, Mrs. Belmir and Mr. Aboutahir (Morocco) withdrew. |
Г-н Маджди, г-н Лидиди, г-жа Бельмир и г-н Абутахир (Марокко) покидают зал заседаний. |
Mrs. HIGGINS suggested that before studying the draft submitted for consideration in detail, the Committee might wish to turn its attention to two particularly important and sensitive questions of principle. |
Г-жа ХИГГИНС заявляет, что прежде чем в деталях рассматривать рекомендованный проект, Комитет, возможно, захочет обратить внимание на два принципиальных вопроса, которые являются особенно важными и деликатными. |
Mrs. HIGGINS explained that she had mentioned issues of policy in paragraph 2 because, in her opinion, policy considerations did come into play when States were deciding whether or not to formulate reservations. |
Г-жа ХИГГИНС поясняет, что она упомянула вопросы политического характера в тексте пункта 2 именно потому, что, по ее мнению, политические соображения реально учитываются в решениях государств о формулировании оговорок. |