Mrs. INCERA (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Committee should focus on the programme budget, the programme budget outline, programme planning, the scale of assessments and the pattern of conferences. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Комитету следует сосредоточить свое внимание на бюджете по программам, наброске бюджета по программам, планировании программ, шкале взносов и расписании конференций. |
Mrs. CUETO MILIAN (Cuba) said that her delegation believed that the reference to the role of the Security Council in the second preambular paragraph was sufficient and that paragraph 7 was therefore redundant. |
Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) заявляет, что, по мнению ее делегации, ссылки на роль Совета Безопасности в пункте 2 преамбулы вполне достаточно и что в этой связи в пункте 7 необходимости нет. |
Mrs. ESCHENKO (Ukraine) said that one of the most important results of the World Conference on Human Rights was recognition of the rights of women as an inalienable part of human rights and that discrimination and violence directed against women constituted human-rights violations. |
Г-жа ЕЩЕНКО (Украина) говорит, что одним из важнейших итогов Всемирной конференции по правам человека является признание прав женщин как неотъемлемой части прав человека, а также того, что дискриминация и насилие в отношении женщин являются нарушением прав человека. |
Following nominations made by the various regional groups, the Sub-Commission approved the following composition of the working group: Mr. M. Bossuyt, Mr. H. Fix-Zamudio, Mr. R. Hatano, Mr. O. Shamshur and Mrs. H. Warzazi. |
После рассмотрения кандидатур, выдвинутых различными региональными группами, Подкомиссия утвердила следующий состав рабочей группы: г-н М. Боссайт, г-н Э. Фикс- Самудио, г-н Р. Хатано, г-н О. Шамшур и г-жа Х. Варзази. |
Mrs. Muuondjo, introducing the draft resolution on behalf of the States Members of the United Nations that were members of the Group of African States, said that the text remained the same as that of the previous year's resolution, except for updating. |
Г-жа Мууонджо, представляя проект резолюции от имени государств-членов Организации Объединенных Наций, входящих в Группу африканских государств, говорит, что текст данного проекта резолюции остался тем же, что и текст резолюции прошлого года, за исключением некоторого обновления. |
The High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, will hold a dialogue with representatives of non-governmental organizations on the follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action on Wednesday, 4 November 1998, at 3 p.m. sharp in Conference Room 1. Seminar |
В среду, 4 ноября 1998 года, ровно в 15 ч. 00 м. в зале заседаний 1 Верховный комиссар по правам человека г-жа Мэри Робинсон проведет с представителями неправительственных организаций диалог, посвященный осуществлению Венской декларации и Программы действий. |
She notes that Mrs. Bordes withdrew her complaint from the European Commission of Human Rights by letter of 17 August 1995; conversely, Mr. Tauira withdrew his complaint from consideration by the Human Rights Committee by letter of 18 August 1995. |
Она отмечает, что г-жа Бордес отозвала свою жалобу из Европейской комиссии по правам человека письмом от 17 августа 1995 года; г-н Тауира, напротив, отозвал свою жалобу, представленную на рассмотрение Комитета по правам человека, письмом от 18 августа 1995 года. |
Mrs. ZOU Deci suggested that the Committee should take a firm decision at the current session about the changes to be made to the concluding observations, and then apply them from the next session, or no progress would be made at all. |
Г-жа Дэцы ЦЗОУ предлагает членам Комитета принять на нынешней сессии твердое решение по вопросу о внесении изменений в заключительные замечания, а затем провести его в жизнь на будущей сессии; в противном случае решение этого вопроса вообще не продвинется. |
Mrs. Lacanlale (Philippines) said that, despite unprecedented achievements in improving the situation of children, the international community was still far from reaching the targets set at the World Summit for Children and of fully implementing the Convention. |
Г-жа ЛАКАНЛАЛЕ (Филиппины) говорит, что, несмотря на беспрецедентные достижения в области улучшения положения детей, международное сообщество все еще далеко от достижения целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, и от осуществления Конвенции в полном объеме. |
Mrs. Brobbey (Ghana) said that Ghana had made certain amendments to its legal code to enhance the rights of children, and specifically to bring laws on children's rights, justice and welfare into line with the Convention on the Rights of the Child. |
Г-жа БРОББИ (Гана) говорит, что Гана внесла в свой кодекс законов ряд поправок в целях расширения прав детей и, в частности, в целях приведения законов о правах детей, об отправлении правосудия и о социальной защите в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
Mrs. KARP said that she had been interested to learn of the international technical assistance currently being received by Azerbaijan, but she really wanted to know about future projects - what were the Government's priorities? |
Г-жа КАРП отмечает, что ей было интересно узнать о международной технической помощи, предоставляемой в настоящее время Азербайджану, но, однако, ей также хотелось бы знать относительно будущих проектов, и в частности то, в чем заключаются приоритеты правительства в этом отношении? |
The meeting elected the following Vice-Chairmen: Mr. R. Clerisme (Haiti), Mr. V. Manno (Italy), Mrs. K. Boh (Slovenia) and Mr. A. A. Halim Mohamed (Sudan). |
Были избраны следующие заместители Председателя: г-н Р. Клерисме (Гаити), г-н В. Манно (Италия), г-жа К. Бох (Словения) и г-н А.А. Халим Мохамед (Судан). |
Mrs. PENSADO MORENO (Mexico) said that her delegation could agree to the replacement of the words "concrete measures" in paragraph (e) by "concrete recommendations" or possibly "concrete proposals". |
Г-жа ПЕНСАДО МОРЕНО (Мексика) говорит, что ее делегация может согласиться с заменой в пункте (е) формулировки "конкретные меры" фор-мулировкой "конкретные рекомендации" или, воз-можно, формулировкой "конкретные предложе-ния". |
Mrs. MEDINA QUIROGA shared Mr. Kretzmer's opinion in regard to the difficulties that the Committee's general observations presented for new members, since she herself had some difficulties, notably in regard to the general observation on article 3. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА разделяет мнение г-на Крецмера по поводу затруднений, которые испытывают новые члены в связи с замечаниями общего порядка Комитета, так как она сама испытала такие затруднения, в частности в отношении замечания общего порядка по статье 3. |
Mrs. EDWARDS (Marshall Islands) said that her Government had participated actively in the World Summit for Social Development and attached great importance to the protection of human rights, which it considered imperative for social development. |
З. Г-жа ЭДВАРДС (Маршалловы Острова) говорит, что ее правительство активно участвовало во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и придает большое значение защите прав человека, что является необходимой предпосылкой для социального развития. |
Mrs. BJERKE (Norway): May I first congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and assure you of the support of the Norwegian Government? |
Г-жа БЪЕРКЕ (Норвегия) (перевод с английского): Позвольте мне вначале поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению и заверить Вас в поддержке норвежского правительства. |
Mrs. KUROKOCHI (Japan): Mr. President, may I begin by expressing our satisfaction to see you presiding over the Conference on Disarmament at this very crucial period? |
Г-жа КУРОКОЧИ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале выразить удовлетворение по поводу Вашего председательства на Конференции по разоружению на этом весьма важном этапе. |
Mrs. ROMULUS (Haiti) expressed appreciation for the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Haiti, which gave an accurate picture of the flagrant violations perpetrated in Haiti over the pasty year. |
Г-жа РОМЮЛЮС (Гаити) выражает признательность Специальному докладчику за его доклад по вопросу о положении в области прав человека в Гаити, в котором дана точная картина вопиющих нарушений, совершенных в Гаити за истекший год. |
Mrs. Kepa (Fiji): I bring warm greetings of the Government and the people of Fiji to all children: those participating in this twenty-seventh special session and those around the world. |
Г-жа Кепа (Фиджи) (говорит по-английски): Я передаю искренние приветствия правительства и народа Фиджи всем детям - тем, кто участвует в работе этой двадцать седьмой специальной сессии, и всем детям в мире. |
Mrs. Ismail (Nigeria): I would like to congratulate the President of the General Assembly, the Secretary-General and the Bureau for their painstaking preparations leading to this special session of the General Assembly on children. |
Г-жа Исмаил (Нигерия) (говорит по-английски): Я хотела бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря и членов Бюро за тщательную подготовку ими этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Mrs. Ursula ULRICH-VOGTLIN, Head of the Health and Environment Unit of the Federal Office of Public Health, Switzerland, chaired the discussion under the agenda item on "Priority issues on transport, environment and health". |
Г-жа Урсула УЛЬРИХВОГТЛИН, начальник подразделения по вопросам здравоохранения и охраны окружающей среды Федерального управления государственного здравоохранения Швейцарии, председательствовала в ходе обсуждения пункта повестки дня, озаглавленного "Первоочередные проблемы в области транспорта, окружающей среды и здравоохранения". |
To represent her claim before the Supreme Court of Nova Scotia, Mrs. Ofume consulted approximately 99 per cent of the lawyers retained by the Nova Scotia Legal Aid Commission, yet none of these lawyers agreed to represent her in this matter. |
С тем чтобы обеспечить свое представительство при рассмотрении ее ходатайства в Верховном суде Новой Шотландии, г-жа Офуме встретилась почти с 99% адвокатов, действующих по поручению Комиссии по правовой помощи Новой Шотландии, однако ни один из этих адвокатов не согласился представлять ее по этому делу. |
Mrs. Tamlyn (United States of America): The United States understands that the General Assembly, in all of its decisions today to take note of reports of the Secretary-General, is doing so consistent with General Assembly decision 55/488 of 7 September 2001. |
Г-жа Тамлин (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты исходят из того, что Генеральная Ассамблея во всех сегодняшних решениях о принятии к сведению докладов Генерального секретаря делает это в соответствии с решением 55/488 Генеральной Ассамблеи от 7 сентября 2001 года. |
Mrs. Papadopoulou: I should like to thank Mr. Egeland for his briefing on the humanitarian situation in Darfur and in northern Uganda and also for his intensive efforts, his advocacy role and his important work in the humanitarian field. |
Г-жа Пападопулу: Я хотела бы поблагодарить г-на Эгеланна за его брифинг о гуманитарной ситуации в Дарфуре и на севере Уганды, а также за его активные усилия, пропагандистскую роль и важную деятельность в гуманитарной сфере. |
Participants and Mrs. Warzazi underlined the importance of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and of receiving countries ratifying the instrument; |
Участники и г-жа Варзази подчеркнули важность Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также того, чтобы принимающие страны ратифицировали этот договор; |