Mrs. Ouedraogo also participated in the training on report preparation conducted in Haiti from 12 to 17 December under the auspices of the OHCHR Plan of Action to strengthen the implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Г-жа Уэдраого участвовала также в учебных курсах по составлению докладов, организованных 12 - 17 декабря в Гаити в рамках Плана действий УВКПЧ по усилению осуществления Конвенции о правах ребенка. |
Mrs. Carson, who presented the IMF paper, emphasised that the reviews of statistical activities - whether of national statistical systems or individual agencies within the system or of specific sets of products - are not a new phenomenon. |
Г-жа Карсон, которая представила документ МВФ, подчеркнула, что обзоры статистической деятельности, будь то национальных статистических систем или индивидуальных агентств в рамках данных систем или конкретных наборов продуктов, не являются каким-то новым явлением. |
Mrs. Christina von Schweinichen from the UN/ECE Environment Division reported on the joint project by the UN/ECE Committees on Environmental Policy and on Human Settlements on urban transport patterns and land-use planning. |
Г-жа Кристина фон Швайнихен из Отдела окружающей среды ЕЭК ООН выступила с сообщением о совместном проекте Комитетов ЕЭК ООН по экологической политике и населенным пунктам по схемам городского транспорта и планированию использования земель. |
Mrs. Rita Zniber Fondation Rita Zniber |
Г-жа Рита Знибер - Фонд Риты Знибер |
Mrs. Cavaliere de Nava (Venezuela) (spoke in Spanish): The delegation of Venezuela aligned itself with the statement made today on behalf of the Rio Group on oceans and the law of the sea. |
Г-жа Кавалиере де Нава (Венесуэла) (говорит по-испански): Делегация Венесуэлы присоединилась к заявлению, с которым выступила сегодня Группа Рио по вопросу о Мировом океане и морскому праву. |
It contends that Mr. Toala, his wife and son have indicated their intention to apply to the Courts to seek judicial review of the removal orders, while the other two authors Mr. and Mrs. Tofaeono are engaged in domestic proceedings. |
Оно утверждает, что г-н Тоала, его жена и сын заявили о своем намерении ходатайствовать перед судами о проведении судебного пересмотра постановлений о высылке, в то время как два других автора, г-н и г-жа Тофаеоно участвуют в разбирательстве в национальных судах. |
Mrs. Claudia Staal, Senior Adviser, Department of International Affairs, Ministry of Social Affairs and Employment, The Hague |
Г-жа Клаудия Стааль, старший советник Управления международных дел, министерство социальных дел и по вопросам занятости, Гаага |
Opening addresses were made by the President of the Republic of South Africa, His Excellency Mr. Thabo Mbeki; the President of the General Assembly, Mr. Harri Holkeri; and the Secretary-General of the World Conference, Mrs. Mary Robinson. |
С заявлениями при открытии Конференции выступили Президент Южно-Африканской Республики Его Превосходительство г-н Табо Мбеки; Председатель Генеральной Ассамблеи г-н Гарри Холкери; и Генеральный секретарь Всемирной конференции г-жа Мэри Робинсон. |
As a member of the Secretary-General's team, Mrs. Maurás participated directly in United Nations reform programmes and was responsible for coordinating advisory assistance to the Secretary-General on sustainable development and on economic and social issues. |
Являясь членом команды Генерального секретаря, г-жа Маурас принимала непосредственное участие в осуществлении программ реформы и несла ответственность за координацию консультативной помощи Генеральному секретарю по вопросам устойчивого развития и по экономическим и социальным вопросам. |
Mrs. Patterson: I wish to thank you, Mr. President, and also to thank Mr. Morris for his informative briefing on the correlation between hunger and peace and security in Africa. |
Г-жа Паттерсон: Мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и г-на Морриса за его информативный брифинг о взаимосвязи между голодом и миром и безопасностью в Африке. |
The Workshop was opened by Mrs. C. Cosgrove-Sacks, Director, Trade Division, United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE), on behalf of Mr. Y. Berthelot, Executive Secretary of UN/ECE. |
От имени Исполнительного секретаря ЕЭК ООН г-на И. Бертело Рабочее совещание открыла Директор Отдела торговли Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) г-жа К. Косгроув-Сакс. |
Mrs. FEROUKHI said that the present session of the Conference was taking place against the backdrop of the entry into force of the Kyoto Protocol, the imminent commemoration of UNIDO's fortieth anniversary and the expected appointment of Mr. Kandeh Yumkella to the post of Director-General. |
Г-жа ФЕРУХИ говорит, что текущая сессия Конференции проходит в условиях вступления в силу Киотского протокола, грядущего празднования сороковой годовщины создания ЮНИДО и ожидаемого назначения г-на Кандеха Юмкеллы на пост Генерального директора. |
We cannot but applaud courageous individuals such as Mrs. Betty Bigombe, who continues to try to find ways to engage with the LRA in order to save lives and explore opportunities for peace, despite inconsistent financial and political support. |
Мы можем только приветствовать усилия таких смелых людей, как г-жа Бетти Бигомбе, которая продолжает заниматься поисками возможностей для установления контактов с ЛРА, с тем чтобы спасти жизнь людей и изучить пути установления мира, несмотря на отсутствие последовательной финансовой и политической поддержки. |
Mrs. Anne Anderson, Chairperson of the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights, addressed the meeting and emphasized that the Commission and the treaty bodies shared a common interest, namely, the quality of interaction between them. |
Председатель пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека г-жа Энн Андерсон выступила перед участниками совещания и подчеркнула, что Комиссия и договорные органы преследуют общую цель - обеспечение качественного взаимодействия между ними. |
After a discussion in which Mr. BANTON, Mr. ABOUL-NASR, Mr. SHAHI and Mrs. JANUARY-BARDILL took part, it was decided to leave the question in abeyance pending further consultation among the Committee members. |
По итогам обсуждения, в котором приняли участие г-н БАНТОН, г-н АБУЛ-НАСР, г-н ШАХИ и г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ, было решено оставить этот вопрос открытым до дальнейших консультаций между членами Комитета. |
During the interactive discussion, Mrs. Peliano explained that tax breaks are available to companies for many, although but not all, of their corporate social responsibility activities, including supporting cultural activities. |
В ходе интерактивной дискуссии г-жа Пелияно разъяснила, что налоговые льготы имеются в распоряжении компаний применительно ко многим, хотя и не всем, видам их деятельности в рамках корпоративной социальной ответственности, включая поддержку культурной деятельности. |
On 23 September, Mrs. Karp made a presentation at the interregional meeting of the Kiwanis Club in Milazzo, Sicily, Italy. The subject of the presentation was "Domestic Violence and the Convention on the Rights of the Child". |
23 сентября г-жа Карп выступила перед участниками межрегионального совещания Клуба Кивани в Милаццо, Сицилия, Италия, по теме "Бытовое насилие и Конвенция о правах ребенка". |
Mrs. Robinson congratulated the Committee on its efforts to reduce the backlog of reports waiting to be examined and to give priority to this aspect of its work and offered support for the preparation of general comments by the Committee. |
Г-жа Робинсон приветствовала усилия Комитета по уменьшению количества накопившихся докладов, которые ожидают рассмотрения, а также по уделению первоочередного внимания этому аспекту работы и предложила поддержку в подготовке Комитетом замечаний общего порядка. |
Mrs. Robinson thanked the Committee for its willingness to contribute to the preparations for the World Conference and asked to be kept informed about the decisions reached by the Committee in this regard. |
Г-жа Робинсон поблагодарила Комитет за его готовность внести вклад в подготовку Всемирной конференции и просила информировать ее о тех решениях, которые будут приняты Комитетом по данному вопросу. |
Mrs. Jayasuriya: As the General Assembly begins its second formal meeting of the sixty-second session, I wish to assure you, Mr. President, on behalf of the delegation of Sri Lanka, of our full cooperation and commitment in the deliberations of this session. |
Г-жа Джаясурия: Сейчас, когда Генеральная Ассамблея начинает свое второе официальное заседание шестьдесят второй сессии, хочу от имени делегации Шри-Ланки заверить Вас, г-н Председатель, в нашей всемерной готовности к сотрудничеству в ходе работы этой сессии. |
Mrs. XUE Shulan (China) said that when the Supreme People's Court or the high court dealing with a case found that a lower court had obtained evidence by means of torture or similar practices, it declared the resulting judgement null and void. |
Г-жа СЮЭ Шулань (Китай) говорит, что в случае, если Верховный народный суд или суд высокой инстанции при рассмотрении дела устанавливает, что суд низшей инстанции получил показания с применением пыток или аналогичной практики, он объявляет вынесенное решение ничтожным и недействительным. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): Allow me, Sir, to welcome you to your post and to wish you every success in your important and difficult activities in guiding the activities of this Assembly. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Г-н Председатель, позвольте приветствовать Вас на этом посту и пожелать успехов в Вашей важной и многотрудной деятельности по руководству Генеральной Ассамблеей. |
Mrs. Ogata (United Nations High Commissioner for Refugees) said that implementation of, and respect for, the Convention, which should be universally ratified, were a prerequisite for refugee protection. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что, по ее мнению, для того чтобы решить проблему защиты беженцев, надо обеспечить применение и соблюдение Конвенции, которая должна быть ратифицирована всеми государствами. |
Mrs. Ogata (United Nations High Commissioner for Refugees) thanked the General Assembly for re-electing her to the post of High Commissioner for a third mandate which would, at her request, end on 31 December 2000. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) благодарит Генеральную Ассамблею за свое переизбрание на пост Верховного комиссара на третий срок полномочий, который, по ее просьбе, закончится 31 декабря 2000 года. |
Mrs. Sadako Ogata, the United Nations High Commissioner for Refugees, has travelled to West Timor to examine the plight of East Timorese refugees in that territory, and Australia fully supports her efforts. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жа Садако Огата посетила Западный Тимор с целю изучения положения восточнотиморских беженцев на этой территории, и Австралия полностью поддерживает ее усилия в этой связи. |