Mrs. FONSECA (Venezuela) said that the promotion and protection of the rights of the child were two aspects of the same endeavour aimed at enhancing national as well as international delivery capacity in that area. |
Г-жа ФОНСЕКА (Венесуэла) отмечает, что поощрение и защита прав ребенка являются двумя аспектами одного процесса, направленного на укрепление национальных, а также международных средств осуществления в этой области. |
Mrs. FERRARO (United States of America) said that her Government was committed to working with the international community to build a world based on the principles of human rights, democracy and the rule of law in the search for solutions to global challenges. |
Г-жа ФЕРРАРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее правительство привержено сотрудничеству с международным сообществом в созидании мира на принципах соблюдения прав человека, демократии и законности в интересах поиска решений глобальных проблем. |
At the 34th meeting, on 22 February 1994, Mrs. G. Mongella, Secretary-General of the Fourth World Conference on Women, addressed the Commission. |
На 34-м заседании 22 февраля 1994 года перед Комиссией выступила Генеральный секретарь четвертой Всемирной конференции по положению женщин г-жа Г. Монжела. |
At its 8th meeting, on 4 February 1994, Mrs. Judith Sefi Attah, Special Rapporteur, introduced her preliminary report on monitoring the transition to democracy in South Africa. |
На своем 8-м заседании 4 февраля 1994 года Специальный докладчик г-жа Джудит Сефи Аттах представила предварительный доклад о наблюдении за процессом перехода к демократии в Южной Африке. |
Following an exchange of views on the main topics to be addressed by the study, Mrs. Machel expressed her willingness to maintain close cooperation with the Committee within the framework of her mandate. |
После обмена мнениями по основным темам, которые следует затронуть в ходе исследования, г-жа Машель выразила готовность продолжать осуществлять тесное сотрудничество с Комитетом в рамках ее мандата. |
So, Mrs Driesman, what's the problem? |
Г-жа Дризман, что с вами случилось? |
Shortly after 12.30 a.m., Mrs. W. woke up and discovered that her husband had been tied up; next to him stood a man with a gun. |
Вскоре после 12 час. 30 мин. г-жа В. проснулась и обнаружила, что ее муж связан; за ним стоял человек с оружием. |
Mrs. FLORES (Uruguay) and Mr. MARTINI HERRERA (Guatemala) supported the statements made by previous speakers and expressed concern at the decision to modify the practice of simultaneous distribution of documents, which would hamper the work of a large number of Spanish-speaking delegations. |
Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай) и г-н МАРТИНИ ЭРРЕРА (Гватемала) поддерживают выступления предыдущих ораторов и выражают обеспокоенность решением изменить практику одновременного распространения документов, что создаст трудности для нормальной работы значительного числа испаноязычных делегаций. |
Mr. MARTINI HERRERA (Guatemala) and Mrs. FLORES (Uruguay) said that they supported the request by Cuba for the inclusion of the new item. |
Г-н МАРТИНИ ЭРРЕРА (Гватемала) и г-жа ФЛОРЕС (Уругвай) говорят, что они поддерживают просьбу Кубы о включении данного нового пункта. |
Mrs. HASSAN (Egypt) fully supported the inclusion of the item, since the dangers of the locust infestation were very real and action was needed at all levels, local, national and international. |
Г-жа ХАСАН (Египет) полностью поддерживает включение пункта, ибо опасность нашествия саранчи является весьма реальной и необходимо принимать меры на всех уровнях - местном, национальном и международном. |
Mrs. FREUDENSCHUSS-REICHL (Austria) said that, in view of the wide range of issues to be addressed by the Conference, it would be important to build on areas where consensus already existed. |
Г-жа ФРОЙДЕНШУС-РАЙХЛЬ (Австрия) говорит, что ввиду широты круга вопросов, подлежащих рассмотрению на Конференции, будет важно отталкиваться от тех областей, в которых уже существует консенсус. |
Mrs. MBELLA NGOMBA (Cameroon) said that events since the end of the cold war had made social imperatives for development once again the focus of international cooperation. |
Г-жа МБЕЛЛА НГОМБА (Камерун) говорит, что события, происшедшие после окончания "холодной войны", выдвигают социальный аспект развития в центр международного сотрудничества. |
Mrs. ESPINOSA (Mexico) said that her delegation attached great importance to the question of establishing the post of a High Commissioner for Human Rights and stressed the need to begin work as soon as possible within the framework of transparent and orderly consultations. |
Г-жа ЭСПИНОСА (Мексика) говорит, что ее делегация придает огромное значение вопросу об учреждении поста Верховного комиссара по правам человека, и подчеркивает необходимость как можно быстрее начать работу в рамках транспарентных и организованных консультаций. |
The United Nations High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, who visited Myanmar recently, has been fully briefed on the important measures we have taken. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцам г-жа Садако Огата, посетившая недавно Мьянму, получила полную информацию относительно предпринятых нами важных мер. |
Mrs. MEKHEMAR (Egypt) said she shared the concerns expressed by the representatives of Hungary, Finland and other countries in regard to the importance of article 12 and the additions to be made to it. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, что она разделяет мнение представителей Венгрии, Финляндии и других стран относительно важного значения статьи 12 и необходимости дополнения ее положений. |
Mrs. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that her delegation had no objection to the provisions contained in article 32, which were standard in legal assistance agreements. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что ее делегация не возражает против содержащихся в статье 32 положений, которые стандартны для соглашений о правовой помощи. |
Mrs. MEKHEMAR (Egypt) expressed disagreement with the proposal to delete the word "groundwaters", as it referred to a whole water system that could affect other parts of a watercourse. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) выражает несогласие с предложением изъять словосочетание "грунтовые воды", поскольку оно относится к целой водной системе, которая может влиять на другие части водотока. |
Mrs. FLORES (Mexico) said that she would have preferred a clear separation between the provisions on the general principles of criminal law and those on the procedures to be followed. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что было бы желательным, чтобы положения, посвященные общим принципам уголовного права, были четко отделены от процедурных положений. |
Mrs. BATACLAN (Philippines) said the proposal was prompted by the overall financial situation of the United Nations, which inevitably affected the work of the Subcommittee. |
Г-жа БАТАКЛАН (Филиппины) говорит, что это предложение обусловлено общим финансовым положением Организации Объединенных Наций, которое неизбежно сказывается на работе Подкомитета. |
Mrs. YANG Yanyi (China) said that UNITAR had been able to adapt its work in the light of the major changes which had occurred in the world. |
Г-жа ЯН ЯНЬИ (Китай) говорит, что ЮНИТАР сумел привести свою работу в соответствие с крупными переменами, происходящими в мире. |
Mrs. HORIUCHI (Japan) said that "Women in development" was an important area to be promoted with a view to the advancement of women. |
Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что "Женщины в процессе развития" является важной областью, нуждающейся в содействии в целях улучшения положения женщин. |
Mrs. CHAVES (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that some questions remained about how the arrangements proposed by the Chairman would be put into practice. |
Г-жа ЧАВЕС (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в отношении осуществления на практике предложенного Председателем порядка работы сохраняется ряд вопросов. |
In this respect, we would like to underscore the role played by the United Nations High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, in the Great Lakes region. |
В этой связи мы хотели бы особо отметить ту роль, которую играет в районе Великих озер Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жа Садако Огата. |
Mrs. CHANET said that the Committee could also ask what specific measures had been taken to prevent the recurrence of acts like those mentioned in paragraph 43. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что Комитету также следует спросить, какие конкретные меры были приняты в целях предотвращения повторения актов, аналогичных упомянутым в пункте 43. |
Mrs. CHANET said that she had come round to the view that there was no reason to discuss the theoretical role of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что она пришла к мнению о том, что нет смысла обсуждать теоретическую роль Пакта. |