Mrs. ASFAW (Ethiopia), responding to the questions posed on article 2 of the Convention concerning its incorporation into national legislation, said that the principle of equality between men and women was enshrined in Ethiopia's Constitution. |
Г-жа АСФАВ (Эфиопия), отвечая на вопросы, поставленные в связи со статьей 2 Конвенции и касающиеся включения ее положений в национальное законодательство, говорит, что принцип равенства мужчин и женщин закреплен в конституции Эфиопии. |
Mrs. DE WIEST (Belgium) said that the French-speaking community had an extensive network of subsidized mental health, medical and day centres for adults in difficulties. |
Г-жа ДЕ ВИСТ (Бельгия) говорит, что франко-говорящая община располагает обширной сетью субсидированного лечения психических заболеваний, медицинских и дневных центров для взрослых лиц, оказавшихся в трудных условиях. |
Mrs. PATERNOTTRE (Belgium) said that a brochure had been issued providing the media with a list of women who could be consulted as specialists or as subjects for interviews. |
Г-жа ПАТЕРНОТР (Бельгия) говорит, что для средств массовой информации была выпущена брошюра, содержащая перечень фамилий женщин, к которым можно обратиться за консультацией как к специалистам или у которых можно взять интервью. |
Mrs. DE WIEST (Belgium) said that she had served as a consultant to the parliamentary commission and that the approach taken had included confidential interviews with witnesses. |
Г-жа ДЕ ВИСТ (Бельгия) говорит, что она выполняла обязанности консультанта парламентской комиссии и что принятый подход, в частности, предусматривал проведение конфиденциальных интервью со свидетелями. |
Mrs. FRANKEN (Belgium) said that in the Flemish community, an experimental project had been launched in 1992 to diversify the choices made by girls as to their fields of study by providing them with counselling and encouraging them to opt for technical courses. |
Г-жа ФРАНКЕН (Бельгия) говорит, что во фламандской общине в 1992 году было начато осуществление экспериментального проекта, направленного на увеличение возможностей получения девочками образования путем предоставления им консультативных услуг и их поощрения к выбору технических дисциплин. |
Mrs. DE WIEST (Belgium), referring to media coverage of women's sports, said that women in the French-speaking community generally participated in non-competitive sports for physical fitness purposes. |
Г-жа ДЕ ВИСТ (Бельгия), касаясь вопроса об освещении средствами массовой информации тех видов спорта, в которых участвуют женщины, говорит, что женщины во франкоговорящей общине, как правило, занимаются несостязательными видами спорта в целях поддержания хорошей физической формы. |
Mrs. PATERNOTTRE (Belgium) said that when drafting the report, her delegation had endeavoured to rectify the inadequacies identified by the Committee in the first periodic report and had produced as full a document as possible. |
Г-жа ПАТЕРНОТР (Бельгия) говорит, что при разработке проекта доклада ее делегация стремилась исправить недостатки, выявленные Комитетом в первом периодическом докладе, и представила документ настолько полный, насколько это было возможно. |
Mrs. CHRISTENSEN (Denmark) first of all replied to the comments made on paragraph 15 of the report, and in particular the last sentence of the paragraph. |
Г-жа КРИСТЕНСЕН (Дания) отвечает сначала на замечания, которые были сделаны по пункту 15 доклада, в частности по последней фразе этого пункта. |
Mrs. HOLT (Denmark) said that, in order to combat the high rate of unemployment among minorities and refugees, the Government emphasized education and vocational training for unskilled unemployed persons. |
Г-жа ХОЛЬТ (Дания) говорит, что с целью уменьшения высокого уровня безработицы, регистрируемого среди представителей этнических меньшинств и беженцев, правительство уделяет особое внимание образованию и профессиональной подготовке безработных, не имеющих квалификации. |
Mrs. SADIQ ALI referred to reports that 21 Punjabi women had been secretly fed with radioactively contaminated bread as part of an experiment in Britain in the 1970s. |
Г-жа САДИК АЛИ ссылается на сообщение о том, что в рамках проводившегося в Великобритании в 70-е годы эксперимента 21 пенджабскую женщину тайно кормили хлебом, зараженным радиацией. |
The primary purpose rule referred to by Mrs. Sadiq Ali was, according to the Government, an essential safeguard to prevent certain persons from making use of marriage to settle in the United Kingdom. |
Правило первоочередной цели, о котором упоминала г-жа Садик Али, по мнению правительства, является важным средством недопущения использования брака некоторыми лицами как средства для того, чтобы обосноваться в Соединенном Королевстве. |
The CHAIRMAN said that he had been due to serve as country rapporteur for Nepal, which was listed under the review procedure, but that Mrs. Sadiq Ali had volunteered to replace him. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он должен был выступать в качестве докладчика по Непалу, включенному в список стран, на которые распространяется процедура обзора, однако г-жа Садик Али выразила желание заменить его. |
Mrs. ZOU said that Mr. Wolfrum had informed her that the judicial authorities referred to in the third operative paragraph were the authorities of Burundi. |
Г-жа ЗУ говорит, что, согласно полученной ею от г-на Вольфрума информации, упомянутые в третьем пункте постановляющей части судебные власти являются судебными органами Бурунди. |
The CHAIRMAN said that Mrs. Sadiq Ali, Mr. van Boven and Mr. Aboul-Nasr had volunteered to carry out that task. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что г-жа€Садик Али, г-н€ван Бовен и г-н€Абул-Наср предложили взять на себя выполнение этой задачи. |
Mrs. ZOU said that in China minority groups were paid the same wage as the Han population for the same work. |
Г-жа ЗУ говорит, что в Китае представители групп меньшинств и этнические китайцы получают за одинаковую работу одинаковую заработную плату. |
Mrs. Zou had expressed her opinion and had given further details concerning China; she had the right to ask for a footnote indicating her disagreement with certain parts of the report, but it was for the Committee to decide whether or not to grant that request. |
Г-жа Зу выразила свое мнение и представила дополнительные данные, касающиеся Китая; она имеет право просить о включении подстрочного примечания, указывающего на ее несогласие с некоторыми положениями доклада, но Комитет будет решать, соглашаться ли с ее просьбой. |
Mrs. ZOU said that she had asked for the footnote to be included having been assured by the Chairman that she could do so. |
Г-жа ЗУ говорит, что она обратилась с просьбой о включении подстрочного примечания, после того как Председатель заверил ее, что она может сделать это. |
Mrs. ZOU noted that the list of country rapporteurs for periodic reports included a report entitled "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Hong Kong)". |
Г-жа ЗУ констатирует, что в перечень докладчиков по странам, касающийся периодических докладов, входит доклад, озаглавленный ∀Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (Гонконг)∀. |
Mrs. Judith Karp mentioned her participation in a workshop on indigenous peoples and the Convention on the Rights of the Child, organized by the United Nations Children's Fund on Vancouver Island in July 1996. |
Г-жа Джудит Карп рассказала о своем участии в рабочем совещании, посвященном коренным народам и Конвенции о правах ребенка, которое было организовано Детским фондом Организации Объединенных Наций в Ванкувере в июле 1996 года. |
Mrs. VALLE (Cuba) said that she hoped that the Fourth World Conference on Women would devote particular attention to three basic objectives: equality, development and peace. |
Г-жа ВАЛЬЕ (Куба) выражает надежду на то, что на четвертой Всемирной конференции по положению женщин особое внимание будет уделено трем основным целям: равенству, развитию и миру. |
Mrs. Albright (United States of America): As representative of the United Nations host country, we welcome heartily the election of the seventh Secretary-General. |
Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В качестве представителя страны пребывания Организации Объединенных Наций я сердечно приветствую избрание седьмого Генерального секретаря. |
Mrs. Bhutto (Pakistan): On behalf of 130 million Pakistanis, please accept, Sir, greetings on assuming the presidency of this session of the General Assembly. |
Г-жа Бхутто (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, разрешите мне от имени 130 миллионов пакистанцев поздравить Вас с вступлением на пост Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Chairman of the Group: Mr. Ante ZEDELJ (Croatia); Vice-Chairperson: Mrs. Maria Teresa SAO PEDRO (Portugal), who was not in attendance. |
З. Председатель Группы: г-н Анте ЗЕДЕЛЖ (Хорватия); заместитель Председателя: г-жа Мария Тереза САО ПЕДРО (Португалия) (на совещании не присутствовала). |
Mrs. Laohaphan: First of all, I would like to thank you, Sir, and the Security Council for allowing me to participate in today's open debate on Timor-Leste under your presidency. |
Г-жа Лаохапхан: Прежде всего я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и Совет Безопасности за предоставленную мне возможность участвовать в сегодняшнем открытом заседании по вопросу о Тиморе-Лешти, проходящем под Вашим руководством. |
By letter dated 25 June 1993, Mrs. Barroso confirmed that the trial was scheduled to begin on 6 July 1993. |
В письме от 25 июня 1993 года г-жа Барросо подтвердила, что начало судебного процесса назначено на 6 июля 1993 года. |