At the 15th meeting, on 15 May 2008, H.E. Mrs. Răduţa Matache, Secretary of State, Ministry for Foreign Affairs of Romania, introduced the national report and noted Romania's achievements in the field of promoting and protecting human rights. |
На 15-м заседании 15 мая 2008 года Ее Превосходительство г-жа Рэдуца Матаке, государственный секретарь при министерстве иностранных дел Румынии, представила национальный доклад и сообщила о достижениях Румынии в области поощрения и защиты прав человека. |
For Mrs A., 89 years old, the worst fear is to die "conscious and suffocating." |
Г-жа А., 89 лет, больше всего боится умереть "в сознании от удушья". |
Mrs. Michelotti (San Marino) (spoke in Italian; English text furnished by the delegation): The Captains Regent of the Republic of San Marino wish to express their sincere satisfaction at the convening of the Millennium Summit. |
Г-жа Микелотти (Сан-Марино)(говорит по-итальянски; текст на английском языке представлен делегацией): Капитаны-регенты Республики Сан-Марино желают выразить своё искреннее удовлетворение созывом Саммита тысячелетия. |
And how long have you been with U.N., Mrs. Thornwood? |
И как давно вы в ООН, г-жа Торнвуд? |
The following five members of the Committee were elected for a term of four years beginning on 1 January 1994: Mr. Alexis Dipanda Mouelle, Mrs. Julia Iliopoulos-Strangas, Mr. Mukunda Regmi, Mr. Bent Srensen and Mr. Alexander M. Yakovlev. |
На четырехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 1994 года, были избраны следующие пять членов Комитета: г-н Алексис Дипанда Муэлле, г-жа Джулия Илиопулос-Странгас, г-н Мукунда Регми, г-н Бент Сёренсен и г-н Александр М. Яковлев. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines): We welcome the adoption of the Declaration on the Elimination of Violence against Women, and we hope it will be the beginning of a new era for women. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) (говорит по-английски): Мы приветствуем принятие Декларации об искоренении насилия в отношении женщин и надеемся, что это будет началом новой эры для женщин. |
Governing body Mrs. G. Dubra (Uruguay) Mr. F. Bature (Nigeria) |
Руководящий орган г-жа Г. Дубра (Уругвай) г-н Ф. Батуре (Нигерия) |
Mrs. INCERA (Costa Rica) asked whether the garage would also be closed at night, and wondered whether ambassadors would be permitted to enter United Nations grounds in taxis if their vehicles were not available. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) спрашивает, будет ли гараж закрыт также ночью и будет ли предоставлено послам право въезжать на территорию Организации Объединенных Наций на такси, в случае если они не смогут пользоваться своими автомобилями. |
Mrs. WELLS (Under-Secretary-General for Administration and Management), replying to the representative of the United States, said that a series of consultations had been held with United States authorities from a number of federal agencies. |
Г-жа УЭЛЛС (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая представителю Соединенных Штатов, говорит, что был проведен ряд консультаций с представителями ряда федеральных учреждений Соединенных Штатов. |
Mrs. RODRIGUEZ (Cuba) said that the growth in the activities undertaken by the international community meant that there was a greater need than ever before for the independent views of the Inspectors of the Joint Inspection Unit (JIU) in improving management and methods. |
Г-жа РОДРИГЕС (Куба) говорит, что расширение деятельности, осуществляемой международным сообществом, означает, что сейчас, как никогда раньше, возникла необходимость в независимых мнениях инспекторов Объединенной инспекционной группы (ОИГ) относительно совершенствования руководства и методов. |
During the year 1993, Mrs. Erica-Irene Daes and Mr. Andrzej Abraszewski were, respectively, Chairman and Vice-Chairman of the Unit. |
В течение 1993 года должности Председателя и заместителя Председателя занимали, соответственно, г-жа Эрика-Ирэн Даес и г-н Анджей Абрашевский. |
In view of the deteriorating situation on the ground, and the prospect of still greater humanitarian disaster during the winter, Mrs. Ogata met with the political and military leadership of the Bosnian parties, on 18 November 1993 in Geneva. |
Учитывая ухудшение положения на местах и угрозу еще большей по масштабам гуманитарной катастрофы в зимний период, г-жа Огата провела 18 ноября 1993 года в Женеве встречу с политическим и военным руководством боснийских сторон. |
Mrs. TSONEVA (Bulgaria) said that the Committee on Relations with the Host Country had yet to solve the growing problem of the financial indebtedness of a number of permanent missions and diplomats to banks, landlords and hospitals in the host country. |
Г-жа ЦОНЕВА (Болгария) говорит, что Комитету по сношениям со страной пребывания еще предстоит решить растущую проблему финансовой задолженности некоторых постоянных и дипломатических представительств с банковскими учреждениями, владельцами недвижимости и больницами в стране пребывания. |
Mrs. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) said that review of the procedure provided for under article 11 of the statute of the Administrative Tribunal was very important because that procedure was part of the internal justice system of the United Nations and served to protect its personnel. |
Г-жа ФЕРНАНДЕС де ГУРМЕНДИ (Аргентина) говорит, что пересмотр процедуры, предусмотренной статьей 11 Статута Административного трибунала, является весьма важным, поскольку эта процедура представляет собой часть внутренней системы правосудия Организации Объединенных Наций и служит цели обеспечения защиты ее персонала. |
Mrs. Castro de Barish (Costa Rica) (interpretation from Spanish): Costa Rica is appearing before the General Assembly at its fiftieth session pursuant to resolution 48/9 of 25 October 1993. |
Г-жа Кастро де Бариш (Коста-Рика) (говорит по-испански): Коста-Рика выступает сейчас в Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии во исполнение резолюции 48/9 от 25 октября 1993 года. |
Mrs. Khan-Cummings (Trinidad and Tobago): I too should like to congratulate you, Sir, on your appointment to chair this Committee, and I assure you of my delegation's support during the course of our work. |
Г-жа Хан-Каммингс (Тринидад и Тобаго) (говорит по-английски): Мне также хотелось бы поздравить Вас в связи с назначением на пост Председателя Комитета, и заверить Вас в поддержке моей делегации в ходе нашей работы. |
Mrs. OUEDRAOGO (Burkina Faso) said that in developing countries, particularly in Africa and the least developed countries, women continued to be subject to discrimination, violence and degrading treatment and were most vulnerable to the effects of increasing poverty and conflicts. |
Г-жа УЭДРАОГО (Буркина-Фасо) говорит, что в развивающихся странах, в частности в Африке и наименее развитых странах, женщины по-прежнему подвергаются дискриминации, насилию и унижающему их достоинство обращению и на них чаще всего сказываются последствия растущей нищеты и ширящихся конфликтов. |
Mrs. SANDRU (Romania) said that her delegation regarded the Fourth World Conference on Women as a turning point for the future of women world wide. |
Г-жа САНДРУ (Румыния) говорит, что ее делегация рассматривает четвертую Всемирную конференцию по положению женщин в качестве поворотного пункта в будущем женщин всего мира. |
Mrs. ACHARYA (Nepal) said that the Beijing Platform for Action was a landmark document in the history of women's human rights, but that there was a long way to go to eliminate discrimination against women in all parts of the world. |
Г-жа АЧАРЬЯ (Непал) говорит, что Пекинская платформа действий - это судьбоносный документ в истории развития прав человека женщин, однако предстоит еще пройти долгий путь для искоренения дискриминации в отношении женщин во всех частях мира. |
"And how is Mrs Davies this evening?" |
"А как Г-жа Дэйвс поживает?" |
Mrs. TAMLYN (United States of America) recognized the importance of the right of peoples to self-determination, as reflected in the Charter of the United Nations and reiterated by the General Assembly in its resolution 49/148. |
Г-жа ТЕМЛИН (Соединенные Штаты Америки) отмечает значение права народов на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций и подтвержденное Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/148. |
Mrs. MILLER (Jamaica) said that a number of the criticisms directed at the United Nations were largely the result of insufficient documentation and dissemination of information outlining the successes of the Organization. |
Г-жа МИЛЛЕР (Ямайка) говорит, что ряд критических замечаний в адрес Организации Объединенных Наций в определенной степени обусловлены недостаточным документированием и распространением информации об успехах Организации. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that, like other delegations, her delegation would not oppose the holding of informal consultations on the understanding that all delegations were now entitled to propose the same course of action in the future. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что ее делегация, как и другие делегации, не будет возражать против проведения неофициальных консультаций при том понимании, что теперь все делегации имеют право предлагать аналогичную процедуру в будущем. |
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) said that her delegation regretted consideration of the matter in a formal meeting and noted that it had been evident in informal consultations that there was no agreement regarding the request for a grant for UNAFRI. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) высказывает сожаление в связи с тем, что этот вопрос рассматривается в ходе заседания, и указывает, что в ходе неофициальных консультаций выяснилось, что не было достигнуто согласие в отношении просьбы о выделении субсидии для ЮНАФРИ. |
Mrs. EMERSON (Portugal), supported by Mr. MADDENS (Belgium), said that her Government supported staff representation and was particularly gratified to note that relations between staff and management were becoming more transparent. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия), поддержанная г-жой МАДДЕНС (Бельгия), говорит, что правительство ее страны поддерживает деятельность, связанную с представительством персонала, и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что отношения между персоналом и администрацией становятся более транспарентными. |