Mrs. BOUVEAU (France) thanked the Committee and undertook immediately to forward the Committee's conclusions and recommendations to Paris, where they would be studied closely. |
Г-жа БУВО (Франция) благодарит членов Комитета и обязуется сразу же препроводить выводы и рекомендации Комитета в Париж, где они будут тщательно проанализированы. |
Mrs. CLEMANG (Luxembourg) said that the provisions of article 8, paragraphs 1 and 3, of the Convention were directly applicable in Luxembourg. |
Г-жа КЛЕМАН (Люксембург) говорит, что положения пунктов 1 и 3 статьи 8 Конвенции имеют в Люксембурге прямое применение. |
Mrs. Ramiro Lopez (Philippines) reiterated her Government's commitment to the Convention on the Rights of the Child, which embodied the simple truth that children had rights as adults did. |
Г-жа Рамиро ЛОПЕС (Филиппины) подтверждает приверженность правительства Филиппин Конвенции о правах ребенка, в которой закреплена простая истина, состоящая в том, что дети, как и взрослые, обладают правами. |
Mrs. Wahid (Bangladesh) said that her country's National Committee on Ageing had made comprehensive recommendations for ensuring that older persons could lead dignified and fruitful lives. |
Г-жа ВАХИД (Бангладеш) говорит, что Национальный комитет по вопросам старения ее страны вынес всеобъемлющие рекомендации в целях того, чтобы пожилые люди могли вести достойную и плодотворную жизнь. |
Mrs. Ogata (United Nations High Commissioner for Refugees) said that UNHCR was cooperating closely with the Department of Peacekeeping Operations in its search for ways to guarantee the civilian nature and neutrality of refugee camps. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что УВКБ в тесном сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира изучает пути обеспечения гарантий гражданского и нейтрального характера лагерей беженцев. |
Mrs. Brobbey (Ghana) said that her country had welcomed the Political Declaration and Action Plan adopted at the twentieth special session of the General Assembly as the international community's strategy to reduce illegal drug trafficking, abuse and production by the year 2008. |
Г-жа БРОББИ (Гана) указывает, что ее страна была удовлетворена принятием на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Политической декларации и Плана действий, в которых излагается предложенная международным сообществом стратегия сокращения незаконного оборота и производства наркотиков, а также злоупотребления ими в период до 2008 года. |
Mrs. Brobbey (Ghana) said that, despite initiatives at the national, regional and international levels, the goals of the World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995) were far from being attained. |
Г-жа БРОББИ (Гана) говорит, что, несмотря на инициативы на национальном, региональном и международном уровнях, цели Всемирной встречи на высшем уровне в целях социального развития (Копенгаген, 1995 год) отнюдь не достигнуты. |
According to the information received, Mrs. Suu Kyi is today spending the fifth day in her car after being stopped on the road while going to visit supporters of her party outside of Yangon. |
Согласно полученной информации, г-жа Су Чжи проводит сегодня пятый день в своей машине после того, как она, направляясь на встречу с соратниками по партии за пределами Янгона, была остановлена на дороге. |
What Mrs. Albright calls the Libertad Act in her letter is nothing but the regrettably notorious Act that has often been repudiated by the international community: the Helms-Burton Act. |
То, что г-жа Олбрайт в своем письме называет законом "либертад", является не чем иным, как достойным сожаления печально известным законом, который нередко осуждается международным сообществом, - законом Хелмса-Бертона. |
In this context, my delegation would like to salute the major initiatives undertaken by Mrs. Mary Robinson, High Commissioner for Human Rights since she took office, particularly those directed to our continent, Africa, which are fully in keeping with our expectations. |
В этом контексте моя делегация приветствует важные инициативы, с которыми выступила г-жа Мэри Робинсон, Верховный комиссар по правам человека, с момента вступления на этот пост, в частности те, которые имеют отношение к нашему континенту, Африке, и которые полностью соответствуют нашим чаяниям. |
Mrs. Junod (International Committee of the Red Cross) (interpretation from French): Humanitarian coordination remains of paramount importance if we are to harmonize our efforts, avoid duplication and carefully orchestrate different types of activity over time, in a frequently volatile environment. |
Г-жа Жюно (Международный комитет Красного Креста) (говорит по-французски): Гуманитарная координация по-прежнему имеет первостепенное значение, если мы хотим достичь гармонии в наших усилиях, избежать дублирования и тщательно спланировать в будущем различные виды деятельности, зачастую в быстро меняющейся обстановке. |
Mrs. Fritsche (Liechtenstein): Among the many anniversaries which the General Assembly is commemorating this year, there is one that attracts relatively little attention but is certainly worthy of our interest and appreciation. |
Г-жа Фриче (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Среди многих юбилеев, которые Генеральная Ассамблея отмечает в этом году, есть один, привлекающий относительно немного внимания, но, безусловно, заслуживающий нашего интереса и благодарности. |
Despite the impressive and ever-evolving body of international human rights instruments and mechanisms, as Mrs. Robinson reminded us this morning, the protections embodied in them can be fully realized only if they are universally and fully implemented. |
Несмотря на впечатляющий и постоянно развивающийся свод международных инструментов и механизмов в области прав человека, как напомнила нам сегодня утром г-жа Робинсон, предусмотренная ими защита может быть полностью осуществлена, лишь при условии их всеобщего и всеобъемлющего применения. |
Mrs. Daes, presented the United Nations study she conducted on the protection of the heritage of indigenous peoples, containing draft principles on the subject proposed for further consideration. |
Г-жа Даес представила проведенное ею исследование Организации Объединенных Наций по проблематике охраны наследия коренных народов, в котором содержатся проекты принципов по этому вопросу, предложенные для дальнейшего рассмотрения. |
Mrs. Arce (Mexico) (interpretation from Spanish): The fifty-first session of the General Assembly will have to take a decision on the medium-term plan of the United Nations for the period 1998-2001. |
Г-жа Арсе (Мексика) (говорит по-испански): Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии придется принимать решение в отношении среднесрочного плана Организации Объединенных Наций на период 1998 - 2001 годов. |
Mrs. Burgois (France) (interpretation from French): I had not intended to speak today, but I feel I must respond to the introduction by the representative of Ireland of the draft resolution on the new agenda for nuclear disarmament. |
Г-жа Бургуа (Франция) (говорит по-французски): Сегодня я не собиралась выступать, но мне кажется, что я должна дать ответ на представление проекта резолюции по вопросу о новой повестки дня ядерного разоружения, с которым выступил представитель Ирландии. |
Mrs. ZERROUKI (Algeria), responding to the question concerning the special courts, said that they had been set up in 1992 to deal with terrorist offences, and had existed until 1995. |
Г-жа ЗЕРРУКИ (Алжир), отвечая на вопрос, касающийся специальных судов, говорит, что они были созданы в 1992 году для рассмотрения преступлений, совершаемых террористами, и просуществовали до 1995 года. |
Mrs. BOURGOIS (France) (translated from French): Mr. President, thank you for calling upon me on this penultimate day of your presidency. |
Г-жа БУРГУА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, спасибо Вам за то, что Вы предоставляете мне слово в предпоследний день своего председательства. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) (translated from French): Since I am taking the floor for the first time under your presidency, Sir, allow me to congratulate you on taking over this important function and to extend my wishes for success. |
Г-жа КРАСНОГОРСКАЯ (Словакия) (перевод с французского): Г-н Председатель, поскольку это мое первое выступление под Вашим председательством, позвольте мне поздравить Вас со вступлением на этот важный пост и пожелать Вам успехов. |
Ms. Wensley (Australia): On behalf of the delegations of New Zealand and Canada and my own delegation, Australia's, I wish to welcome warmly the re-election of Mrs. Sadako Ogata as United Nations High Commissioner for Refugees. |
Г-жа Уэнсли (Австралия) (говорит по-английски): От имени делегаций Новой Зеландии, Канады и моей собственной делегации Австралии я хотела бы выразить самое искреннее удовлетворение в связи с переизбранием г-жи Садако Огаты на посту Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Mrs. Papadopoulou: Greece co-sponsored the present resolution because we believe that it is a positive first step in addressing concerns regarding the need to establish procedural fairness within the current system of delisting procedures. |
Г-жа Пападопулу: Греция выступила в качестве соавтора настоящей резолюции, поскольку мы считаем, что она предоставляет собой первый позитивный шаг в решении вопросов, вызывающих озабоченность, относительно необходимости обеспечения процедурной справедливости в нынешней системе процедур исключения из списков. |
They exchanged views about the causes and effects of war and peace with each other and with five United Nations Messengers of Peace who joined Mrs. Nane Annan. |
Они обменялись мнениями о причинах и последствиях войны и мира между собой и с пятью посланниками мира Организации Объединенных Наций, к которым присоединилась г-жа Нане Аннан. |
Mrs. Schmögnerová addressed the Conference and noted that for almost 40 years, throughout the Cold War period, the CES served as a bridge between statistical offices from market and non-market economies. |
Г-жа Шмегнерова приветствовала участников Конференции и отметила, что на протяжении практически сорокалетнего периода, в том числе в годы холодной войны, КЕС служила связующим звеном между статистическими управлениями стран с рыночной и нерыночной экономикой. |
Mrs. Wahab: The delegation of Indonesia would like to express its appreciation to you, Mr. President, for having convened this important open debate on women and peace and security, barely one week after the report of the Secretary-General was issued. |
Г-жа Вахаб: Делегация Индонезии хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, свою признательность за организацию этого важного открытого обсуждения вопроса о женщинах и мире и безопасности всего неделю спустя после публикации доклада Генерального секретаря на эту тему. |
Mrs. Sonaike said that, despite having voted against the inclusion of paragraph 26 (b), her delegation would vote for the draft resolution as a whole. |
Г-жа Сонайке говорит, что, несмотря на то, что ее делегация голосовала против сохранения пункта 26 (b) постановляющей части, ее делегация будет голосовать за данный проект резолюции в целом. |