Mrs. GOICOCHEA (Cuba) asked whether that meant that the Committee would establish 7 April 1995 as the deadline for taking a decision. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) спрашивает, означает ли это, что Комитет определил в качестве предельного срока для принятия решения 7 апреля 1995 года. |
Mrs. CHANET, referring to paragraphs 102 and 103 of the report, asked what criteria were applied in rejecting applications for exit visas. |
Г-жа ШАНЕ, ссылаясь на пункты 102 и 103 доклада, спрашивает, какие применяются критерии при отклонении заявлений на выездные визы. |
Like Mrs. Chanet, he was concerned about the refusal of exit visas to persons who had access to State secrets. |
Как и г-жа Шане, он обеспокоен отказами в предоставлении выездных виз лицам, имевшим доступ к государственной тайне. |
Mrs. MEDINA QUIROGA noted that it was extremely difficult to change attitudes overnight and suggested employing the resources of the mass media for the purpose. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА отмечает, что задача быстрого изменения отношений является чрезвычайно трудной, и предлагает использовать для этой цели возможности средств массовой информации. |
Mrs. FLORES (Uruguay) said that exacerbated international tensions had increased public awareness and made the subject of an international criminal court more topical than ever. |
ЗЗ. Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай) говорит, что усиление международной напряженности привело к повышению информированности общественности и придало еще большую актуальность вопросу о создании международного уголовного суда. |
Mrs. KUROKOCHI (Japan): The distinguished Ambassador of China, in his statement, referred to past history. |
Г-жа КУРОКОЧИ (Япония) (перевод с английского): В своем заявлении уважаемый посол Китая говорил о прошлом. |
President: Mrs. Hisami Kurokochi (Japan) |
Председатель: г-жа Хисами Курокочи (Япония) |
Mrs. Bourgois (France) (interpretation from French): The First Committee is about to vote on a draft resolution regarding nuclear testing. |
Г-жа Буржуа (Франция) (говорит по-французски): Первый комитет будет сейчас голосовать по проекту резолюции в отношении ядерных испытаний. |
Mrs. Kurokochi (Japan): I should like to clarify a point on this paragraph. |
Г-жа Курокочи (Япония) (говорит по-английски): Я хотела бы сделать некоторые уточнения в отношении этого пункта. |
Mrs. WONG (Australia) also expressed support for the recommendation of the Board of Trustees proposing Mr. Boisard for the post of Executive Director of UNITAR. |
Г-жа ВОНГ (Австралия) поддерживает рекомендацию Совета попечителей о назначении г-на Буазара на должность Генерального директора ЮНИТАР. |
Mrs. POLLACK (United States of America) welcomed the progress made with respect to the country strategy note and the programme approach. |
Г-жа ПОЛЛАК (Соединенные Штаты Америки) приветствует прогресс, достигнутый в области разработки документов о национальных стратегиях и применения программного подхода. |
Mrs. ARYSTANBEKOVA (Kazakstan) said that all States should take concerted positive measures to reform the economy and focus on major development issues. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) подчеркивает, что все страны должны сообща принять конкретные меры в целях реформы экономики и рассмотрения важнейших вопросов развития. |
Mr. AL-RASSI (Saudi Arabia) supported by Mrs. TOMKINSON (Australia) seconded the representative of Egypt's motion. |
Г-н АР-РАССИ (Саудовская Аравия) и г-жа ТОМКИНСОН (Австралия) поддерживают предложение, внесенное Египтом. |
Haiti Representative Mrs. Nicole Denerville, Secretary of State for Justice |
Гаити Представитель Г-жа Николь Денервиль, государственный секретарь юстиции |
Mrs. HOPPE (Secretary of the Preparatory Committee) said that the representative of China was correct and that the error would be rectified accordingly. |
Г-жа ХОППЕ (Секретарь Подготовительного комитета) говорит, что представитель Китая правильно поставил вопрос и эта ошибка будет соответствующим образом исправлена. |
Mrs. AGNELLI (Italy) paid tribute to the two French peacekeepers who had lost their lives in Sarajevo over the past weekend. |
Г-жа АГНЕЛЬ (Италия) отдает должное памяти двух французских членов миротворческих сил, отдавших свои жизни в прошедший уикэнд в Сараево. |
Mrs. Euzebie Ntibantunganya, wife of the Minister of External Relations and Cooperation; |
супруга министра внешних сношений и сотрудничества г-жа Эзеби Нтибантунгания; |
Mrs. Dina Lodolo-Zanardi, Federation of Italian NGOs |
Г-жа Дина Лодоло-Занарди, Федерация итальянских НПО |
Mrs. Ileana Alamilla, CERIGUA News Agency; |
г-жа Илеана Аламилья, информационное агентство СЭРИГУА; |
Mrs. Patricia Monahan and Mr. Michael Bowle, International Peace Brigades; |
г-жа Патрисиа Монахан и г-н Мишель Боул, "Международные бригады мира"; |
Mr. Leonardo Franco and Mrs. Leila Lima, MINUGUA; |
г-н Леонардо Франко и г-жа Лейла Лима, МИНУГУА; |
Mrs. Leila Maa El-Ainine, representative of Saharan women |
Г-жа Лейла Маа Эль-Айнин, представительница сахарских женщин |
Mrs. Jacqueline Chenard, registration officer |
Г-жа Жаклин Шенар, сотрудник по вопросам регистрации |
While appreciating the special needs of the host countries, Mrs. Ogata has made it clear that a policy of forcible repatriation will not solve the problem. |
Отметив, что ей понятны особые потребности принимающих стран, г-жа Агата подчеркнула, что политика насильственной репатриации не решит проблему. |
Registrar: Mrs. Dorothee de Sampayo Garrido-Nijgh |
Секретарь: г-жа Д. де Сампайо Гарридо-Ниджгх |