Mrs. Fei further argues that the divorce proceedings in Colombia deliberately ignored the proceedings still pending before the Paris tribunal, as well as the children's dual nationality. |
Г-жа Феи заявляет далее, что при проведении бракоразводных процедур в Колумбии преднамеренно игнорировался еще незавершенный процесс в Париже, а также факт двойного гражданства детей. |
It involved the active participation of President de Marco, Mr. Berthelot, Mr. Petrovsky, Mr. van Boven and Mrs. Dahl. |
В ней приняли активное участие президент де Марко, г-н Бертло, г-н Петровский, г-н ван Бовен и г-жа Даль. |
Even Mrs. Sadako Ogata, the United Nations High Commissioner for Refugees, has admitted that the former FAR and the Interahamwe militias used the (civilian) refugees as a human shield. |
Даже г-жа Садако Огата, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций, признала, что военнослужащие бывших ВСР и ополченцы "интерахамве" захватывали беженцев из числа гражданского населения для их использования в качестве "живого щита". |
He further revealed that any criticism, like that of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, would not deter Ethiopia from expelling Eritreans. |
Он далее отметил, что никакая критика, подобно той, с которой выступила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-жа Мэри Робинсон, не заставит Эфиопию отказаться от высылки эритрейцев. |
Mrs. Carol Cosgrove-Sacks, Director of the UN/ECE Trade Division, reported that the annual publication of "The Steel Market in 1997 and Prospects for 1998" had been distributed in the middle of July as scheduled. |
Директор Отдела торговли ЕЭК ООН г-жа Кэрол Косгроув-Сакс сообщила о том, что согласно графику в середине июля было распространено ежегодное издание "Рынок продукции черной металлургии в 1997 году и перспективы на 1998 год". |
Facilitators: Mrs. Maria Cattaui, International Chamber of Commerce, and Mr. Bjorn Stigson, World Business Council for Sustainable Development |
Координаторы: г-жа Мариа Каттауи, Международная торговая палата, и г-н Бьорн Стигсон, Всемирный совет предпринимателей за устойчивое развитие |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS asked if asylum law would revert to the status quo ante if the review led to no amendment before the end of 1995. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС спрашивает, будет ли восстановлено прежнее юридическое положение в связи с законом об убежище, если в процессе пересмотра до конца 1995 года в него не будет внесено никаких поправок. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that the Committee should make it clear that the extra days would not place a great financial burden on the United Nations. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что Комитету следует четко пояснить, что выделение дополнительных рабочих дней не повлечет за собой значительного финансового бремени для Организации Объединенных Наций. |
Mrs. Dreifuss (Switzerland) (interpretation from French): By devoting its deliberations to the fight against the illicit production, sale, demand, traffic and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances, the General Assembly is echoing the concerns of the international community. |
Г-жа Дрейфус (Швейцария) (говорит по-французски): Генеральная Ассамблея, посвящая свои прения теме борьбы с незаконным производством наркотических средств и психотропных веществ, их сбытом, спросом на них, оборотом и распространением, отражает обеспокоенность международного сообщества. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine) said that problems of language and culture which dated to the Soviet era arose not only for minorities, but also for Ukrainians themselves. |
Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Украина) говорит, что проблемы языка и культуры, уходящие корнями в советскую эпоху, стоят не только перед меньшинствами, но и перед самими украинцами. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine) said that the Russian language continued to enjoy a special status in Ukraine, where 22.5 per cent of the population was of Russian origin. |
Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Украина) говорит, что русский язык по-прежнему имеет особый статус в Украине, где 22,5% населения являются русскими по происхождению. |
Mrs. SADIQ ALI said that there was clearly some regard for the legitimate interests of certain minorities, particularly the indigenous pygmy population of the east and the south. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что законные интересы некоторых меньшинств, особенно коренного населения - пигмеев - на востоке и юге страны, безусловно, в той или иной мере соблюдаются. |
After an exchange of views in which Mr. Rechetov, Mr. Banton, Mr. Shahi and Mrs. Zou took part, paragraph 11 was adopted without change. |
После обмена мнениями, в котором приняли участие г-н РЕШЕТОВ, г-н БЕНТОН, г-н ШАХИ и г-жа ЦЗОУ, пункт 11 принимается без изменений. |
Mrs. ROBINSON (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that she would not be able to respond to all the comments made at the meeting, but they had been duly noted and would constitute part of her ongoing dialogue with the Committee. |
Г-жа РОБИНСОН (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что она не сможет ответить на все замечания, высказанные в ходе заседания, однако все они учтены и будут затрагиваться в рамках ее постоянного диалога с Комитетом. |
Mrs. Judith Karp briefed the Committee about a seminar organized by Epoch Worldwide in Barcelona on 19 October 1997 on the topic "Ending All Physical Punishment of Children in Europe". |
Г-жа Юдифь Карп сообщила Комитету о работе семинара по теме "Прекращение всех форм физического наказания детей в Европе" проведенного организацией "Всемирная эпоха" в Барселоне 19 октября 1997 года. |
From 7 to 9 November 1997, Mrs. Karp had chaired an ad hoc meeting of experts that was held in Vienna, Austria, on the formulation of a strategy for the Coordination Panel on Juvenile Justice. |
С 7 по 9 ноября 1997 года г-жа Карп являлась Председателем Специального совещания экспертов, которое было проведено в Вене, Австрия, с целью формулирования стратегии для координационной группы по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
As keynote speaker, Mrs. Palme had addressed the issue of "Child Labour in the Perspective of the United Nations Convention on the Rights of the Child". |
Г-жа Пальме выступила в качестве основного докладчика по теме: "Детский труд в свете Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка". |
Mrs. Karp further participated as a resource person in a seminar on reporting procedures for the Baltic region and Poland, organized by UNICEF in Riga (Latvia) on 23-25 March 1998. |
Кроме того, г-жа Карп приняла участие в качестве консультанта в работе семинара по процедуре представления докладов для стран балтийского региона и Польши, проведенного под эгидой ЮНИСЕФ в Риге (Латвия) 23-25 марта 1998 года. |
From 23 to 25 March 1998, Mrs. Mboi participated in World Vision International's annual meeting held in Seattle (United States) where she presented a paper on the rights of the girl child. |
С 23 по 25 марта 1998 года г-жа Мбои принимала участие в проходившем в Сиэтле (Соединенные Штаты) ежегодном совещании Международной организации по перспективам мирового развития, на котором она представила документ, посвященный правам девочек. |
At the 1997 Microcredit Summit, Mrs. Clinton had endorsed the conclusion that microcredit could lift individuals out of poverty, create jobs, promote businesses and build capital in depressed areas. |
На состоявшейся в 1997 году Встрече на высшем уровне по вопросам микрокредитов г-жа Клинтон поддержала вывод о том, что микрокредиты могут способствовать избавлению людей от нищеты, созданию рабочих мест, стимулированию предпринимательской деятельности и наращиванию капитала в районах хронической безработицы. |
Mrs. Lacanlale (Philippines) said that the words "interested non-governmental organizations" should be inserted after the word "Governments" in the first line of paragraph 8. |
Г-жа ЛАКАНЛАЛЬ (Филиппины) говорит, что в первой строке пункта 8 постановляющей части следует добавить слова "заинтересованным неправительственным организациям" после слов "правительствам и". |
Mrs. Msuya (United Republic of Tanzania) said that Denmark, Finland, France, Germany, Norway, Portugal and Sweden had become sponsors of the draft resolution. |
Г-жа МСУЙЯ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что в число авторов этого проекта также входят Германия, Дания, Норвегия, Португалия, Финляндия, Франция и Швеция. |
Mrs. Nicodemos (Brazil) said that her country attached great importance to the advancement of women and the implementation of the outcome of the Fourth World Conference on Women. |
Г-жа НИКОДЕМУС (Бразилия) говорит, что ее страна придает большое значение улучшению положения женщин и осуществлению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Mrs. Gaspard (France) said that her delegation fully supported the statement made on the previous day by the European Union, which demonstrated, inter alia, the role played by community action programmes in ensuring equality of opportunity for women and men. |
Г-жа ГАСПАР (Франция) говорит, что ее делегация полностью поддерживает заявление, сделанное накануне представителем Европейского союза, в котором была показана, среди прочего, важная роль программ деятельности на уровне общин в обеспечении равноправия женщин и мужчин. |
Mrs. Camara (Guinea) said that adequate financial resources were essential to ensure appropriate follow-up of the Fourth World Conference on Women; to that end the contributions to development agencies should be increased. |
Г-жа КАМАРА (Гвинея) высказывает мнение, что для обеспечения надлежащего осуществления решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин необходимо располагать достаточными бюджетными ресурсами и что поэтому следует увеличить взносы на цели финансирования органов, занимающихся вопросами развития. |