Mrs. TOMIC (Slovenia) expressed her admiration for the outstanding performance of UNHCR during the last year in confronting many conflicts which had produced massive waves of migration. |
Г-жа ТОМИЧ (Словения) выражает глубокое удовлетворение по поводу исключительно эффективной деятельности УВКБ в течение прошлого года, когда оно противостояло многочисленным конфликтам, вызвавшим массовую миграцию. |
Mrs. RADUCHOWSKA-BROCHWICZ (Poland) said that her delegation noted with satisfaction the priority given in the United Nations system to activities related to the advancement of women. |
Г-жа РАДУХОВСКА-БРОХВИЧ (Польша) с удовлетворением отмечает приоритетное внимание, которое уделяется в рамках системы Организации Объединенных Наций мероприятиям, связанным с улучшением положения женщин. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that she had been unable to support the amendment, since it ran counter to the intent and valid approach of the draft decision. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что она не сочла возможным поддержать предлагаемую поправку, так как она противоречит цели проекта решения, положения которого имеют большую важность. |
Mr. ZIMBA (Mozambique), Mr. VOLSKI (Georgia) and Mrs. DROZD (Belarus) said that their delegations had become sponsors of the draft resolution. |
Г-н ЗИМБА (Мозамбик), г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) и г-жа ДРОЗД (Беларусь) присоединяются к числу авторов проекта резолюции. |
The examining magistrate in Paris conducting the judicial inquiry in the case, Mrs. Chantal Perdrix, nevertheless, is said to have ordered his conditional release on 3 April 1993. |
Тем не менее парижский следователь г-жа Шанталь Пердри, которой было поручено ведение следствия по этому делу, распорядилась условно выпустить его на свободу З апреля 1993 года. |
Mrs. DOWSETT (New Zealand) said that, with less than 10 months remaining before the Cairo Conference, the current debate provided the opportunity to briefly reflect on the ground that had been covered and the direction to be taken. |
Г-жа ДАУСЕТТ (Новая Зеландия) говорит, что сейчас, когда до Каирской конференции осталось менее 10 месяцев, ведущиеся прения предоставляют возможность кратко проанализировать пройденный путь и определить направление будущей деятельности. |
Mrs. ESCHENKO (Ukraine) (interpretation from Russian): The fact that the problem of the return or restitution of cultural property to the countries of origin is being systematically considered at the United Nations is evidence of the importance of the issue for international relations. |
Г-жа ЕЩЕНКО (Украина): Систематическое рассмотрение данного вопроса в рамках Организации Объединенных Наций свидетельствует о значении, которое придается проблеме возвращения или реституции культурных ценностей во взаимоотношениях между государствами. |
Mrs. WERLEIGH (Haiti) (interpretation from French): Once again, the General Assembly is being called upon to consider the unprecedented crisis that has gripped my country for over two years and threatens the very foundations of our society. |
Г-жа ВЕРЛЕЙ (Гаити) (говорит по-французски): Вновь Генеральная Ассамблея призвана рассмотреть беспрецедентный кризис, в тисках которого моя страна находится на протяжении свыше двух лет и который угрожает самим основам нашего общества. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that, because of the lack of a definition of torture consistent with that set forth in the Convention, she would like more information about the system of heads of cells or trusties. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что в связи с отсутствием определения пыток, соответствующего положениям Конвенции, ей хотелось бы получить дополнительную информацию о системе назначения старших по камере. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that Mr. Pikis' suggestion would be just as effective as a press conference, since press conferences were sometimes poorly attended. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что предложение г-на Пикиса будет столь же эффективным, как и пресс-конференция, поскольку в пресс-конференции иногда участвует небольшое число журналистов. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that, in the third sentence, the number of States that were late in submitting reports would be left blank pending finalization of the report. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) заявляет, что в третьем предложении количество государств, просрочивших представление докладов, будет указано при составлении окончательного варианта доклада. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that, since the Committee had requested an increase in its resources in every previous annual report, it might be unwise for it to ask only that there should be no change in the status quo. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что, поскольку Комитет во всех предыдущих ежегодных докладах всегда обращался с просьбой об увеличении его ресурсов, будет неразумно просить лишь о сохранении статуса-кво. |
In her statement to the Conference, the wife of the President of the Republic of Kazakstan, Mrs. Nazarbaeva, had described the problems facing women in that part of the world. |
В своем заявлении на Конференции супруга президента Республики Казахстан г-жа Назарбаева остановилась на проблемах, с которыми сталкиваются женщины в этом регионе. |
Mrs. LEBL (United States of America) said that the medium-term plan was meant to be a tool for programme planning which could then be used to draw up the next budget. |
Г-жа ЛЕБЛ (Соединенные Штаты) говорит, что среднесрочный план призван содействовать упорядочению планирования по программам для его последующего использования при подготовке будущего бюджета. |
Mrs. PHAM THI NGA (Viet Nam) expressed Viet Nam's deep concern at the financial situation of the Organization, which was now worse than ever before. |
Г-жа ФАМ ТХИ НГА (Вьетнам) выражает глубокую озабоченность Вьетнама в связи с наиболее тяжелым финансовым положением Организации за всю ее историю. |
Mrs. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that, as the cornerstone of the draft articles, article 5 must set forth the main principles underlying what was intended as a modern legal system to regulate the use of watercourses. |
Г-жа ЛИВАДА-ДАСКАЛОПУЛУ (Греция) считает, что статья 5, являясь важнейшей статьей рассматриваемого проекта, должна включать основные принципы, составляющие основу современной юридической системы, призванной регулировать использование водотоков. |
Mrs. LE CANNELLIER (France) supported the proposal of the representative of Morocco and said that the link between the United States' arrears of contributions and the reimbursement of taxes was not at all clear. |
Г-жа ЛЕ КАННЕЛЬЕР (Франция) поддержи-вает предложение представителя Марокко и говорит, что связь между задолженностью Сое-диненных Штатов Америки по взносам и возме-щением налогов отнюдь не ясна. |
Mrs. MXAKATO-DISEKO (Observer for South Africa) said that her country had been following UNIDO's reform process very closely and had noted with satisfaction the consensus that had emerged concerning the future direction of the Organization. |
Г-жа МЗАКАТО-ДИСЕКО (наблюдатель от Южной Африки) говорит, что ее страна очень внимательно следит за процессом реформирования ЮНИДО и с удовлетворением отметила едино-душие, высказанное по поводу будущей ориен-тации деятельности Организации. |
NORWAY H.E. Mrs. Kari NORDHEIM-LARSON, Minister of Development Cooperation |
НОРВЕГИЯ Г-жа Кари НОРДХЕЙМ-ЛАРСОН, министр по вопросам помощи развивающимся странам |
It is apparent, however, that counsel and Mrs. N'Goya consider the resort to such remedies to be futile, given in particular the absence of reliable information about the whereabouts of Mr. Tshishimbi. |
В то же время, как представляется, адвокат и г-жа Н'Гойя считают использование подобных средств бесполезным, в частности с учетом отсутствия достоверной информации о местонахождении г-на Чишимби. |
Mrs. Aemei has lived in great fear for years, which would explain the fact that she wanted to know as little as possible about her husband's political activities. |
Действительно, г-жа Аемеи многие годы жила в обстановке сильного страха, что объясняет тот факт, что она стремилась знать как можно меньше о политической деятельности своего мужа. |
Mrs. DEGROOTE (Belgium) turned to the legal aspects of implementation of the Declaration on Non-Discrimination in Elementary Education in the Flemish community, which was reflected in a multi-pronged action. |
Г-жа ДЕГРУТЕ (Бельгия) останавливается на юридических аспектах осуществления Декларации о борьбе с дискриминацией в области образования во фламандском регионе, которое реализуется на нескольких уровнях. |
On 13 October 1998, Mrs. Cynthia Price-Cohen, Director of the Child Rights International Research Institute, briefed the Committee on new activities undertaken by the Institute. |
13 октября 1998 года директор Международного исследовательского института по проблемам детского права г-жа Синтия Прайс-Коен проинформировала Комитет о новых проведенных Институтом мероприятиях. |
Mrs. HIGGINS recapitulated the amendments that had been made to the text and read out the paragraph as it would stand once all the amendments had been incorporated. |
Г-жа ХИГГИНС обобщает изменения, внесенные в текст, и зачитывает пункт в том виде, который учитывает все поправки. |
Mrs. CHANET thanked the delegation for its praiseworthy efforts to reply to the Committee's many questions which were justified in view of the laconic nature of the report, although at least it had given rise to lengthy and informative oral expositions. |
Г-жа ШАНЕ благодарит делегацию Габона за похвальное стремление ответить на многочисленные вопросы членов Комитета, вызванные лаконичностью доклада, которая, вероятно, и явилась причиной продолжительных и информативных выступлений. |