Mrs. Metaxa Mariatou (Greece) informed that, according to OFAE, it had not received the letter from TIRExB of November 2011, requesting the submission of concrete cases for transmittal to the Ukrainian Customs authorities. |
Г-жа Метакса-Мариату (Греция) сообщила, что, по информации ОФАЕ, никакого письма ИСМДП от ноября 2011 года с просьбой представить данные о конкретных случаях для передачи таможенным органам Украины национальное объединение Греции не получало. |
Mrs. Lidija Kozarcanin, Republic Institute for Social Welfare, Focal Point on Ageing, Serbia |
г-жа Лидия Козарчанин, Республиканский институт по вопросам социального обеспечения, представитель Координационного центра по вопросам старения, Сербия |
Rapporteur: Mrs. Ela L. Libanova, Director, Institute for Demography and Social Studies, Ukraine |
Докладчик: г-жа Элла М. Либанова, директор, Институт демографии и социальных исследований, Украина |
Panellists: Mrs. Sotiroula Charalambous, Minister of Labour and Social Insurance, Cyprus (EU Presidency) |
Участники дискуссии: г-жа Сотирула Хараламбус, Министр труда и социального обеспечения, Кипр (председательствует в ЕС) |
Ministers: Mrs. Alice Wong, Minister of State (Seniors), Canada |
Министры: г-жа Элис Вонг, Государственный министр (по вопросам пожилых людей), Канада |
Mrs. Hampe (Lithuania) said that violence against women was a destructive phenomenon with lasting effects on women, but also on societies as a whole. |
Г-жа Хампе (Литва) говорит, что насилие в отношении женщин является деструктивным явлением, которое имеет долгосрочные последствия не только для женщин, но и для общества в целом. |
H.E. Mrs. Sofia Mesquita Borges was appointed Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary, Permanent Representative of Timor-Leste to the UN on March 4, 2010 and was nominated as Member of the UN Women Executive Board. |
Ее Превосходительство г-жа София Мескита Боргиш была назначена Чрезвычайным и Полномочным Послом и Постоянным представителем Тимора-Лешти при Организации Объединенных Наций 4 марта 2010 года и была выдвинута на пост члена Исполнительного совета Структуры «ООН-женщины». |
Nonetheless, Mr. Sheikh, Mrs. Khatun and their grandson, Ariful Sheikh, remain in detention in Kushtia jail in Bangladesh. |
Однако г-н Шейх, г-жа Хатун и их внук Арифул Шейх по-прежнему содержатся в заключении в тюрьме города Куштия в Бангладеш. |
Mr. Sheikh, his wife Mrs. Khatun and minor grandson, Master Ariful Sheikh (all Indian nationals), were arrested on 15 April 2011 for entering Bangladesh to visit an ailing relative without visas. |
Г-н Шейх, его жена г-жа Хатун и их несовершеннолетний внук Арифул Шейх (все они - граждане Индии) были задержаны 15 апреля 2011 года за въезд в Бангладеш с целью посещения больной родственницы без визы. |
MRS. VARGAS, I MAY HAVE NO CHOICE BUT TO DECLARE A MISTRIAL. |
Г-жа Варгас, у меня может не быть выбора, но я должна объявить о неправильном судебном разбирательстве. |
Mrs. Pisanello, the run in your stocking, was that deliberate? |
Г-жа Пизанелло, скажите нам, затяжка на чулке, это так задумано? |
"Yes. I understand," says Mrs. Lee. |
"Да. Я понимаю", - говорит г-жа Ли. |
Mrs. Asmady (Indonesia): We thank the President for convening this debate on the orientation of the body that best represents the aspirations of the global community. |
Г-жа Асмади (Индонезия) (говорит по-английски): Мы благодарим Председателя за организацию этих прений по вопросу о состоянии органа, который в наиболее полной мере отражает чаяния мирового сообщества. |
Mrs. Osode (Liberia): Liberia voted against the draft resolution; I repeatedly pressed the red button, but without result. |
Г-жа Осоде (Либерия) (говорит по-английски): Либерия голосовала против проекта резолюции; я неоднократно нажимала на красную кнопку, но безрезультатно. |
Mrs. Maggie RAY, Africa Programme Assistant, International Crisis Group, New York Tel/FAX 12128130820 e-mail: |
Г-жа Мэгги Рэй, помощник по вопросам Африканской программы, Международная кризисная группа, факс: 12128130820, электронная почта: |
Mrs. TER HOEVE-VAN HEEK (Netherlands) said that it was certainly the sovereign right of Member States to convene working groups, but that no proposal had been submitted in writing for discussion. |
Г-жа ТЕР ХУВЕ - ВАН ХЕК (Нидерланды) говорит, что, естественно, государства - члены имеют суверенное право создавать рабочие группы, однако в письменном виде на обсуждение не было пред-ставлено ни одного предложения. |
Mrs. Kieber-Beck (Liechtenstein): For more than 25 years the AIDS pandemic has inflicted immense human suffering throughout the world and has had devastating consequences for development. |
Г-жа Кибер-Бек (Лихтенштейн) (говорит по-английски): На протяжении более 25 лет пандемия СПИДа причиняет огромные человеческие страдания по всему миру и оставляет опустошительные последствия в плане развития. |
We welcome the statement made earlier by Mrs. Ratsifandrihamanana, Permanent Observer of the African Union to the United Nations, in which she recalled the Union's firm commitment to discharging its responsibilities. |
Мы приветствуем заявление, с которым выступила ранее Постоянный наблюдатель от Африканского союза при Организации Объединенных Наций г-жа Рацифандриаманана и в котором она напомнила о твердом намерении Союза выполнить свою долю ответственности. |
Mrs. Aitimova: Allow me first of all to express my appreciation to the President of the Assembly for organizing this meeting and to the Permanent Representative of Guatemala, Ambassador Gert Rosenthal, for his efforts in facilitating the informal consultations on this very important topic. |
Г-жа Айтимова: Позвольте мне в первую очередь поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого заседания, а также Постоянного представителя Гватемалы при Организации Объединенных Наций посла Герта Росенталя за его работу в качестве координатора в ходе неформальных консультаций по этому важному вопросу. |
Mrs. INOGUCHI (Japan) said that Japan had launched a very ambitious project for the development of demining equipment in cooperation with manufacturers, researchers and mine-affected countries. |
Г-жа ИНОГУТИ (Япония) говорит, что Япония развернула весьма крупный проект по разработке оборудования для разминирования в сотрудничестве с изготовителями, исследователями и странами, пораженными минами. |
Mrs. Patricia Francis, President, Jamaica Promotions Corporation (JAMPRO), Kingston, |
Г-жа Патрисия Фрэнсис, Президент Ямайской корпорации по поощрению инвестиций (ДЖАМПРО), Кингстон, Ямайка |
Mrs. Virginia Tanase, Head, TIR, Policy, Training and Information, International Road Transport Union, Geneva, Switzerland |
Г-жа Вирджиния Танасе, руководитель группы по вопросам МДП, политики, учебных мероприятий и информации, Международный союз автомобильного транспорта, Женева, Швейцария |
Mrs. Collet (France) (spoke in French): France regrets the failure of attempts to reach consensus on this item. |
Г-жа Колле (Франция) (говорит по-французски): Франция сожалеет о том, что мы не смогли добиться консенсуса по этому вопросу. |
Mrs. Laohaphan (Thailand): My delegation is taking the floor to welcome the appointment of Mr. Supachai Panitchpakdi, a Thai national, to the position of Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). |
Г-жа Лаохапхан (Таиланд) (говорит по-английски): Моя делегация взяла слово для того, чтобы приветствовать назначение представителя Таиланда г-на Супачая Панитчпакди на пост Генерального секретаря Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
Mrs. Martinic (Argentina): First, allow me to congratulate you, Mr. Chairman, for leading these consultations, which finally allow us to agree on the agenda of the Disarmament Commission. |
Г-жа Мартинич (Аргентина) (говорит по-испански): Позвольте мне, г н Председатель, выразить Вам признательность за руководство этими консультациями, которые позволили нам, наконец, согласовать повестку дня Комиссии по разоружению. |