Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that she agreed with Mr. Camara and Mr. Pikis. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что она согласна с г-ном Камарой и г-ном Пикисом. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS welcomed the Aliens Act, which could serve as model legislation for many countries. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС также приветствует прекрасный Закон об иностранцах, который мог бы послужить образцом для законотворческой работы во многих странах. |
As professors of international law, Mr. Burns and Mrs. Iliopoulos-Strangas should understand that argument. |
Являясь профессорами международного права, г-н Бернс и г-жа Илиопулос-Странгас должны понимать этот аргумент. |
Mrs. VOELSKOW-THIES (Germany) said that the Basic Law forbade the infliction of any bodily or mental harm on anyone incarcerated. |
Г-жа ФЕЛЬСКОФ-ТИС (Германия) говорит, что Основной закон запрещает причинение любым заключенным лицам любого физического или психического ущерба. |
Mrs. EVATT said she was still exercised by a number of questions. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что у нее по-прежнему вызывает глубокую озабоченность ряд вопросов. |
At the preceding session Mrs. Zou had raised the question of respect for the fundamental rights of the long-established Chinese minority in Cambodia. |
На предыдущем заседании г-жа Цзоу задала вопросы о соблюдении основных прав китайского меньшинства, которое издавна проживает в Камбодже. |
Mrs. ZOU Deci and Mr. GARVALOV suggested deleting paragraph 9, which repeated the last sentence of paragraph 8. |
Г-жа ДЭЦЫ ЦЗОУ и г-н ГАРВАЛОВ предлагают исключить пункт 9, в котором повторяется последнее предложение пункта 8. |
Mrs. Ouedraogo also referred to her participation in the work of the fifty-second session of the General Assembly, particularly at the Third Committee. |
Г-жа Уэдраого также сообщила о своем участии в работе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, в частности Третьего комитета. |
Mrs. Farhadi (Afghanistan) said that the situation of women in her country was extremely serious. |
Г-жа ФАРХАДИ (Афганистан) говорит, что положение женщин в ее стране является исключительно серьезным. |
Mrs. Ghimire (Nepal) said that the relationship between the advancement of women and economic performance was an acknowledged fact. |
Г-жа ГХИМИРИ (Непал) говорит, что взаимосвязь между улучшением положения женщин и экономическими показателями является общепризнанным фактом. |
The event will feature Mrs. Hillary Rodham Clinton, First Lady of the United States, as the first keynote speaker. |
В ходе мероприятия выступят г-жа Хиллари Родем Клинтон, супруга президента Соединенных Штатов, которая будет первым основным докладчиком. |
Mrs. Mary Robinson took up her responsibilities as the new High Commissioner on 12 September 1997. |
Г-жа Мэри Робинсон приступила к исполнению своих обязанностей в качестве нового Верховного комиссара 12 сентября 1997 года. |
During that time, the Special Rapporteur, Mrs. Elisabeth Rehn, conducted seven missions to the territory of the former Yugoslavia. |
За это время Специальный докладчик г-жа Элизабет Рен совершила семь поездок на территорию бывшей Югославии. |
We are pleased that Mrs. Robinson has taken up her post as the new High Commissioner for Human Rights. |
Мы рады тому, что г-жа Робинсон согласилась занять пост Верховного комиссара по правам человека. |
Mrs. Daes introduced her draft principles and guidelines and analysed some of them. |
Г-жа Даес представила свой проект принципов и руководящих положений и проанализировала некоторые из них. |
Mrs. ZOU requested some clarification regarding the measures taken for indigenous peoples. |
Г-жа ЦЗОУ просит дать некоторые пояснения в отношении мер, принимаемых в интересах коренных народов. |
Mrs. Sadiq Ali had asked about consultation with indigenous communities about the proposed Hidrovia project. |
Г-жа Садик Али задала вопрос о консультациях с общинами коренного населения по предложенному проекту "Идровия". |
Mrs. Zou Deci had asked about health provision for indigenous people. |
Г-жа Зу Деси задала вопрос о медицинском обслуживании коренных народов. |
Mrs. ZOU said that in his report, Mr. Alston presented constructive and interesting proposals that deserved close consideration. |
Г-жа ЦЗОУ считает, что г-н Алстон выдвигает в своем докладе конструктивные и интересные предложения, заслуживающие самого пристального внимания. |
Mrs. SADIQ ALI wanted to know how many exiles had returned to Burkina Faso under the policy of national reconciliation. |
Г-жа САДИК АЛИ хотела бы знать, сколько находившихся в изгнании лиц вернулось в Буркина-Фасо благодаря проводимой политике национального примирения. |
Mrs. Nafsiah Mboi reported on her domestic and international activities related to the work of the Committee since the last meeting. |
Г-жа Нафсия Мбои сообщила о своей деятельности внутри страны и за рубежом, связанной с работой Комитета, после предыдущей сессии. |
Mrs. KARP said that her question regarding priorities for international technical assistance had not yet been answered. |
Г-жа КАРП говорит, что не было дано ответа на ее вопрос, касающийся приоритетов в отношении международной технической помощи. |
Mrs. OUEDRAOGO reminded the delegation of her previous question concerning the divorce rate in Azerbaijan. |
Г-жа УЭДРАОГО напоминает делегации о ее ранее заданном вопросе относительно количества разводов в Азербайджане. |
Mrs. ZOU Deci agreed that no drastic changes should be made without careful consideration. |
З. Г-жа ЦЗОУ ДЭЦЫ соглашается с тем, что никаких серьезных изменений без их детального рассмотрения вносить не следует. |
Mrs Venitia Govender and Mr Makubetse Sekhonyne, Human Rights Committee |
Г-жа Вениция Говендер и г-н Макубетсе Сехонин, Комитет по правам человека |