| Mrs Svendsen, take it easy. | Г-жа Свенссон, давайте чуть-чуть успокоимся. | 
| Mrs Svendsen, there is a solution to almost any problem. | Так, г-жа Свенссон. Решение есть практически у любой проблемы. | 
| It seems the good Mrs Drusse is late so let's get started. | Кажется г-жа Друссе задерживается, поэтому я предлагаю потихоньку начинать. | 
| Mrs Svendsen, Professor Moesgaard's secretary. | Г-жа Свенсен, я секретарь профессора Моэсгора. | 
| Don't worry, Mrs Svendsen, I'm sure even this problem can be solved. | Успокойтесь, г-жа Свенссон. Я уверен, что даже проблема такого калибра может быть решена. | 
| At Cairo the Special Committee was received by the Deputy Minister for Foreign Affairs for International Political Affairs, Mrs. Gillane M. Allam. | В Каире членов Специального комитета принимала заместитель министра иностранных дел по международным политическим вопросам г-жа Жиллан М. Аллам. | 
| Consequently, a suspect named Mrs. Farahnaz Anami was arrested at Zahedan, Sistan Balouchestan Province. | В результате в Захедане, провинция Систан Белуджистан, была арестована по подозрению г-жа Фарахназ Анами. | 
| Mrs. Odio has been elected a Vice-President of that Tribunal. | Г-жа Одио была избрана на пост заместителя Председателя этого трибунала. | 
| Mrs. ZHANG Qiyue (China) stated that information was an important part of the work of the United Nations. | Г-жа ЧЖАН ЦЮ (Китай) указывает, что информация является важным элементом деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| Mrs. EMERSON (Portugal) said that her delegation agreed with the Chairman. | Г-жа ЭМЕРЗОН (Португалия) говорит, что ее делегация согласна с Председателем. | 
| Mrs. LIANIDOU (Greece) supported the proposal that consideration of the question should be postponed until the forty-eighth session. | Г-жа ЛИАНИДУ (Греция) поддерживает предложение о том, что рассмотрение вопроса должно быть отложено до сорок восьмой сессии. | 
| Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece) welcomed the timely inclusion of agenda item 152 on the initiative of New Zealand. | Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) считает весьма своевременным включение пункта 152 в повестку дня работы Генеральной Ассамблеи по инициативе Новой Зеландии. | 
| Mrs. KUPCHYNA (Belarus) welcomed the progress the Commission had made in its consideration of the topic of State responsibility. | Г-жа КУПЧИНА (Беларусь) с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый КМП по разработке темы об ответственности государств. | 
| Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that the need for an international criminal court could no longer be questioned. | Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что нельзя более подвергать сомнению необходимость создания международного уголовного суда. | 
| The Secretary-General of the Fourth World Conference on Women, Mrs. Gertrude Mongella, addressed the Conference. | К участникам Конференции обратилась Генеральный секретарь четвертой Всемирной конференции по положению женщин г-жа Гертруд Монгелла. | 
| Mrs. ARAGON (Philippines) said that the successful functioning of any organization depended on both its management and its staff. | Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что успешное функционирование любой организации зависит как от ее руководителей, так и от ее персонала. | 
| Mrs. EMERSON (Portugal) said that problems of communication sometimes arose in large delegations. | Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что в крупных делегациях порой возникают проблемы коммуникации. | 
| Mrs. EMERSON (Portugal) said that the information reported by the representative of Egypt came as a complete surprise to her. | Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что она крайне удивлена той информацией, которую сообщил представитель Египта. | 
| Mrs. RODRIGUEZ (Cuba) said that it appeared that there was a proposal to suspend deliberations. | Г-жа РОДРИГЕС (Куба) просит уточнить, кто предложил прервать прения. | 
| Mrs. Badran informed the Committee about the preparatory meeting the Conference held in New York in March 1995. | Г-жа Бадран информировала Комитет о подготовительном совещании к Конференции, состоявшемся в Нью-Йорке в марте 1995 года. | 
| Mrs. Chanet made a solemn declaration in accordance with article 38 of the Covenant and rule 16 of the rules of procedure. | Г-жа Шане делает торжественное заявление в соответствии со статьей 38 Пакта и правилом 16 правил процедуры. | 
| Mrs. CHANET said that the timely submission of the Ukraine report testified to that country's commitment to cooperating with the work of the Committee. | Г-жа ШАНЕ говорит, что своевременное представление доклада Украины свидетельствует о стремлении этой страны к сотрудничеству с Комитетом. | 
| Mrs. CHANET said she shared Mr. Klein's concern regarding the ambiguity of the third sentence of paragraph 3. | Г-жа ШАНЕ говорит, что она разделяет озабоченность г-на Кляйна по поводу двусмысленности третьего предложения пункта 3. | 
| It was a particular pleasure to be present at the last session to be graced by Mrs. Higgins. | Для него особая честь присутствовать на последней сессии, в которой принимает участие г-жа Хиггинс. | 
| Mr. PRADO VALLEJO said he was very sad that Mrs. Higgins would be leaving the Committee. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что он очень сожалеет о том, что г-жа Хиггинс покинет Комитет. |