Примеры в контексте "Mrs - Г-жа"

Примеры: Mrs - Г-жа
Mrs. CHANET said that, on the contrary, the examples given in the first sentence could be deleted since the list was so long that it might appear to be exhaustive and to exclude other posts. Г-жа ШАНЕ, напротив, считает целесообразным исключить приведенные в первом предложении примеры, поскольку столь длинное перечисление может показаться исчерпывающим и привести к исключению других категорий должностей.
Mrs. CHANET said that, after considering the second periodic report of Peru in 1992, the Committee had made recommendations concerning the restoration of constitutional guarantees, the fight against impunity and full respect for all the rights guaranteed by the Covenant. Г-жа ШАНЕ напоминает, что после рассмотрения второго периодического доклада Перу в 1992 году Комитет составил рекомендации относительно восстановления конституционных гарантий, борьбы с безнаказанностью и всеобъемлющего уважения всех прав, гарантируемых Пактом.
Since Mrs. Chanet had rightly pointed out that it would be a good idea to define what the Committee meant by a "satisfactory reply", he had tried to deal with that matter. Поскольку г-жа Шане вполне справедливо отметила, что было бы целесообразно определить, что же Комитет понимает под "удовлетворительным ответом", г-н Мавромматис постарался развить данный вопрос.
Mrs. CHANET said she agreed with Mr. Pocar that the presentation of the list in paragraph 6 should be made uniform in order to prevent States parties from mistakenly believing that there had been discrimination in the evaluation of their replies. Г-жа ШАНЕ согласна с г-ном Покаром в необходимости обеспечения единообразности списка в пункте 6, с тем чтобы государства-участники ошибочно не сделали вывод о наличии дискриминации в оценке их ответов.
Mrs. CHANET (Rapporteur) said she thought it would, in fact, be better to give only the statistics in the paragraph and to delete the words "representing a significant increase by comparison with previous years". Г-жа ШАНЕ (Докладчик) считает, что было бы действительно желательно просто привести в этом пункте цифровые данные и исключить фразу "значительно больше, чем за предыдущие годы".
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that annex V reproduced the full text of the Committee's general comment on article 25 of the Covenant, which had been adopted in several stages. Г-жа ШАНЕ (Докладчик) заявляет, что в этом приложении содержится сводный текст замечания общего порядка по статье 25 Пакта, который был принят по частям.
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that she was prepared to suggest an assortment of examples, with a view to showing the variety of the Committee's findings. Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что она готова предложить различные примеры с целью демонстрации выводов, сделанных Комитетом в различных случаях.
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that it might not be appropriate to refer to the communication in a public document if there had been no formal decision by the Committee. Г-жа ШАНЕ (Докладчик) отмечает, что, возможно, не следует ссылаться на это сообщение в документе для общего пользования, если Комитет не принимал официального решения.
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that she had taken note of Lord Colville's suggestion and would verify the occasion on which the communication had been taken up. Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что она приняла к сведению предложение Лорда Колвилла и проверит на каком основании было включено это сообщение.
Mrs. CHANET (Rapporteur) suggested, in the light of that explanation, that the text she had read out, minus the final sentence, should be included among the positive examples of follow-up cooperation. Г-жа ШАНЕ (Докладчик) в свете представленных разъяснений предлагает включить в раздел, в котором приводятся позитивные примеры сотрудничества в отношении последующей деятельности, зачитанный ею текст без последнего предложения.
Mrs. CHANET reiterated the Committee's position that the population of Hong Kong must continue to enjoy the benefits of the Covenant's protection after the transfer of sovereignty. Г-жа ШАНЕ вновь повторяет мнение Комитета о том, что население Гонконга должно по-прежнему пользоваться защитой на основании Пакта и после смены суверенитета.
Mrs. EVATT asked whether the steps that had been taken to prevent violence against women had produced any measurable impact in terms of the number of prosecutions brought. Г-жа ЭВАТ спрашивает, дали ли меры, принятые в целях предотвращения насилия в отношении женщин, какие-либо реальные результаты с точки зрения числа уголовных дел.
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that the wording was a direct quote from a resolution adopted at the most recent session of the Commission on the Status of Women. Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что эта формулировка представляет собой прямую цитату из резолюции, принятой на самой последнем заседании Комиссии по положению женщин.
Mrs. KING (Director, Division for the Advancement of Women) said that the issues before the Committee were all about implementation of the agreements reached at the Beijing Conference. Г-жа КИНГ (Директор, Отдел по улучшению положения женщин) говорит, что все находящиеся на рассмотрении Комитета вопросы касаются осуществления договоренностей, достигнутых на Пекинской конференции.
Mrs. MORGAN (Mexico) said that her Government had established a national programme for women, 1995-2000, in implementation of the Beijing Platform for Action. Г-жа МОРГАН (Мексика) говорит, что в рамках осуществления Пекинской платформы действий правительство Мексики разработало национальную программу для женщин на 1995-2000 годы.
Mrs. TAN Yee Kew (Malaysia) said that successful implementation of the Beijing Platform for Action depended on political will and on workable national strategies being adopted by Governments. Г-жа ТАН И Кью (Малайзия) говорит, что успешное осуществление Пекинской платформы действий зависит от наличия политической воли и выполнимых национальных стратегий, принимаемых правительствами.
Mrs. RAMOS-SHAHANI (Philippines) said that her Government was committed to translating the provisions of the Beijing Declaration and Platform for Action into practical initiatives which would improve the lives of Filipino women. Г-жа РАМОС-ШАХАНИ (Филиппины) говорит, что ее правительство твердо привержено делу осуществления положений Пекинской декларации и Платформы действий в рамках практических инициатив, направленных на улучшение положения филиппинских женщин.
Mrs. VARGAS (Nicaragua), speaking also on behalf of Costa Rica, El Salvador, Guatemala and Honduras, said that the Beijing Platform for Action had to be implemented in stages in accordance with the specific situation in Central America. Г-жа ВАРГАС (Никарагуа), выступая также от имени Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы и Гондураса, говорит, что пекинская Платформа действий должна осуществляться поэтапно с учетом конкретной ситуации в странах Центральной Америки.
Mrs. CHOWDHURY (India) said that, for much of the post-war period, forms of racism other than apartheid had been virtually ignored by the international community. Г-жа ЧОДХУРИ (Индия) подчеркивает, что на протяжении значительной части послевоенного периода международное сообщество практически не уделяло никакого внимания другим формам расизма, за исключением апартеида.
Mrs. MORGAN (Mexico) said that her country was committed to building a new relationship with its indigenous communities, based on respect for differences and recognition of indigenous identities as essential components of Mexico's nationhood and legal system. Г-жа МОРГАН (Мексика) говорит, что ее страна стремится строить новые взаимоотношения с коренными народами на основе уважения различий и признания самобытности коренных народов как важных компонентов государственности и правовой системы Мексики.
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that her delegation had every confidence in the High Commissioner for Human Rights, who had performed his functions well under difficult circumstances. Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что Верховный комиссар по правам человека, который эффективно выполняет свои функции в трудных условиях, пользуется полным доверим ее делегации.
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that her delegation supported the statements made by Nicaragua and the Philippines recognizing the importance of the work of the High Commissioner for Human Rights. Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что ее делегация поддерживает заявления Никарагуа и Филиппинами, в которых они признали важность деятельности Верховного комиссара по правам человека.
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that her delegation supported the principle of territorial integrity as set forth in the revision of the draft resolution. Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что ее делегация поддерживает принцип территориальной целостности, изложенный в пересмотренном варианте проекта резолюции.
Mrs. SAMATE (Burkina Faso) observed that despite the ending of the cold war, the imbalance and inequalities in the field of information and communications persisted. Г-жа САМАТЕ (Буркина-Фасо) отмечает, что, несмотря на завершение "холодной войны", дисбаланс и неравенство в области информации и коммуникации сохраняются.
Mrs. EMERSON (Portugal) said that it would be rather difficult for the Committee to take a decision on a matter which was not included in its agenda. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что Комитету будет довольно-таки трудно принять решение по вопросу, который не включен в его повестку дня.