Примеры в контексте "Mrs - Г-жа"

Примеры: Mrs - Г-жа
Mrs. MASKEY (Nepal) said that, while social development was the primary responsibility of Governments, the international community also had an obligation to help with endeavours to alleviate poverty. Г-жа МАСКИ (Непал) указывает, что первоочередная ответственность за социальное развитие лежит на правительствах, но что международное сообщество, со своей стороны, должно бороться с проблемой нищеты.
Mrs. KYEYUNE (Uganda) said that the commendable results achieved by UNHCR with voluntary repatriation, mainly in Africa and Asia, had been almost totally offset by the new waves of refugees and displaced persons throughout the world. Г-жа КЬЕЮНЕ (Уганда) говорит, что, несмотря на достойные похвалы результаты, достигнутые УВКБ в области добровольной репатриации, прежде всего в Африке и Азии, новые потоки беженцев и перемещенных лиц практически во всем мире уменьшили значение этих достижений.
Mrs. SANTANA-RAMIREZ (Venezuela) said that a redefinition of the concept of international peace and security based on priority for social and economic development was more necessary than ever. Г-жа САНТАНА РАМИРЕС (Венесуэла) говорит, что сейчас, как никогда ранее, необходимо провести пересмотр концепций международного мира и безопасности, исходя из приоритета социального и экономического развития.
Mrs. JAGAN (Guyana): In this post-cold-war era the United Nations is both challenged and stimulated by the opportunities afforded it to transform the adverse conditions under which so many of the world's inhabitants labour. Г-жа ДЖАГАН (Гайана) (говорит по-английски): В эту эпоху, пришедшую на смену эпохе "холодной войны", перед Организацией Объединенных Наций встают новые задачи и одновременно новые возможности, позволяющие изменить те тяжелейшие условия, в которых живет так много людей на Земле.
Mrs. FRITSCHE (Liechstenstein): When the Assembly adopted resolution 46/182 in December 1991, few could have predicted the number, magnitude and complexity of humanitarian crises that the United Nations has since had to address. Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Когда в Генеральной Ассамблее в декабре 1991 года принималась резолюция 46/182, мало кто мог предвидеть количество, масштабы и сложный характер тех кризисов в гуманитарной области, урегулированием которых Организации Объединенных Наций пришлось с тех пор заниматься.
Mrs. LADGHAM (Tunisia), noting that the Commission had considerably reduced the scope of the draft Code said she wondered whether such a minimalist approach was really appropriate, given the objective sought. Г-жа ЛАДГАМ (Тунис), отмечая, что Комиссия международного права значительно сузила сферу действия проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, задается вопросом о том, в достаточной ли мере этот минималистский подход отвечает искомой цели.
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that the original version of the last sentence of the draft general comment had stated that the list of defaulting States would be published "with specific observations". Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что в первоначальном варианте последнего предложения проекта замечания общего порядка заявлялось, что список стран, не выполняющих свои обязательства, будет публиковаться вместе "со специальными замечаниями".
Mrs. WONG (Australia) said that her country continued to support UNITAR, whose multi-disciplinary approach and high-quality efforts earned it a special niche in the field of training and research. Г-жа ВОНГ (Австралия) говорит, что ее страна продолжает оказывать поддержку ЮНИТАР, который благодаря своему многодисциплинарному подходу и высокому качеству разработок является ведущим учреждением в области подготовки кадров и проведения исследований.
Mrs. Fritsche (Liechtenstein): The figures put forward to describe the scale and severity of the humanitarian crisis caused by the global proliferation of landmines vary from estimate to estimate. Г-жа Фритше (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Цифры, характеризующие масштабы и глубину гуманитарного кризиса, обусловленного глобальным распространением наземных мин, различаются в зависимости от той или иной оценки.
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that that question should be discussed and decided on within the framework of the working methods of the Committee. Г-жа ШАНЕ (Докладчик) заявляет, что этот вопрос нужно будет обсудить в рамках рассмотрения методов работы Комитета, который должен будет высказать по нему свое мнение.
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that, with a view to treating States parties equally, it had been proposed that the reply of the Tasmanian Government, currently indented and in quotation marks, should be reflected in reported speech. Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что в целях применения одинакового подхода ко всем государствам-участникам было предложено, чтобы ответ властей Тасмании, который в настоящее время начинается абзацем и заключен в кавычки, был отражен в тексте.
Mrs. TOLLE (Kenya) expressed her satisfaction that human rights had become an increasingly important political, cultural and economic issue that would feature prominently on the international scene in the years to come. Г-жа ТОЛЛЕ (Кения) выражает удовлетворение по поводу того, что права человека стали важным политическим, культурным и экономическим вопросом, значение которого постоянно растет и который в ближайшие годы, несомненно, выдвинется в число центральных вопросов, решаемых международным сообществом.
Mrs. EL KABBAJ (Morocco) said that international cooperation in the field of drug control should focus on demand-reduction measures and alternative- development programmes to tackle the root causes of drug trafficking and addiction. Г-жа ЭЛЬ-КАББАДЖ (Марокко) говорит, что международное сотрудничество в области контроля над наркотиками следует ориентировать на принятие мер по сокращению спроса на них и реализацию программ альтернативного развития, призванных преодолевать первопричины наркобизнеса и наркомании.
Mrs. BANTSI (Botswana) said that, as a result of the conflicts that had emerged in recent years, the United Nations had been obliged to make critical decisions in relation to peacemaking, peace-building and peace-keeping. Г-жа БАНТСИ (Ботсвана) отмечает, что с учетом новых и сложных конфликтов, разразившихся за последние годы, Организации Объединенных Наций необходимо принять важнейшие решения, связанные с установлением, укреплением и поддержанием мира.
Mrs. ISE (Director, Specialist Services Division), replying to the representative of Cuba, said that no enrolment fees would apply to regular courses organized as part of the basic programme, which followed a regular progression leading to a certificate of linguistic proficiency. Г-жа ИСЕ (Начальник Отдела профессиональной подготовки), отвечая представителю Кубы, говорит, что возможная плата за обучение не касается обычных курсов в рамках основной программы, занятия на которых ведутся согласно учебному плану и завершаются выдачей свидетельства о прохождении языковой аттестации.
Mrs. BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) said that other Main Committees had discussed matters which were outside their mandates; for example, the Third Committee had considered a document on budget implications the preceding day. Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) обращает внимание на то, что другие главные комитеты занимаются рассмотрением вопросов, которые не входят в сферу их компетенции; так, буквально накануне в Третьем комитете рассматривался документ, в котором затрагивались вопросы последствий для бюджета.
Mrs. Heptulla (India): It is once again a great privilege to speak in support of cooperation between the Inter-Parliamentary Union (IPU) and the United Nations. Г-жа Хептулла (Индия) (говорит по-английски): Мне вновь предоставляется большая честь выступить в поддержку сотрудничества между Межпарламентским союзом (МС) и Организацией Объединенных Наций.
Mrs. DE WIEST (Belgium), speaking on the issue of ethnic minorities, said that the French community was particularly concerned to promote measures to increase emancipation and integration of women of foreign origin, in a spirit which respected inter-communal dialogue. Г-жа ДЕ ВИЕСТ (Бельгия) в связи с проблемой этнических меньшинств говорит, что французская община проявляет особый интерес к деятельности, направленной на содействие осуществлению мер по расширению процесса эмансипации и интеграции женщин иностранного происхождения в рамках межобщинного диалога.
Mrs. SADIQ ALI drew attention to the fact that India had no Embassy in Fiji. Under those circumstances, it was difficult to see how Mr. Wolfrum's suggestion could be followed up. Г-жа САДИК АЛИ обращает внимание Комитета на тот факт, что Индия не имеет посольства на Фиджи, в связи с чем неясно, каким образом можно было бы реализовать предложение г-на Вольфрума.
Mrs. SADIQ ALI said that, while she agreed with many of the points raised by Mr. Ahmadu, the national human rights body of Burkina Faso had been critical of the President, and the media were still not totally free. Г-жа САДИК АЛИ, соглашаясь со многими аргументами, высказанными г-ном€Ахмаду, говорит, что национальные и правозащитные организации Буркина-Фасо занимают по отношению к президенту критическую позицию и что средства массовой информации в этой стране все еще не являются полностью свободными.
Mrs. ZOU said she did not really understand why the Committee should mention the existence of separate prison facilities for persons of the indigenous population unless racial discrimination was involved. Г-жа ЗУ говорит, что она не очень хорошо понимает, почему Комитет должен указывать на наличие отдельных тюрем для представителей коренного населения, если только такое разделение заключенных не подразумевает расовой дискриминации.
Mrs. GHIMIRE (Nepal) said that the subordination of women in most developing countries was so complete that they did not even have an identity of their own. Г-жа ГИМИРЕ (Непал) говорит, что зависимое положение женщин в большинстве развивающихся стран носит столь абсолютный характер, что женщин даже не воспринимают как личностей.
Mrs. COMAROSCHI (Romania) said that the Nairobi Forward-looking Strategies showed internationally the challenges resulting from the political changes and the need to find optimum methods of implementing United Nations strategies for eliminating discrimination against women. Г-жа КОМАРОСКИ (Румыния) говорит, что Найробийские перспективные стратегии показывают всему международному сообществу тот вызов, который бросают политические перемены, и необходимость изыскания оптимальных методов осуществления стратегий Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
2.16 Mrs. Fei notes that apart from the divorce and custody proceedings, her ex-husband has filed complaints for defamation and for perjury/deliberately false testimony against her. 2.16 Г-жа Феи отмечает, что в дополнение к искам о разводе и установлении опеки ее бывший муж возбудил в отношении нее дело о диффамации и лжесвидетельстве/намеренной даче ложных показаний.
2.2 In July 1990, Mr. and Mrs. Simunek returned to Czechoslovakia in order to submit a request for the return of their property, which had been confiscated by the District National Committee, a State organ, in Jablonece. 2.2 В июле 1990 года г-н и г-жа Симунек вернулись в Чехословакию, чтобы подать прошение о возвращении их имущества, которое было конфисковано на основании решения Окружного национального комитета (государственный орган) в Яблонце.