Mrs. Ferrero-Waldner (Austria): Let me begin by welcoming Switzerland, our western neighbour, as a full member of the United Nations and her first participation in the General Assembly after her accession. |
Г-жа Ферреро-Вальднер (говорит по-английски): Позвольте мне сначала поздравить Швейцарию, нашего западного соседа, в качестве полноправного члена Организации Объединенных Наций, а также с ее участием в работе Генеральной Ассамблеи. |
Mrs. Tibaijuka: As we have heard many times and in many ways during this special session of the General Assembly, children are truly the most vulnerable human beings on Earth. |
Г-жа Тибайджука (говорит по-английски): Как мы уже много раз и в самой различной форме слышали в ходе данной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, дети действительно являются наиболее уязвимыми человеческими существами на планете. |
Mrs. Gillum de Quiroga (Bolivia): I am honoured to be here today at this United Nations special session on children in representation of my country, Bolivia. |
Г-жа Хиллум де Кирога (Боливия) (говорит по-английски): Мне выпала честь присутствовать здесь сегодня на специальной сессии Организации Объединенных Наций по положению детей, представляя мою страну - Боливию. |
Mrs. Brobbey said that she would have voted in favour of paragraph 20 had she been present. |
Г-жа Бробби заявляет, что, если бы она присутствовала при голосовании, она проголосовала бы за пункт 20. |
Mrs. Loemban Tobing-Klein (Suriname): What a privilege it is for me to welcome the people and nation of the Swiss Confederation to the United Nations on behalf of the 34 States members of the Latin American and Caribbean Group. |
Г-жа Лубман Тобинг-Клейн (Суринам) (говорит по-английски): Для меня большая честь от имени 34 стран, входящих в состав Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, приветствовать народ Швейцарской Конфедерации в связи с вступлением в члены Организации Объединенных Наций. |
In the last presidential election, a woman, Mrs. Milagros Ortiz Bosch, was recently elected Vice-President of the Dominican Republic, which is an encouraging sign that the political field is opening up to participation by Dominican women. |
В ходе состоявшихся недавно последних президентских выборов женщина, г-жа Милягрос Ортис Бош, была избрана вице-президентом Доминиканской Республики; это вселяет надежды на то, что в политической области открываются возможности для участия доминиканских женщин. |
Secondly, he claims that the Netherlands violated article 6 of the Convention since it failed to provide adequate protection as well as legal remedies because Mrs. Yilmaz was unable to have the discriminatory termination of her contract reviewed by a higher court. |
Во-вторых, он утверждает, что Нидерланды нарушили статью 6 Конвенции, не обеспечив достаточную защиту, а также средства правовой защиты, поскольку г-жа Ильмаз не смогла добиться рассмотрения высшим судебным органам дискриминационного решения об увольнении ее с работы. |
Mrs. de Cartier D'yves noted that the draft resolution focused on the pilot stage of "One United Nations" and did not prejudge any ongoing discussions and decisions to be adopted in New York. |
Г-жа де КАРТЬЕ Д'ИВ отмечает, что проект резолюции касается экспериментального этапа программы "Единая Организация Объединенных Наций" и не предрешает итогов проходящих в Нью-Йорке обсуждений и решений, которые там будут приняты. |
We anticipate that valuable contributions will be made to this end by the Commission on Human Security, co-chaired by Mrs. Sadako Ogata and Dr. Amartya Sen, which has commenced its work with the strong support of Secretary-General Kofi Annan. |
Мы надеемся, что Комиссия по безопасности человека, сопредседателями которой являются г-жа Садако Огата и др Амартьян Сен и которая начала свою работу при решительной поддержке Генерального секретаря Кофи Аннана, внесет свой ценный вклад в эти усилия. |
Mrs. SADIQ ALI asked whether any progress had been made with regard to the concerns expressed by the indigenous peoples of the river Sinu about the planned expansion of the Urra power station, which would involve the flooding of part of their territory. |
ЗЗ. Г-жа САДИК АЛИ спрашивает, было ли найдено какое-либо решение проблемы, поднятой коренным населением, проживающим в районе реки Сину, в связи с планами расширения электростанции Урра, которые предусматривают затопление части их территории. |
Mr. and Mrs. Tofeaono both appealed against removal to the Removal Review Authority. |
Г-н и г-жа Тофаеоно также обжаловали решение об их высылке в Управление по пересмотру решений о высылке. |
Mrs. Núñez de Odremán said that her Government's reservations concerning the treatment by the 2005 World Summit Outcome of development, poverty and financial and monetary inequities were well known. |
Г-жа Нуньес да Одреман говорит, что оговорки правительства Венесуэлы в отношении трактовки вопросов развития, бедности и финансовых и валютных проблем в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года хорошо известны. |
The head of the delegation, Mrs Renata Klicker informed us about the preliminary observations notifying that some initial information was given on the spot in some institutions having been visited. |
Глава делегации г-жа Рената Кликер препроводила правительству предварительные замечания и информировала его о том, что часть первоначальной информации была получена на местах в ряде учреждений, которые посетила делегация. |
Mrs. Ashipala-Musavyi (Namibia): During our last meeting, we took a number of decisions on the organizational issues regarding the Millennium Summit, which are today reflected in the draft resolution before us. |
Г-жа Ашипала-Мусавьи (Намибия) (говорит по-английски): На нашем последнем заседании мы приняли целый ряд решений по организационным вопросам проведения Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций, которые нашли свое отражение в проекте резолюции, представленном на наше рассмотрение. |
We are continuing our official affiliation with the United Nations initiated by Mrs. Borchardt in order to establish means and a forum by which older persons may contribute to world betterment and provide valuable input into global concerns relating to senior issues. |
МАГПВ продолжает поддерживать официальные контакты с Организацией Объединенных Наций, которые установила г-жа Борхардт, чтобы обеспечить средства и форум, благодаря которым пожилые люди могли бы помогать делать мир лучше и вносить ценный вклад в решение глобальных проблем, касающихся пожилых людей. |
Mrs. Albright (United States of America): I am honoured to address the Assembly on behalf of the United States and to reinforce the eloquent message President C1inton conveyed during last week's Millennium Summit. |
Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я имею честь выступать перед Ассамблеей от имени Соединенных Штатов и вновь подтвердить тот посыл, с которым столь красноречиво обратился к участникам Саммита тысячелетия на прошлой неделе президент Клинтон. |
Mrs. Chowdhury (Bangladesh): I bring with me greetings from Bangladesh for all the participants in this historic gathering and convey our best wishes for its success. |
Г-жа Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Я приветствую от имени Бангладеш всех участников этой исторической встречи и желаю всем самых больших успехов. |
Mrs. LEE (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) noted the observations made by the members of the Committee concerning the draft plan of action and promised she would take them into account in revising the text. |
Г-жа ЛИ (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) принимает к сведению замечания, представленные членами Комитета относительно проекта Плана действий, и заверяет, что она учтет их при доработке текста. |
Mrs. Bostwick (Bahamas): I wish to express the pleasure of the Commonwealth of the Bahamas at having Mr. Opertti preside over the deliberations of this fifty-third session of the General Assembly and to convey to him our warmest congratulations on his election. |
Г-жа Бостуик (Багамские Острова) (говорит по-английски): Я хотела бы выразить удовлетворение Багамских Островов в связи с тем, что г-н Опертти руководит работой этой пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, и передать ему наши самые теплые поздравления по поводу его избрания. |
Mrs. Burgois (France) (interpretation from French): As I had an opportunity to explain when the draft resolution was introduced, its general inspiration seems to us unsound. |
Г-жа Бургуа (Франция) (говорит по - французски): Как я уже имела возможность разъяснить во время представления проекта резолюции, его общая направленность не представляется нам обоснованной. |
Mrs. STEFANOVSKA-SEKOVSKA (Former Yugoslav Republic of Macedonia), referring to question 12, concerning freedom of opinion and expression, said that there were no State-owned newspapers, publishers or distribution companies. |
Г-жа СТЕФАНОВСКА-СЕКОВСКА (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос в пункте 12, касающийся свободы выражения мнений и убеждений, говорит, что ни одно периодическое издание, ни одно издательство и ни одна типография не принадлежит государству. |
Mrs. GROZDANOVA (Former Yugoslav Republic of Macedonia) referring to question 18, on the rights of the child, said that the Constitution established 15 as the age at which a minor could take up employment. |
Г-жа ГРОЗДАНОВА (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопросы, содержащиеся в пункте 18 Перечня вопросов, подлежащих рассмотрению (права ребенка), говорит, что согласно Конституции несовершеннолетние могут приниматься на работу с 15 лет. |
Mrs. KUNADI (India): Allow me to express how pleased we are to see Syria, a country with which India enjoys close bilateral ties of friendship and cooperation, assume the presidency of the Conference on Disarmament. |
Г-жа КУНАДИ (Индия) (перевод с английского): Я хотела бы выразить наше глубокое удовлетворение по поводу того, что на посту Председателя Конференции по разоружению находится представитель Сирии - страны, с которой Индию связывают тесные двусторонние узы дружбы и сотрудничества. |
Mrs. KUNADI (India): Mr. President, let me begin by congratulating you and your predecessors, the Ambassadors of Switzerland and Sweden, on their efforts to facilitate the work of the Conference on Disarmament. |
Г-жа КУНАДИ (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы выразить признательность Вам и Вашим предшественникам - послам Швейцарии и Швеции за предпринятые Вами усилия по облегчению работы Конференции по разоружению. |
By a letter dated 24 May 2002, the Government responded notably: "Since November 1999, Mrs. Wei Yanjiang has twice been taken into administrative detention for disrupting public order and has spent a year in re-education through labour. |
В письме от 24 мая 2002 года правительство ответило, в частности, следующее: «За время с ноября 1999 года г-жа Вэй Яньцзян дважды подвергалась административному задержанию за нарушение общественного порядка и в течение года проходила трудовое перевоспитание. |