Mrs. Chisanga-Kondolo hoped that discussions in the context of the Global Strategy for Women's and Children's Health would address these challenges. |
Г-жа Чисанга-Кондол надеется, что дискуссии, которые будут проходить в рамках Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей, помогут решить эти проблемы. |
Mrs. Osode (Liberia): Death has once again claimed a victim from among us. |
Г-жа Осоде (Либерия) (говорит по-английски): Смерть вновь собрала свою жатву в наших рядах. |
An African American couple, Mr. and Mrs. Benton, made a full-price offer on a home in Scott, Arkansas. |
Афроамериканская семья, г-н и г-жа Бентон, предложили полную цену за дом, выставленный на продажу в Скотте, штат Арканзас. |
Mrs. Drabo was elected president of the Union, which brings together 30 women's associations with a total membership of over 2,000. |
Президентом Союза была избрана г-жа Драбо; в настоящее время в состав Союза входят 30 женских организаций, объединяющих более 2000 членов. |
N. G. and Mrs. Sermiagina escaped from the crime scene after stealing items for 2,388,000 soms. |
Н.Г. и г-жа Сермягина скрылись с места преступления, похитив предметы на сумму в 2388000 сомов. |
Mrs. Jeleva (Bulgaria): I am deeply honoured to address this audience on behalf of the Republic of Bulgaria. |
Г-жа Желева (Болгария) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед этой аудиторией от имени Болгарии. |
Mrs. Juul (Norway): Eight years have passed since the Taliban were defeated and the reconstruction of Afghanistan began. |
Г-жа Юуль (Норвегия) (говорит поанглий-ски): Со времени разгрома «Талибана» и начала восстановления Афганистана прошло восемь лет. |
A Mrs Danelius had been in the ambulance. |
И что в больницу его привезла г-жа Данелиус. |
4.9 Mrs. Roosevelt entered the colloquy again, and did not express any opposition to striking the word "civil". |
4.9 Г-жа Рузвельт вновь приняла участие в дискуссии и не высказала каких-либо возражений против исключения из текста слова "гражданские". |
Mrs. Marietta E. Harjono, Shipbreaking Campaigner |
Г-жа Мариетта Э. Харджоно, участник кампании по вопросам слома судов |
Mrs. Diabaté was able to return to Abidjan safely with the help of the Ivorian security forces. |
Ночью 10 августа группы лояльной правящей партии молодежи атаковали гостиницу, в которой проживали г-жа Диабате и члены ее делегации, и попытались напасть на сторонников ее партии. |
Mrs. Patterson (United States of America): We recently witnessed one of the worst displays of natural destruction in history. |
Г-жа Паттерсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Недавно на нас обрушилось одно из самых разрушительных за всю нашу историю стихийных бедствий. |
Mrs. Gorfein leaves the table crying, then returns with the cat, having realized that it is not theirs. |
Г-жа Горфейн в слезах выбегает из-за стола, но вскоре возвращается с котом, сообщая, что это не их кот, и вообще это не кот, а кошка. |
Mrs. JAGAN (Guyana): The Guyana delegation wishes to express its profound sorrow at the tragic situation existing in Bosnia and Herzegovina. |
Г-жа ДЖЕЙГАН (Гайана) (говорит по-английски): Делегация Гайаны хотела бы выразить свою глубокую скорбь в связи с трагической ситуацией, существующей в Боснии и Герцеговине. |
Mrs. HORIUCHI (Japan) said that crime and drugs were two problems which required an international approach through the United Nations. |
Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что преступность и наркотики относятся к тем вопросам, которые могут рассматриваться лишь на международном уровне и при содействии Организации Объединенных Наций. |
Mrs. MSUYA (United Republic of Tanzania) said that progress towards enhanced human-centred development had not prevented an increase in violence and human suffering. |
Г-жа МСУЙЯ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что прогресс, достигнутый на пути к развитию, которое в большей степени ориентировано на удовлетворение потребностей человека, не смог помешать росту насилия и людских страданий. |
It is notable that Mrs. Malakeh was sentenced to 20 years in prison without having had the benefit of a qualified defence counsel during the trial. |
Он обратил внимание на то, что г-жа Малаке была приговорена к 20 годам тюремного заключения и не имела возможности обратиться во время судебного процесса к услугам адвоката. |
Mrs. Bonoan-Dandan, addressing the representative of UNRISD, asked if the funds would always be male-biased and continue to address women's issues only residually. |
Обращаясь к представителю НИИСР, г-жа Боноан-Дандан спросила, будут ли упомянутые фонды всегда ориентированы главным образом на мужское население и лишь во вторую очередь на нужды женщин. |
Mrs. Teggart: Mr. Chairman, thank you for the opportunity to address the Committee and to speak to the draft resolution before it. |
Г-жа Теггарт (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную мне возможность выступить перед Комитетом в связи с представленным на его рассмотрение проектом резолюции. |
Mrs. Tolfree: May I first of all thank the United Nations Special Committee for allowing me to present a petition to that session. |
Г-жа Толфри (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Специальный комитет Организации Объединенных Наций за предоставление мне возможности представить ему на нынешней сессии петицию. |
Mrs. de BARISH (Costa Rica) said that her delegation joined others in supporting the Chairman's efforts and regretted that the positions expressed during the consultations were irreconcilable. |
Г-жа де БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что ее делегация присоединяется к другим делегациям, поддерживающим усилия Председателя, и выражает сожаление по поводу того, что не удалось увязать позиции, изложенные в ходе консультаций. |
Mrs. KHAN-CUMMINGS (Trinadad and Tobago) asked the petitioner if the Committee might have a copy of the two resolutions adopted by the Guam Legislature. |
Г-жа ХАН-КАММИНГЗ (Тринидад и Тобаго) обращается с просьбой к петиционеру относительно того, не может ли она передать Комитету текст двух резолюций, принятых Законодательным собранием Гуама. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) said it was feared that events in Burundi - with the spread of violence and the rising death-toll - could explode into slaughter and genocide. |
Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по стране) говорит, что существуют опасения, что события в Бурунди, где не стихает волна насилия и растет число человеческих жертв, может вылиться в массовую резню и геноцид. |
Mrs. Nicole Pageot, Director General, Road Safety, Transport Canada; |
г-жа Николь Пажо, генеральный директор, Отдел безопасности автомобильного движения, министерство транспорта, Канада; |
Mrs. NIKOLIC (Yugoslavia), replying to Mr. van Bovan, said that she did not dismiss the possibility that torture or ill-treatment had taken place in Kosovo. |
Г-жа НИКОЛИЧ (Югославия), отвечая на вопрос, заданный г-ном ван Бовеном, говорит, что она не исключает возможности того, что в Косово имели место факты пыток и жестокого обращения. |