| In the moderator's opening statement, Mrs. Anna Tibaijuka stressed that social inclusiveness is fundamental to realizing sustainable urbanization. | В своем вступительном заявлении координатор г-жа Анна Тибайджука подчеркнула, что устойчивая урбанизация невозможна без социальной сплоченности. | 
| Mrs. Tibaijuka underscored that providing urban infrastructure requires appropriate economic, financial and fiscal policies. | Г-жа Тибайджука отметила, что обеспечение городской инфраструктуры требует проведения соответствующей экономической, финансовой и фискальной политики. | 
| Mrs. Al-Zibdeh (Jordan) reported that Jordan had adopted several programmes of social protection and welfare. | Г-жа аз-Зибда (Иордания) отмечает, что Иорданией были приняты различные программы по обеспечению защиты и благосостояния общества. | 
| Mrs. Booker (Bahamas) asked what cooperation projects the Office was planning with Caribbean countries. | Г-жа Букер (Багамские Острова) хотела бы узнать о планируемых проектах сотрудничества ЮНОДК со странами Карибского бассейна. | 
| Mrs. Butaeva claims that her son's trial was unfair and that the court was partial. | Г-жа Бутаева заявляет, что судебный процесс по делу ее сына был несправедливым, а суд - необъективным. | 
| Mrs. Aitimova (Kazakhstan) said that developing countries needed assistance to mitigate the effects of climate change. | Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что развивающимся странам необходима помощь для смягчения последствий изменения климата. | 
| The Administrator of the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), Mrs. N. Nason, addressed the World Forum. | К Всемирному форуму обратилась Администратор Национальной администрации безопасности дорожного движения (НАБДД) г-жа Н. Нейзон. | 
| In her speech, H.E. Mrs. Mubarak stressed the importance of respecting international protection mechanisms. | В своем выступлении Ее Превосходительство г-жа Мубарак подчеркнула важность обеспечения уважения международных механизмов защиты. | 
| Acknowledging this was a long-term process, Mrs. Mubarak emphasized that all concerned should be committed to developing the necessary monitoring mechanisms. | Признав, что это является длительным процессом, г-жа Мубарак подчеркнула, что все соответствующие стороны должны быть привержены делу разработки необходимых механизмов мониторинга. | 
| Mrs. Alpha-Lavalie emphasized gender equality as an integral goal of development and the pivotal role of women in peace-building and rehabilitation. | Г-жа Альфа-Лавалье подчеркнула гендерное равенство как неотъемлемую цель развития и важнейшую роль женщин в области миростроительства и восстановления. | 
| Following the meeting, Mrs. Sala visited AAII schools and clinics in Medina-Kaolack and Kossi-Atlanta, Senegal. | После этой встречи г-жа Сала посетила школы и больницы ААИИ в Медина-Каолаке и Косси-Атланте, Сенегал. | 
| Mr. Rosmundur Gudnason (Iceland) was elected Chairperson and Mrs Alina Gluchowska (Poland) Vice-Chairperson. | З. Председателем был избран г-н Росмундур Гуднасон (Исландия), а заместителем Председателя г-жа Алина Глуховска (Польша). | 
| Mrs. Tagliavini underlined the intensification of the contacts between the parties, especially the resumption of the work of the Coordinating Council. | Г-жа Тальявини особо отметила активизацию контактов между сторонами, в частности возобновление работы Координационного совета. | 
| H.E. Mrs. Gloria Macapagal-Arroyo, President of the Republic of the Philippines, addressed the General Assembly. | Ее Превосходительство г-жа Глория Макапагал Арройо, президент Республики Филиппины, выступила перед членами Генеральной Ассамблеи. | 
| Mrs. Tangkittikhun (Thailand) supported UNIDO's active participation in the United Nations reform process. | Г-жа Тангкиттихун (Таиланд) поддерживает активное участие ЮНИДО в процессе реформирования Организации Объединенных Наций. | 
| Mrs. Chamorro is the only woman in the history of the country to have been elected to the highest executive office. | Г-жа Чаморро стала единственной за всю историю страны женщиной, избранной в качестве главы исполнительной власти. | 
| Mrs. GAER noted that a case concerning interim protection measures was currently before the Supreme Court. | Г-жа ГАЕР отмечает тот факт, что одно дело, подпадающее под временные меры защиты, в настоящее время находится на рассмотрении Верховного суда. | 
| Mrs. HIGGINS said that the Committee's reaction to the circumstances should be placed on record. | Г-жа ХИГГИНС говорит, что следует занести в протокол реакцию Комитета на данные обстоятельства. | 
| Mrs. HIGGINS said that she had problems with each of the proposals. | Г-жа Хиггинс говорит, что у нее есть проблемы с каждым из предложений. | 
| Mrs. HIGGINS said that she was in favour of the text proposed in paragraph 4. | Г-жа Хиггинс говорит, что она поддерживает текст, предложенный в пункте 4. | 
| Mrs. EVATT said that the size and strength of the Japanese delegation indicated the significance attributed to the Covenant in Japan. | Г-жа ЭВАТТ говорит, что численность и уровень японской делегации свидетельствует о том большом значении, которое она придает Пакту. | 
| Mrs. HIGGINS said that she looked forward to a continuation of the dialogue initiated by Japan's second periodic report. | Г-жа ХИГГИНС говорит, что она готова к продолжению диалога, начатого при рассмотрении второго периодического доклада Японии. | 
| Mrs. Belmir asked the delegation to provide further clarification on this point. | Г-жа Бельмир обращается к делегации с просьбой внести ясность в этот вопрос. | 
| The Mission found Mrs. Hajji to be a credible and reliable witness. | Миссия пришла к выводу, что г-жа Хадджи является заслуживающим доверия и надежным свидетелем. | 
| Mrs. Viotti (Brazil): This High-level Dialogue is rather timely. | Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Диалог высокого уровня проходит весьма своевременно. |