Примеры в контексте "Mrs - Г-жа"

Примеры: Mrs - Г-жа
Mrs. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) welcomed the fact that consultations would continue, but stressed that the issue should be discussed in the Sixth Committee. Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) выражает свое удовлетворение в связи с продолжением консультаций, однако подчеркивает, что этот вопрос должен обсуждаться в Шестом комитете.
Mrs. GRAHAM (United States of America), supported by Mr. HANSON (Canada), said that it was premature to consider the question in the absence of a written report by the Advisory Committee. Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки), которую поддержал г-н ХАНСОН (Канада), говорит, что представляется преждевременным рассматривать этот вопрос в отсутствие письменного доклада Консультативного комитета.
Mrs. GRAHAM (United States of America) said that her delegation could not join any consensus on the matter and proposed that it should be deferred until a written report was available from the Advisory Committee. Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация не может присоединиться к консенсусу по этому вопросу, и предлагает отложить его рассмотрение до поступления письменного доклада Консультативного комитета.
Mr. OWADE (Kenya), supported by Mrs. ARAGON (Philippines), said that there was no need to defer the matter. Г-н ОВАДЕ (Кения), которого поддерживает г-жа АРАГОН (Филиппины), говорит, что нет никакой необходимости откладывать рассмотрение этого вопроса.
Mrs. ARAGON (Philippines) said that her delegation felt that it was of the utmost importance that the Secretary-General should fully implement the provisions of the Beijing Declaration and Platform for Action. Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что ее делегация считает настоятельно необходимым, чтобы Генеральный секретарь в полной мере выполнил положения Пекинской декларации и Платформы действий.
Mrs. BRENNEN-HAYLOCK (Bahamas) said that very few delegations in the Third Committee had spoken in favour of the establishment of such a high-level board of eminent persons. Г-жа БРЕННЕН-ХЕЙЛОК (Багамские Острова) говорит, что лишь несколько делегаций Третьего комитета высказались в поддержку создания такого совета высокого уровня в составе видных деятелей.
Mrs. ARCHINI (Italy), speaking on behalf of the European Union, recognized that the current system for the funding and utilization of the support account needed to be adapted to the new backstopping requirements of peace-keeping operations. Г-ЖА АРКИНИ (Италия), выступая от имени Европейского союза, признает, что необходимо изменить нынешнюю систему финансирования и использования вспомогательного счета с учетом новых требований к поддержке операций по поддержанию мира.
Mrs. SEALY MONTEITH (Jamaica) said that the efficiency measures proposed by the Secretary-General were expected to seriously affect the servicing of meetings and documentation processing. Г-жа СИЛИ МОНТИТ (Ямайка) говорит, что предложенные Генеральным секретарем меры повышения эффективности, видимо, отрицательно скажутся на обслуживании заседаний и обработке документации.
Mrs. PHAM THI NGA (Viet Nam) said that her delegation associated itself with the statement made by the representative of Costa Rica on behalf of the Group of 77 and China on the subject of human resources management. Г-жа ФАМ ТХИ ТХАНЬ ВАН (Вьетнам) говорит, что ее делегация поддерживает заявление представителя Коста-Рики, сделанное от имени Группы 77 и Китая по вопросу о развитии людских ресурсов.
Mrs. INCERA (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the information that she had requested on redeployment had not been provided. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что запрошенная ею информация о перераспределении предоставлена не была.
Mrs. INCERA (Costa Rica) repeated her request that the information should be provided in writing, especially given the long delay between the holding of a meeting and the issuance of the corresponding summary records. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) повторяет свою просьбу о представлении информации в письменной форме, особенно с учетом продолжительности перерывов между проведением заседания и выпуском соответствующего краткого отчета.
Mrs. INCERA (Costa Rica) pointed out that, since the Committee's proceedings were tape-recorded, she wondered whether it would be possible to obtain a transcript of the recordings. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) отмечает, что выступления в Комитете записываются на пленку, и спрашивает, нельзя ли получить копию такой записи.
Mrs. INCERA (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, re-emphasized that they were in favour of efficiency and that the only difficulty lay in how it was achieved. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, вновь заявляет о поддержке достижения эффективности, хотя единственная проблема заключается в том, как этого следует добиваться.
Mrs. DE WIEST (Belgium) said that detailed information and statistics on education in the French-speaking community were contained in the supplementary document which was being distributed to the members of the Committee. Г-жа ДЕ ВИСТ (Бельгия) говорит, что подробная информация и статистические данные об образовании во франкоязычной общине содержатся в дополнительном документе, который распространен среди членов Комитета.
Mrs. ARCHINI (Italy), speaking on behalf of the European Union, encouraged the Secretary-General to continue his efforts to establish an efficient, responsible and transparent procurement process. З. Г-жа АРКИНИ (Италия), выступая от имени Европейского союза, призывает Генерального секретаря продолжить его деятельность по созданию эффективной, ответственной и транспарентной системы закупок.
Mrs. SADIQ ALI said that she would like information on the precise role of the international police force entrusted with overseeing the implementation of the Dayton Peace Accords throughout the territory of Bosnia and Herzegovina. Г-жа САДИК АЛИ хотела бы получить информацию о конкретной роли Специальных международных полицейских сил, которым поручено следить за осуществлением Дейтонских соглашений на всей территории Боснии и Герцеговины.
Mrs. ZOU said that, if the Committee wished to retain that paragraph, it would be preferable to delete the word "abundance". Г-жа ЗУ говорит, что, если Комитет желает сохранить этот пункт, то лучше исключить из него слово ∀обильная∀.
Mrs. ZOU said that the Committee had devoted too much time to exchanges of views on general issues and it would have been more useful to examine the draft text item by item. Г-жа ЗУ отмечает, что Комитет посвятил слишком много времени обмену мнениями по общим вопросам и что рассмотрение проекта документа по пунктам было бы более эффективным.
Mrs. ZOU said that, in view of Namibia's colonial past, much time and effort would be needed to eliminate racial discrimination permanently. Г-жа ЗУ считает, что с учетом колониального прошлого Намибии потребуется много времени и усилий для того, чтобы окончательно покончить с практикой расовой дискриминации.
The Committee was informed by Mrs. Santos Pais about Ms. Gra¢a Machel's study on the impact of armed conflict on children, undertaken following a request of the Committee. Г-жа Сантос Паис проинформировала Комитет о проведенном г-жой Грасой Машел по просьбе Комитета исследовании о воздействии вооруженных конфликтов на детей.
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that Costa Rica's concern for the welfare of children had been amply demonstrated in many forums. Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что забота Коста-Рики о благосостоянии детей достаточно хорошо продемонстрирована на многих форумах.
The President, H.E. Mrs. Annette des Iles (Trinidad and Tobago), opened the second regular session 1996 of the Executive Board. Председатель, Ее Превосходительство г-жа Аннетт дез Иль (Тринидад и Тобаго), открыла вторую очередную сессию Исполнительного совета 1996 года.
Thus, Mrs. Sadako Ogata, the former Independent Expert on the Human Rights Situation in Myanmar, cited the country as a model society for religious tolerance. Поэтому г-жа Садако Огата, бывший независимый эксперт по ситуации в области прав человека в Мьянме, назвала нашу страну образцовым обществом в плане религиозной терпимости.
In a letter dated 5 December 1992, Mrs. Barroso affirms that her nephew was "to be set free... several months ago", but that again the prosecutor appealed the decision. В письме от 5 декабря 1992 года г-жа Барросо утверждает, что ее племянник должен был "быть освобожден... несколько месяцев назад", однако обвинитель опять обжаловал это решение.
Furthermore, the judge failed to direct the jury that they should consider the possibility that Mrs. Peart had removed her son's machete from his hand. Более того, судья не проинструктировал присяжных относительно необходимости рассмотрения вопроса о том, что г-жа Пирт могла вынуть мачете из руки своего сына.