Notwithstanding this Mrs Buckle travelled to the United Kingdom and secured a hearing in May 1998, before the Judicial Committee of the Privy Council. |
Несмотря на это г-жа Бакл прибыла в Соединенное Королевство и добилась слушания своей апелляции в мае 1998 года в Судебном комитете Тайного совета. |
The authors of the communication are Mrs. Maria Torregrosa Lafuente and 21 other persons, all of them Spanish citizens residing in Spain. |
Авторами сообщения являются г-жа Мария Торрегроса Лафуэнте и еще 21 человек, все из которых являются испанскими гражданами, проживающими в Испании. |
Mrs. Gallardo Hernández: Mr. President, my delegation welcomes your initiative to hold this open debate on peacebuilding. |
Г-жа Гальярдо Эрнандес: Г-н Председатель, наша делегация приветствует Вашу инициативу по проведению этих открытых прений по вопросу о миростроительстве. |
Mrs. Ohene-Konadu expressed her appreciation to the Director-General for his excellent presentation concerning UNIDO programmes and projects that had helped to improve the lives of people living in rural communities. |
Г-жа Оэне-Конаду выражает признательность Генеральному директору за его прекрасное освещение программ и проектов ЮНИДО, которые способствуют улучшению жизни сельского населения. |
Mrs. Marie Sedova, Professor, Department of Foreign Languages |
Г-жа Мария Седова, преподаватель отделения иностранных языков |
Mrs. Norica Nicolai, Secretary of State, Ministry of Labour and Social Protection |
Г-жа Норика Николаи, государственный секретарь министерства труда и социального обеспечения |
Mrs. Dakmara Georgescu, Councillor, General Department of Legislation, Ministry of Justice |
Г-жа Дакмара Джорджеску, советник общего отдела законодательства министерства юстиции |
We also note with interest that work is already under way on lessons learned, coordinated by the Ambassador of El Salvador, Mrs. Carmen Gallardo Hernández. |
Мы также с интересом отмечаем, что уже ведется работа по извлеченному опыту, которую координирует посол Сальвадора г-жа Кармен Гальярдо Эрнандес. |
Mrs. Mary Robinson, President, Ethical Globalization Initiative |
Г-жа Мэри Робинсон, Председатель, Инициатива в поддержку этической глобализации |
Mrs. RICHTER RIBEIRO MOURA paid tribute to Mr. Magariños for transforming UNIDO into an organization well placed to tackle crucial industrial development issues. |
Г-жа РИХТЕР РИБЕЙРУ МОУРА отдает должное гну Магариньосу за его работу по преобразованию ЮНИДО в организацию, способную успешно заниматься важнейшими вопросами промышленного развития. |
Group of 77: Mrs. Miriam García de Pérez |
Группа 77: г-жа Мириам Гарсия де Перес |
Mrs. Catherine Bloomfield, Women's International Shipping and Trading Association (WISTA) |
Г-жа Катрин Блумфилд, Международная женская ассоциация по вопросам морских перевозок и торговли (ВИСТА) |
Mrs. Núñez de Odremán: The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela supports the statement by the representative of Uruguay on behalf of MERCOSUR and associated States. |
Г-жа Нуньес де Одреман: Делегация Боливарианской Республики Венесуэла поддерживает заявление представителя Уругвая, выступившего от имени МЕРКОСУР и ассоциированных государств. |
Vice-Presidents: Mrs. Fayza Aboulnaga (Egypt) |
Заместители Председателя: г-жа Файза Абулнага (Египет) |
Mrs. Maritza Vargas de Ortega, National Coordinator, SIVEX |
г-жа Маритса Варгас де Ортега, Национальный координатор СИВЕКС |
Mrs. Anderson suggested that consultation with human rights treaty bodies should be undertaken in that regard, a suggestion that was warmly welcomed by the chairpersons. |
Г-жа Андерсон предложила провести в этом отношении консультации в договорных органах по правам человека, и это предложение было всецело поддержано председателями. |
Mrs. ZOU Deci said that the Government of Zimbabwe had made considerable progress since the colonial period, but that certain problems persisted, particularly the question of land redistribution. |
Г-жа ЦЗОУ Дэцы говорит, что правительство Зимбабве добилось существенного прогресса со времени окончания колониального периода, но некоторые проблемы сохраняются, в особенности проблема перераспределения земли. |
Mrs. Karp also submitted a paper on child rights and religions to the conference, but did not attend. |
Г-жа Карп, которая не участвовала в Конференции, представила на ее рассмотрение документ о правах ребенка и религиях. |
The authors of the communication are Mrs. Libuse Polacková and Mr. Joseph Polacek, both United States nationals of Czech origin and both born in 1925. |
Авторами сообщения являются г-жа Либуше Полацкова и г-н Йозеф Полацек - граждане США чешского происхождения, оба родившиеся в 1925 году. |
Mrs. GAER said that the figures given in paragraph 202 of the report concerning article 12 of the Convention were impressive. |
Г-жа ГАЕР говорит, что на нее произвели большое впечатление статистические выкладки, приводимые в пункте 202 доклада в отношении статьи 12 Конвенции. |
Mrs. AL-HAJJAJI said she could not provided an immediate answer to the question concerning capital punishment but that the delegation would later send the information requested. |
Г-жа АЛЬ-ХАДЖАЖИ говорит, что она не может немедленно ответить на вопрос о смертной казни, однако позднее делегация представит запрошенную информацию. |
Mrs. Geelan (Denmark) asked what the General Assembly could do towards the prevention of torture and what initiatives the Special Rapporteur was planning to take. |
Г-жа ГЕЕЛАН (Дания) спрашивает, какие меры могла бы принять Генеральная Ассамблея для предупреждения пыток и какие инициативы планирует предпринять Специальный докладчик. |
Mrs. Haile (Eritrea) welcomed the adoption of the Optional Protocol and outlined government measures aimed at improving the status of Eritrean women. |
Г-жа ХАЙЛЕ (Эритрея) приветствует принятие Факультативного протокола и излагает меры правительства, направленные на улучшение положения эритрейских женщин. |
Mrs. Brennen-Haylock (Bahamas) proposed that informal consultations should proceed in parallel with the formal meeting, since only a small number of representatives of groups would be involved in the consultations. |
Г-жа БРЕННЕН-ХЕЙЛОК (Багамские Острова) предлагает, чтобы неофициальные консультации проводились параллельно с формальным заседанием, поскольку в рамках таких консультаций будет задействовано лишь небольшое число представителей групп. |
Chairperson: Mrs. Lilia R. Bautista (Philippines) |
Председатель: Г-жа Лилия Р. Баутиста (Филиппины) |