Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS and Mr. PIKIS said that they had a few specific suggestions to make concerning the Committee's working methods. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС и г-н ПИКИС хотели бы высказать несколько конкретных рекомендаций по поводу методов работы Комитета. |
Mrs. BATACLAN (Philippines) said that she herself had not heard any objection to the idea of the proposed study. |
Г-жа БАТАКЛАН (Филиппины) говорит, что лично она не слышала каких-либо возражений против идеи провести исследование. |
Mrs. KHAN-CUMMINGS (Trinidad and Tobago) observed that she needed her Government's approval before giving her final acceptance. |
Г-жа ХАН-КАММИНГЗ (Тринидад и Тобаго) отмечает, что ей необходимо заручиться согласием ее правительства, прежде чем давать свое окончательное согласие. |
Since her appointment and induction into office on 3 September 1996, Mrs. Ruth Perry has endeavoured to make the Council cohesive. |
С момента ее назначения и вступления З сентября 1996 года в должность г-жа Руфь Перри стремится обеспечить последовательную работу Совета. |
Mrs. CHANET agreed that such a change would recognize the presumption of innocence. |
Г-жа ШАНЕ соглашается с тем, что такое изменение свидетельствовало бы о признании презумпции невиновности. |
Mrs. CHANET, welcoming the abolition of the death penalty, asked whether Mauritius planned to ratify the second Optional Protocol. |
Г-жа ШАНЭ, приветствуя отмену смертной казни, спрашивает, планирует ли Маврикий ратифицировать второй Факультативный протокол. |
Mrs. CHIGAGA (Zambia) said that the Director of Public Prosecutions was also the senior officer of the police force. |
Г-жа ЧИГАГА (Замбия) говорит, что Директор Коллегии государственных обвинителей руководит также деятельностью полицейских сил. |
Mrs. CHANET said that the Brazilian Government's new human rights programme augured well for the future. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что новая программа бразильского правительства в области прав человека в значительной мере нацелена на будущее. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) agreed to the two amendments. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) соглашается с этими двумя поправками. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that no corrections had been made to chapter III. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) напоминает, что к этой главе не было никаких исправлений. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said the sentence would be amended as suggested by Ms. Evatt. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) заявляет, что текст этой фразы будет изменен в соответствии с предложением г-жи Эват. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that she had been unable to study the document before it had been printed. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что у нее не было возможности изучить документ до его публикации. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that the missing statistics would be added in the final version. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что отсутствующие статистические данные будут включены в окончательный вариант этого пункта. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said she would read out the amendments proposed by members of the Committee at the appropriate point. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что она зачитает текст поправок, предложенных членами Комитета, в соответствующее время. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said the following amendments had been proposed to the country-by-country breakdown of follow-up replies. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что в разбивку ответов о последующих действиях по странам было предложено внести следующие поправки. |
Mrs. CHANET inquired about the existence of administrative detention unrelated to judicial proceedings. |
Г-жа ШАНЕ спрашивает о случаях административного задержания, не связанных с судопроизводством. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said that she was confused by the answers given to some of her earlier questions. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она не поняла ответов на некоторые заданные ею ранее вопросы. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that she was willing to omit the words "internationally recognized". |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что, по ее мнению, можно опустить слова "международно признанным". |
Mrs. BENNANI (Morocco) said that, in all civilizations and cultures, children were considered humankind's most precious asset. |
Г-жа БЕННАНИ (Марокко) говорит, что во всех цивилизациях и культурах дети считаются самым важным богатством человечества. |
Mrs. AL-AWADHI (Kuwait) said that, under the Constitution, disabled persons were treated with especial concern in her country. |
Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) говорит, что в соответствии с конституцией положению инвалидов в стране уделяется особое внимание. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that her delegation joined the others in expressing concern about the decision. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что ее делегация присоединяется к другим в выражении обеспокоенности в связи с этим решением. |
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) asked when the question of the administration of justice in the Secretariat would be considered. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, когда будет рассматриваться вопрос о внутренней системе отправления правосудия. |
Mrs. FLORES (Uruguay) said that respect for the norms of international law was part of Uruguay's tradition. |
Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай) говорит, что уважение норм международного права является частью традиции в Уругвае. |
Mrs. ESCARAMEIA (Portugal) said that her delegation supported the proposal of Finland with regard to article 1. |
Г-жа ЭШКАРАМЕЙЯ (Португалия) говорит, что ее делегация поддерживает предложение Финляндии в отношении статьи 1. |
Mrs. PATERNOTTRE (Belgium) said that the German-speaking minority had not been overlooked. |
Г-жа ПАТЕРНОТР (Бельгия) говорит, что германоговорящее меньшинство не обходится вниманием. |