Mrs. KING-ROUSSEAU (Trinidad and Tobago): Thank you, Sir, for that introduction. |
Г-жа Кинг-Руссо (Тринидад и Тобаго): Благодарю Вас, г-н Председатель, за это представление. |
Mrs. FLORES (Mexico) said that she, too, found the text of article 5 satisfactory. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) также считает, что формулировка статьи 5 является удовлетворительной. |
Mrs. FLORES LIERA (Mexico) said that article 7 should be retained. |
Г-жа ФЛОРЕС ЛИЕРА (Мексика) говорит, что статью 7 следует сохранить. |
Mrs. VARGAS de LOSADA (Colombia) said the current wording should be retained. |
Г-жа ВАРГАС де ЛОСАДА (Колумбия) высказывает мнение о том, что существующую формулировку этой статьи следует сохранить. |
Mrs. GILYAN welcomed UNIDO's efforts to tackle global challenges with a view to achieving the Millennium Development Goals. |
Г-жа ГИЛЬЯН приветствует усилия ЮНИДО, направленные на решение глобальных проблем и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mrs. 'Aweiss also said that the soldiers set fire to her house before leaving. |
Г-жа Авейс также заявила, что, прежде чем покинуть ее дом, военнослужащие подожгли его. |
Mrs. Gbujama (Sierra Leone): We have heard them before. |
Г-жа Гбуджама (Сьерра-Леоне) (говорит по-французски): Мы слышали их раньше. |
Mrs. Anna Golubovska-Onisimova chaired the meeting. |
З. На совещании председательствовала г-жа Анна Голубовска-Онисимова. |
Mrs. Bangura: I would like to express the sincere appreciation of my delegation for the interest shown. |
Г-жа Бангура: Я хотела бы выразить искреннюю благодарность моей делегации за проявленный интерес. |
Mrs. Gulamali is involved in gold, coltan and cassiterite dealings in territories controlled by the Rwandans. |
Г-жа Гуламали причастна к сделкам с золотом, колтаном и касситеритом на территориях, контролируемых руандийцами. |
Mrs. Juul: Norway considers the United States embargo against Cuba to be fundamentally a bilateral issue. |
Г-жа Юуль: Норвегия считает, что введение Соединенными Штатами эмбарго в отношении Кубы - это, прежде всего, двусторонний вопрос. |
In her statement, Mrs. Viotti identified the myriad challenges we face, particularly in the social sphere. |
В своем заявлении г-жа Виотти назвала несметное число проблем, с которыми мы сталкиваемся, особенно в социальной сфере. |
Mrs. Annie Vieira de Mello will accept the award on his behalf. |
Эту премию от его имени получит г-жа Анни Виейру ди Меллу. |
Mrs. Tobing: Mr. President, allow me, first of all, to congratulate you on your initiative in convening this meeting. |
Г-жа Тобинг: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поблагодарить Вас за Вашу инициативу по созыву этого заседания. |
Mrs. ALTOLAGUIRRE (Guatemala) thanked the experts for their comments. |
З. Г-жа АЛЬТОЛАГИРРЕ (Гватемала) благодарит экспертов за их замечания. |
(b) Mrs. Han Yuejuan, 43-year-old widow of Liu Mingfang, a former United Nations military observer, graduated from Zhongshan University. |
Ь) г-жа Хань Юэцзюань, 43-летняя вдова Лю Минфана - бывшего военного наблюдателя Организации Объединенных Наций, окончила Чжуншаньский университет. |
Mrs. Dhurgana (Nepal) said that the empowerment of women was the chief prerequisite for the eradication of poverty. |
Г-жа Дхургана (Непал) говорит, что основной предпосылкой искоренения нищеты является расширение прав и возможностей женщин. |
Mrs. Gallardo Hernández: My delegation joins previous speakers in welcoming today's adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Г-жа Гальярдо Эрнандес: Наша делегация присоединяется к предыдущим ораторам, приветствовавшим принятие сегодня Конвенции о правах инвалидов. |
Mrs. Johnson-Sirleaf was elected through fair and transparent elections that put an end to the transition period in Liberia. |
Г-жа Джонсон-Серлиф была избрана в результате справедливых и транспарентных выборов, которые положили конец переходному периоду в Либерии. |
Mrs. Juul: Recently we have seen developments in the Middle East that may warrant cautious optimism. |
Г-жа Юуль: Недавно мы стали свидетелями событий на Ближнем Востоке, которые могут вселять осторожный оптимизм. |
Mrs. Pohjankukka: The European Union wishes to speak briefly on part VII, concerning special political missions, of resolution 61/252. |
Г-жа Похьянкукка: Европейский союз хотел бы вкратце высказаться по части VII резолюции 61/252, касающейся специальных политических миссий. |
Mrs. Zsuzsa BUZAS (Hungary) acted as Vice-Chairpersons for all four meetings. |
Г-жа Жужа БУЗАС (Венгрия) являлась Заместителем председателя на всех четырех совещаниях. |
Mrs. Warzazi recalled that from 1995 to 1999, the Working Group had engaged in informal consultations with non-ratifying States. |
Г-жа Варзази напоминает, что с 1995 по 1999 год Рабочая группа проводила неофициальные консультации с государствами, не ратифицировавшими конвенции. |
Mrs. Yilmaz was pregnant at that time. |
В это время г-жа Ильмаз была беременна. |
Quite recently the Council received and heard the Prosecutor, Mrs. Del Ponte. |
Совсем недавно в Совет была приглашена и выступала здесь Обвинитель г-жа дель Понте. |