Примеры в контексте "Mrs - Г-жа"

Примеры: Mrs - Г-жа
Mrs Howells said: "The whole place was electric and everybody was cheering and clapping." Г-жа Хауэлс сказала: «Вся публика была поражена, и все выкрикивали одобрительные возгласы и хлопали».
Mrs Dubosc, why does President Pompidou judge Barbie's crimes as imprescriptible, and pardons Touvier's? Г-жа Дюбоск, почему президент Помпиду заявил, что Барби надо судить, а Поля Тувье помиловал?
It is also noteworthy that, after serving his initial sentence, Mr. Karimzadeh was tried a second time on the same charges, and that Mrs. Malakeh was sentenced to 20 years in prison without having had the benefit of qualified defense counsel during the trial. Примечательно также и то, что г-н Карим-заде по истечении первого срока его заключения был повторно осужден по тому же делу и что г-жа Малаке была приговорена к 20 годам тюремного заключения и лишена возможности обратиться во время судебного процесса к услугам адвоката.
The chosen fellow for the seventh annual award, Mrs. Poungthong Onoora from the Department of Fisheries of the Ministry for Agriculture and Cooperatives of Thailand, completed her programme in June 1994.173 Стипендиат, получивший седьмую ежегодную стипендию, - сотрудница Министерства сельского хозяйства и кооперативов Таиланда г-жа Пунгтонг Онора - завершила свою работу по программе в июне 1994 года 173/.
Both identified the author as the man who had shot W. H. Mrs. H. testified that she had known the author for several years, but under his nickname "Dap-si-Do" only. Они оба опознали автора в качестве лица, застрелившего г-на У.Х. Г-жа Х. заявила, что она знала автора в течение нескольких лет, однако ей была известна лишь его кличка - "Дап-си-ду".
Mrs. RAOELINA (Madagascar) said that, while two decades to combat racism and racial discrimination had produced results, new forms of racism were emerging whose targets were migrant workers, refugees and ethnic minorities. Г-жа РАУЭЛИНА (Мадагаскар) говорит, что два десятилетия, посвященных борьбе против расизма и расовой дискриминации, несомненно, принесли свои плоды, однако в настоящее время появляются новые формы расизма, которые направлены против трудящихся-мигрантов, беженцев и этнических меньшинств.
Mrs. RODRIGUEZ (Cuba) said that, while she agreed with the timetable proposed by the Chairman, the Committee's section-by-section consideration of the proposed programme budget would greatly benefit from the views of the Main Committees on the narratives of each section. Г-жа РОДРИГЕС (Куба) говорит, что, хотя она согласна со сроками, предложенными Председателем, рассмотрение Комитетом предлагаемого бюджета по программам по разделам значительно облегчилось бы, если бы были известны мнения главных комитетов по описательной части каждого раздела.
In the difficult days of the preparatory meetings, in negotiations with national delegations, Mrs. Mongella, through her commitment to the cause of women, through her experience as a negotiator, kept the world on track to Beijing. В трудные дни подготовительных совещаний и в ходе переговоров с национальными делегациями г-жа Монгелла, благодаря своей приверженности делу служения интересам женщин и опыту ведения переговоров, помогала всему миру вести подготовку к встрече в Пекине.
Mrs. Klein-Loebman Tobing (Suriname): I wish, on behalf of my delegation, to take this opportunity during the commemoration of the tenth anniversary of International Youth Year to add the voice of our youth to the useful contributions we have heard so far. Г-жа Кляйн-Лёбман Тобинг (Суринам) (говорит по-английски): От имени моей делегации хочу воспользоваться этой возможностью, в рамках празднования десятой годовщины Года молодежи, с тем чтобы присоединить голос нашей молодежи к тому полезному, что уже было сказано здесь.
Mrs. Moutoussamy-Ashe (United States): As we observe the fiftieth anniversary of the United Nations, it is important to recognize and celebrate the principles deeply rooted in the foundation of this institution, especially those of human rights. Г-жа Мутуссами-Аш (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): Сейчас, когда мы празднуем пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, важно заявить о нашем признании и высокой оценке принципов, прочно укоренившихся в деятельности данного учреждения, в особенности принципов соблюдения прав человека.
Mrs. HOMANOVSKA (Ukraine) said that much positive work had been done on the revitalization and restructuring of the Economic and Social Council since the adoption of Assembly resolution 48/162, and that the importance of the high-level segment had been demonstrated. Г-жа ГОМАНОВСЬКА (Украина) говорит, что был достигнут дальнейший прогресс в деле реструктуризации и ревитализации социально-экономического сектора после принятия резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи и что сегмент высокого уровня подтвердил свою весомую политическую и социальную значимость.
Mrs. PRADA de MESA (International Labour Organization) said that the World Summit for Social Development had focused global attention on the need to integrate development strategies and international economic cooperation. Г-жа МЕСА (Международная организация труда) говорит, что на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития основное внимание было уделено вопросу о необходимости интеграции стратегий развития и международного экономического сотрудничества.
Mrs. NAUTA (Netherlands) said that she had been selected by the women's movement in the Netherlands to defend the interests of women at the United Nations, a fact which proved that in many respects it was still premature to talk about equality. Г-жа МАУТА (Нидерланды) говорит, что движение женщин Нидерландов поручило ей защищать в Организации Объединенных Наций интересы женщин, что во многих отношениях служит еще одним доказательством того, что о достижении полного равенства говорить пока преждевременно.
We know that we cannot bribe people who have a lifestyle, whose identification with their homeland is as intense as that described by, for example, Mrs. Wendy Teggart. Мы знаем что невозможно подкупить народ, у которого есть свой образ жизни и связь которого со своей родиной столь сильна, о чем говорила, например, г-жа Венди Теггарт.
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS suggested that they might also be given a list of States parties that had already submitted their reports, a list that would show them to be in a minority. Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС отмечает, что им можно было бы направлять также список государств-участников, уже представивщих свои доклады, для того, чтобы они могли убедиться в том, что они находятся в явном меньшинстве.
Mrs. TASEVSKA (The former Yugoslav Republic of Macedonia): I regret that the representative of the Republic of Greece considered it necessary to use this meeting for presenting matters which do not refer to the facts and take unnecessary time of this meeting. Г-жа ТАШЕВСКА (бывшая югославская Республика Македония) (перевод с английского): К сожалению, г-н Председатель, представитель Греческой Республики счел необходимым использовать это совещание для освещения вопросов, которые не имеют отношения к фактам и без необходимости отнимают у этого совещания время.
Mrs. CESTAC (Director, Office of Conference Services), describing the general situation with respect to conference services, said that the trends observed in 1992 had been confirmed and accentuated. Г-жа СЕСТАК (Директор Управления по обслуживанию конференций), обрисовав сначала в общем плане положение в области конференционного обслуживания, отмечает, что отмеченные в 1992 году тенденции подтвердились и усилились.
Mrs. VANNINI (Nicaragua) said that in Latin America, although women constituted more than half the population and the scope of their participation in the development process was growing, their current socio-economic status did not fairly reflect their role in the economy. Г-жа ВАННИНИ (Никарагуа) говорит, что, хотя в Латинской Америке женщины составляют более половины населения и их участие в процессе развития становится все более активным, нынешние социально-экономические условия не позволяют дать должную оценку их роли в экономике.
Mrs. BRENNEN-HAYLOCK (Bahamas) said that international migration had long been a dominant phenomenon in the world, and had become more pronounced in the post-cold-war era, leading to increased efforts by the international community to address the challenge. Г-жа БРЕННЕН-ХЕЙЛОК (Багамские Острова) говорит, что международная миграция на протяжении долгого времени была доминирующим явлением в мире и стала проявляться в еще большей степени в период после "холодной войны", что приводит к расширению усилий международного сообщества, направленных на решение этой проблемы.
Mrs. ZAGORIURU-PRIFTI (Greece), speaking in exercise of the right of reply, restated her Government's position: where immigrants and refugees who had come to Greece illegally were concerned, her country abided by Hellenic laws and the relevant international conventions. Г-жа ЗАГОРИУРУ-ПРИФТИ (Греция), выступая в порядке осуществления права на ответ, вновь излагает позицию своего правительства: в вопросах, касающихся иммигрантов и беженцев, незаконно проникших на территорию Греции, ее страна следует нормам греческого права и положениям соответствующих международных конвенций.
Mrs. PILOTO (Zimbabwe) said that the current refugee problem was an outgrowth of the political climate that had emerged with the end of the cold war, and would continue to plague society until sustainable political stability had been achieved. Г-жа ПИЛОТО (Зимбабве) говорит, что нынешняя проблема беженцев возникла в результате политического климата, сложившегося после окончания "холодной войны", и будет продолжать стоять перед обществом до тех пор, пока не будет достигнута устойчивая политическая стабильность.
As the Assembly will recall, Mrs. Vijaya Lakshmi Pandit, then leader of the Indian delegation, first brought the issue of apartheid in South Africa to the General Assembly in 1946, even before India had achieved its own independence. Как известно Ассамблее, г-жа Виджья Лакшми Пандит, возглавлявшая в то время индийскую делегацию, впервые поставила в Генеральной Ассамблее в 1946 году вопрос об апартеиде в Южной Африке, еще до момента получения Индией своей собственной независимости.
Mrs. RADUCHOWSKA-BROCHWICZ (Poland) said that the increasing globalization and liberalization of the world economy made it necessary for developing countries and countries with economies in transition to adapt their economies to new circumstances while introducing reforms needed in order to achieve sustainable, human-centred development. Г-жа РАДУХОВСКА-БРОХВИЧ (Польша) говорит, что рост масштабов глобализации и либерализации мировой экономики требует от развивающихся стран и стран с переходной экономикой приведения своей экономики в соответствие с новыми реальностями путем организации необходимых реформ в интересах обеспечения устойчивого развития, ориентированного на человека.
Mrs. MEDINA QUIROGA said she regretted that the delegation had failed to reply to a number of very specific questions, particularly regarding articles of the Criminal Code and the type of action being taken by the State to deal with particular problems. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что у нее вызывает сожаление тот факт, что делегация не смогла ответить на ряд конкретных вопросов, в частности по статьям уголовного кодекса и о мерах, принимаемым государством с целью решения конкретных проблем.
Mrs. AQUILINA (Malta) said that Malta had acceded to the Convention on 5 June 1996 and the Convention had entered into force in Malta in December 1995. Г-жа АКИЛИНА (Мальта) указывает, что 5 июня 1995 года Мальта присоединилась к Конвенции по конкретным видам обычного оружия и к прилагаемым к ней протоколам.