Mrs. RUA DIAZ (Cuba) said that all delegations present were conscious of the importance of the current session for UNIDO, whose relevance would continue for as long as the enormous economic and social inequalities confronting the developing countries persisted. |
Г-жа РУА ДИАЗ (Куба) говорит, что все при-сутствующие делегации отдают себе отчет в важ-ности настоящей сессии для ЮНИДО, потребность в которой будет сохраняться до тех пор, пока раз-вивающиеся страны будут сталкиваться с серьез-нейшими проблемами, вызываемыми социально-экономическим неравенством. |
Mrs. Cornette (Guyana): Even though the past two series of meetings of the tenth emergency special session appear to have been tangibly unproductive, we have convened here again because we believe that this forum serves our cause. |
Г-жа Корнет (Гайана) (говорит по-английски): Несмотря на то, что предыдущие два раунда заседаний десятой чрезвычайной специальной сессии оказались явно непродуктивными, мы, тем не менее, собрались здесь вновь, поскольку считаем, что данный форум может содействовать нашему делу. |
The Special Rapporteur learned of just one case where habeas corpus was applied for, and it was effective since it enabled Mrs. Isabel Obono Endamian, who had been detained in an unknown place, to be transferred to Bata prison, whence she was shortly released. |
Специальный докладчик узнал лишь об одном-единственном случае применения процедуры хабеас корпус, причем успешном, в результате чего г-жа Исабель Обоно Эндамиан, содержавшаяся в неизвестном месте, была сначала переведена в тюрьму в Бате, а затем выпущена на свободу. |
Mrs. VOELSKOW-THIES informed Mr. Srensen that the Ministry of Health would obtain information on the human rights content of training courses for doctors and nurses, which would be forwarded at the earliest opportunity. |
Г-жа ФЕЛЬСКОВ-ТИС сообщает г-ну Соренсену о том, что министерство здравоохранения подготовит подборку информации о правозащитном компоненте в рамках учебных курсов для врачей и младшего медицинского персонала, которая будет направлена в Комитет в ближайшее по возможности время. |
Mrs. SADIQ ALI said she would like further information concerning the situation of the Pygmies employed by foresters, who apparently received salaries that were below standard. |
Г-жа САДДИК АЛИ хотела бы ознакомиться с дополнительной информацией о положении пигмеев, нанимаемых предпринимателями для работы в лесном хозяйстве и получающих, как сообщается, заработную плату ниже нормы. |
Mrs. Gomes (Portugal): To set the record straight, allow me to recall that the process of decolonization of East Timor is not completed. |
Г-жа Гомеш (Португалия) (говорит по-английски): Для внесения поправки в протокол разрешите мне напомнить, что процесс деколонизации Восточного Тимора еще не завершен. |
Mrs. Mboi opened her introductory remarks at the afternoon session by emphasizing that in discussing the rights of children with disabilities, the main concern must always be the best interests of the whole child, not just the disability. |
На заседании во второй половине дня г-жа Мбои начала свое вступительное слово тем, что подчеркнула, что при обсуждении прав детей-инвалидов необходимо всегда исходить из наилучшего обеспечения интересов ребенка как личности, а не только учета инвалидности. |
Mrs. KARP asked whether teachers, who might have doubts about the idea of children's rights, were being trained to understand and appreciate the purpose of the Convention. |
Г-жа КАРП задает вопрос относительно того, проводится ли профессиональная подготовка для учителей, которые нетвердо знают все положения, связанные с правами ребенка, в целях обеспечения более полного понимания ими целей Конвенции. |
Mrs. EVAZOVA (Azerbaijan) said that as a result of the Armenian attack on Azerbaijan more than 300,000 Azerbaijani children were living in refugee camps and were short of food and school equipment. |
Г-жа ЭЙВАЗОВА (Азербайджан) сообщает, что в связи с агрессией Армении против Азербайджана более 300000 азербайджанских детей живут в лагерях для беженцев, не имеют возможности нормально питаться и необходимых учебных материалов. |
Mrs. SARDENBERG said that, despite the delegation's denial of the existence in Azerbaijan of gender-based discrimination, information available to the Committee indicated that it was to be found there, chiefly in respect of such matters as job opportunities. |
Г-жа САРДЕНБЕРГ говорит, что, хотя делегация и отрицает факт существования в Азербайджане дискриминации по признаку пола, имеющаяся у Комитета информация свидетельствует об обратном, особенно в вопросах возможностей в области трудоустройства и продвижения по службе. |
In this connection, Her Excellency Mrs. Ruth Perry was administered the oath of office as Chairman of the Council of State, LNTG, on Tuesday, 3 September 1996, by Associate Justice Hall Badio during ceremonies held at the Centennial Memorial Pavilion in Monrovia. |
В этой связи Ее Превосходительство г-жа Рут Перри была приведена к присяге в качестве Председателя Государственного совета, НППЛ, во вторник, З сентября 1996 года, судьей Холлом Бадио на церемонии, состоявшейся в "Сентениал мемориал певилиэн" в Монровии. |
Mrs. Mokhuane attended the meeting on behalf of the Committee and reported to the members. |
Г-жа Мокуане, принимавшая участие в этом совещании в качестве представителя Комитета, рассказала членам Комитета о его результатах. |
In 1984, the Consultative Commission on Human Rights was revived with Mrs. Nicole Questiaux, a former minister and member of the Council of State, presiding. |
В 1984 году деятельность Консультативной комиссии по правам человека получила новый импульс после того, как ее Председателем стала г-жа Николь Кестьо, бывший министр и Государственный советник. |
Mrs. HIGGINS said that she had felt it necessary to say "continued" because some countries in which domestic law was paramount attached importance to its continued paramountcy following their ratification of the Covenant. |
Г-жа ХИГГИНС отвечает, что она сочла необходимым сказать "обеспечение существующего примата", поскольку некоторые государства, где существует примат национального законодательства, желают, чтобы так оставалось и после ратификации Пакта. |
Mrs. EVATT associated herself with all of Mr. Lallah's remarks on Gabon's initial report and stressed that it was difficult for the members of the Committee to formulate questions without precise written information to begin with. |
ЗЗ. Г-жа ЭВАТ прежде всего выражает свое согласие со всеми замечаниями г-на Лаллаха по поводу первоначального доклада Габона и подчеркивает, что членам Комитета трудно формулировать свои вопросы по причине неконкретного характера этих докладов. |
Mrs. GHOSE (India): I am a little surprised that this discussion is taking place while the formal plenary is still open but, nevertheless, since you have opened the floor for comments, I would like to make two very brief points. |
Г-жа ГОУЗ (Индия) (перевод с английского): Меня несколько удивляет, что эта дискуссия началась на пленарном заседании, но, тем не менее, раз уж вы дали возможность для выступлений с комментариями, я хотела бы высказать два очень коротких замечания. |
Mr. TELL (France), Mr. RAO (India) and Mrs. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) expressed their preference for a section-by-section approach, provided that there would be an opportunity to comment on all provisions of the draft Notes. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция), г-н РАО (Индия) и г-жа ФЕРНАНДЕС де ГУРМЕНДИ (Аргентина) указывают, что они предпочитают рассматривать документ по разделам, но при условии, что будет предоставляться возможность высказывать замечания по всем положениям проекта комментариев. |
Mrs. S. Ponnammah, was reportedly arrested on 2 December 1989 by the Sri Lankan army at Dambatenne Estate, Bandara Eliya Division, Dambatenne R.O., Via Haputale, on suspicion of JVP activities. |
Г-жа С. Поннамма была, как сообщается, арестована 2 декабря 1989 года военнослужащими шри-ланкийской армии в Дамбатенне-Эстейт, округ Бандара-Элья, Дамбатене Р.О., Виа Хапутале, по подозрению в причастности к деятельности НФО. |
The Government also reported that Mrs. Cordeiro had been examined by a forensic physician at the First Assaults Station and had showed no physical or mental signs of recent injuries. |
Наряду с этим сообщается, что в первом отделении комиссариата уголовного розыска г-жа Кордейро была обследована судебно-медицинским экспертом, который не обнаружил свежих следов телесных повреждений и признаков психического расстройства. |
Mrs. Rasul-Bernardo (Philippines): We celebrate this year the half-century of existence of an instrument for peace, an institution that was forged in the foundry of human tragedy. |
Г-жа Расул-Бернардо (Филиппины) (говорит по-английски): В нынешнем году мы празднуем полувековой юбилей существования одного из инструментов мира, учреждения, которое было выковано в горне человеческой трагедии. |
Mrs. MEKHEMAR (Egypt) agreed with the United States delegation that there was no call to add other factors to article 6 and that favouring some States at the expense of others must be avoided at all costs. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) соглашается с делегацией Соединенных Штатов Америки в том, что нет необходимости включать в статью 6 другие факторы и что следует обратить особое внимание на то, чтобы одни государства не оказались в привилегированном положении по сравнению с другими. |
In closing the discussion on the first theme, Mrs. Alcaide Guindo also emphasized that by means of consortia and co-operation, countries with similar problems may design strategies to adapt International Standards as well as to exchange good practices among themselves. |
Закрывая обсуждение первой темы, г-жа Аль-кайде Гуиндо также подчеркнула, что благодаря совместным усилиям и сотрудничеству страны, имеющие схожие проблемы, могут разрабатывать стратегии, направленные на адаптацию международных стандартов и взаимный обмен информацией об оптимальной практике. |
As Mrs. Lotsove once noted, the tax exoneration given to the Victoria and Trinity companies represents a net loss of $5 million per month (there are 15 points of entry). |
Г-жа Лотсове как-то отметила, что освобождение от налогов, предоставленное компаниям «Виктория» и «Тринити», равнозначно чистым потерям в размере 5 млн. долл. США в месяц (в общей сложности насчитывается 15 пунктов въезда). |
Mrs. Ferrero-Waldner (Austria): Two years after our special session on HIV/AIDS, the disease is still a lethal threat to millions of individuals and an impediment for the economic development of whole countries, regions and even continents. |
Г-жа Ферреро-Вальднер (Австрия) (говорит по-английски): Спустя два года после проведения нашей специальной сессии, посвященной ВИЧ/СПИДу, это заболевание все еще несет смертельную угрозу миллионам людей и служит препятствием на пути экономического развития стран, целых регионов и даже континентов. |
Mrs. Droushiotou said that the new Strategic Development Plan would focus on establishing the Open University, and that the National Action Plan for Gender Mainstreaming would make it a priority to increase the number of women professors in universities and research institutes. |
Г-жа Друшиоту говорит, что в новом Стратегическом плане в области развития предусматривается создание Открытого университета и что приоритетной задачей Национального плана действий по учету гендерного фактора является увеличение числа женщин-преподавателей в университетах и научно-исследовательских институтах. |